Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Lalek ez du atzerantz begiratu. Kamioiaren albo batera helduta egin du bide osoa, Birkenaura.
es
Se aferra al costado del veh?culo durante todo el camino a Birkenau.
fr
Il se cramponne ? la b?che du camion durant tout le trajet jusqu'? Birkenau.
en
He clings to the side of the truck all the way to Birkenau.
eu
es
fr
en
eu
20
es
20
fr
20
en
Chapter 20
eu
Jarraian, Houstek Oberscharf?rher-aren bulegora eraman dute. SSetako bi ofizialek beso banatik helduta daramate.
es
Lale es ayudado a bajar del cami?n y arrastrado a la oficina del Oberscharf?hrer Houstek. Los dos oficiales de las SS lo cogen de un brazo cada uno.
fr
Les SS aident Lale ? descendre du camion et le tra?nent jusqu'au bureau de l'Oberscharf?hrer Houstek en le tenant chacun par un bras.
en
Lale is helped from the truck and dragged into Oberscharf?hrer Houstek's office. The two SS officers hold him by an arm each.
eu
-Ez diogu ezer atera, judutzar handiak gogotik lan eginagatik ere-azaldu dio haietako batek.
es
-No conseguimos nada de ?l, ni siquiera despu?s de que el jud?o grandote hiciera su trabajo-informa uno de ellos.
fr
-On n'a rien pu en tirer, m?me apr?s l'intervention du grand Juif, dit l'un d'eux.
en
'We got nothing out of him even after the big Jew had a go,' one of them says.
eu
Houstek-ek Laleri begiratu dio. Burua jaso du honek.
es
Houstek se vuelve hacia Lale, que levanta la cabeza.
fr
Houstek se tourne vers Lale qui l?ve la t?te.
en
Houstek turns to Lale, who raises his head.
eu
-Hortaz, egia da izenik ez dakizula?...
es
-Entonces ?realmente no sab?as sus nombres?
fr
-Alors comme ?a, tu ne connaissais vraiment pas leurs noms ?
en
'So you really didn't know their names?
eu
Eta hauek ez dizute tirorik jo?
es
?Y ?stos no te dispararon?
fr
Et ils ne t'ont pas abattu l?-bas ?
en
And they didn't shoot you?'
eu
-Ez, jauna.
es
-No, se?or.
fr
-Non, monsieur.
en
'No, sir.'
eu
-Eta niregana ekarri zaituzte atzera? Nire azaroa zara berriz...
es
-Y te han devuelto a m?, ?eh? Ahora eres de nuevo mi problema.
fr
-Ils t'ont renvoy? vers moi et tu es redevenu mon probl?me.
en
'Returned you to me, hey? Now you're my problem again.'
eu
-Bai, jauna.
es
-S?, se?or.
fr
-Oui, monsieur.
en
'Yes, sir.'
eu
Houstek ofizialei zuzendu zaie:
es
Houstek se dirige a los oficiales.
fr
Houstek s'adresse aux officiers.
en
Houstek addresses the officers.
eu
-Eramazue 31.
es
-Llevadlo al bloque 31.
fr
-Emmenez-le au Block 31. Il se tourne vers Lale.
en
'Take him to Block 31.' He turns to Lale.
eu
Lan pixka bat eginaraziko dizugu zurekikoak egin baino lehen. Gogoan atxiki nire hitzak.
es
Te obligaremos a hacer un poco de trabajo duro antes de terminar contigo, recuerda lo que te digo.
fr
On va te faire travailler dur jusqu'? ce que tu aies ton compte, crois-moi.
en
'We will get some hard work out of you before your number is up, mark my words.'
eu
Bulegotik atera dute.
es
Lale es arrastrado fuera de la oficina.
fr
Les deux officiers le font sortir du bureau.
en
Lale is dragged from the office.
eu
SSetako ofizialen pausoan joan nahiko luke, baina barrutia zeharkatzen ari direla, gehiago ezin eta hartxintxarretan utzi du bere oin gainaren azala.
es
Trata de mantener el ritmo de marcha de los SS, pero a mitad de camino se abandona y sacrifica la piel de la parte superior de sus pies arrastrados por la grava.
fr
Lale essaie de tenir le rythme mais ? mi-parcours, il abandonne et se laisse tra?ner, sacrifiant la peau de ses pieds aux graviers.
en
He tries to keep pace with the SS officers. But halfway across the compound he gives up and sacrifices the skin on the top of his feet to the gravel.
eu
Ofizialek 31. blokeko atea ireki, Lale barrura bota eta alde egin dute.
es
Los oficiales abren la puerta del bloque 31, lo arrojan dentro y se van.
fr
Les officiers ouvrent la porte du Block 31 et le jettent ? l'int?rieur avant de s'en aller.
en
The officers open the door to Block 31 and toss him inside before taking their leave.
eu
Zoruan datza Lale, gorputz-arimak nekatuta.
es
Lale yace en el suelo, exhausto en cuerpo y alma.
fr
Lale g?t par terre, ?puis? physiquement et moralement.
en
Lale lies on the floor, exhausted in body and soul.
eu
Zenbait preso hurreratu egin zaizkio kontuz-kontuz.
es
Varios reclusos se le acercan con cautela.
fr
Plusieurs d?tenus s'approchent prudemment de lui.
en
Several inmates approach him cautiously.
eu
Haietako bi laguntzen saiatu dira, baina garrasi egin du Lalek, minez, eta bertan gelditu dira.
es
Dos de ellos intentan ayudarlo a alzarse, pero Lale grita de dolor y se detienen.
fr
Deux essaient de l'aider ? se lever, mais Lale laisse ?chapper un cri de douleur.
en
Two try to help him up, but Lale cries out in pain and they stop.
eu
Gizonetako batek Laleri alkandora jaso, eta bistara ekarri ditu bizkarreko eta ipurmasailetako ubelduak.
es
Uno de los hombres le sube la camisa y quedan a la vista los grandes verdugones en la espalda y las nalgas.
fr
L'un d'eux soul?ve la chemise de Lale, d?couvrant les z?brures sur son dos et ses fesses.
en
One of the men pulls up Lale's shirt, revealing the large welts across his back and buttocks.
eu
Kontuzago orain, hartu eta aulki luzean jarri dute.
es
Con m?s delicadeza esta vez, lo levantan y lo depositan en una litera.
fr
Avec plus de d?licatesse cette fois, ils le mettent debout et le couchent sur une paillasse.
en
More gently this time they pick him up and place him on a bunk.
eu
Laster hartu du loak.
es
Pronto se queda dormido.
fr
Il ne tarde pas ? s'endormir.
en
He soon falls asleep.
eu
-NIK HAU EZAGUTZEN DUT-dio presoetako batek.
es
-S? qui?n es ?ste-afirma uno de los prisioneros.
fr
-Je sais qui c'est, dit un des d?tenus.
en
'I know who this is,' one of the prisoners says.
eu
-beste batek.
es
-pregunta otro.
fr
demande un autre.
en
'Who?' another asks.
eu
-T?towierer-a da.
es
-Es el T?towierer.
fr
-C'est le T?towierer.
en
'It's the T?towierer.
eu
Ez duzu ezagutu?
es
?No lo reconoces?
fr
Tu ne le reconnais pas ?
en
Don't you recognise him?
eu
Seguruena, berak egingo zizun zenbakia.
es
Probablemente fue ?l quien te tatu? tu n?mero.
fr
Il t'a s?rement tatou?.
en
He probably made your number.'
eu
-Egia, zuzen zaude.
es
-S?, tienes raz?n.
fr
-Ouais, tu as raison.
en
'Yeah, you're right.
eu
Nor haserrarazi duen jakin nahiko nuke.
es
Me pregunto a qui?n habr? cabreado.
fr
Je me demande qui il a bien pu foutre en rogne.
en
I wonder who he pissed off.'
eu
-Arrazio estrak eman zizkidan 6.
es
-Me dio raciones extras cuando estaba en el bloque 6. Siempre andaba repartiendo comida.
fr
-Il m'a donn? plusieurs fois des rations suppl?mentaires quand j'?tais au Block 6. Il distribuait toujours de la nourriture.
en
'I got extra rations from him when I was in Block 6. He was always handing out food.'
eu
blokean nengoenean.
es
-No s? nada de eso.
fr
-Je ne suis pas au courant.
en
'I don't know about that.
eu
Jatekoak banatzen ari zen beti.
es
S?lo he estado en este bloque.
fr
J'ai toujours ?t? dans ce Block.
en
I've only been in this block.
eu
-Nik horrelakorik ez dakit.
es
Yo hice cabrear a alguien desde el d?a que llegu?.
fr
J'ai d? ?nerver quelqu'un le jour de mon arriv?e. Les hommes rient doucement.
en
I pissed someone off the day I arrived.' The men chuckle quietly.
eu
-Ezingo da afariaren bila joan.
es
-No podr? ir a buscar la cena.
fr
-Il ne pourra pas venir ? la soupe.
en
'He can't make it to supper.
eu
Emango diot niretik.
es
Le traer? parte de la m?a.
fr
Je lui apporterai un peu de ma ration.
en
I'll bring him some of mine.
eu
Beharko du biharko.
es
Lo va a necesitar ma?ana.
fr
Il va en avoir besoin demain.
en
He's gonna need it tomorrow.'
eu
Handik pixka batera, bi gizonek esnatu egin dute Lale; nork bere ogi zati txikia du.
es
Poco despu?s, Lale es despertado por dos hombres, cada uno con un peque?o pedazo de pan.
fr
Quelques instants plus tard, Lale est r?veill? par deux hommes, qui lui tendent chacun un morceau de pain.
en
A short while later Lale is woken by two men, each with a small piece of bread.
eu
Eskaini egin diote, eta Lalek onartu.
es
Se lo ofrecen y ?l acepta agradecido.
fr
Il accepte avec gratitude.
en
They offer it to him and he gratefully accepts.
eu
-Hemendik irten behar dut.
es
-Tengo que salir de aqu?.
fr
-Il faut que je sorte d'ici.
en
'I've got to get out of here.'
eu
Barre egin diote presoek.
es
Los hombres se r?en.
fr
Les hommes rient.
en
The men laugh.
eu
-Jakina, bada, adiskidea!
es
-Por supuesto, amigo.
fr
-Bien s?r mon ami.
en
'Sure, my friend.
eu
Bi aukera dituzu:
es
Tienes dos opciones:
fr
Tu as donc deux options :
en
You have two options then:
eu
bata berehalakoa da; besteak denbora gehiago eskatzen du.
es
una es r?pida, la otra podr?a llevarte un poco m?s de tiempo.
fr
l'une est rapide, l'autre prendra un peu plus de temps.
en
one is quick, the other might take a little longer.'
eu
-Zein dira aukerak?
es
-Y ?cu?les son?
fr
-Expliquez-moi.
en
'And what are they?'
eu
-Tira, bada.
es
-Bueno, ma?ana por la ma?ana puedes salir y arrojarte al carro de la muerte cuando pase por aqu?.
fr
-Eh bien, demain matin, tu peux te jeter sur la charrette des morts quand elle passera devant le Block.
en
'Well, tomorrow morning you can go outside and throw yourself on the death cart when it comes around.
eu
Bihar goizean, irten kanpora eta, etortzen denean, hildakoen gurdira bota zeure burua.
es
O puedes venir y trabajar en el campo con nosotros hasta que te caigas o les supliques que te disparen.
fr
Sinon, tu peux venir travailler aux champs avec nous jusqu'? ce que tu t'?croules ou que tu les supplies de t'abattre.
en
Or you can come and work in the fields with us until you drop or beg them to shoot you.'
eu
-Ez zaizkit aukera horiek gustatzen.
es
-No me gustan esas opciones.
fr
-Aucune de ces options ne me pla?t.
en
'I don't like those options.
eu
Beste irtenbideren bat aurkitu behar dut.
es
Tendr? que buscar otra manera de hacerlo.
fr
Il faut que je trouve un autre moyen.
en
I'll have to find another way.'
eu
-Zorte on, adiskidea.
es
-Buena suerte, amigo.
fr
-Bonne chance mon ami.
en
'Good luck, my friend.
eu
Hobe duzu atseden hartzea.
es
Ser? mejor que descanses.
fr
Tu ferais mieux de dormir un peu.
en
You'd better get some rest.
aurrekoa | 116 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus