Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019
)
eu
Hobe duzu atseden hartzea.
es
Ser? mejor que descanses.
fr
Tu ferais mieux de dormir un peu.
en
You'd better get some rest.
eu
Egun luzea duzu aurretik, zauden egoeran, batez ere.
es
Ma?ana te espera un largo d?a, especialmente en tu estado.
fr
La journ?e va ?tre longue, surtout dans ton ?tat.
en
You've got a long day ahead of you, especially in your condition.'
eu
GAU HORRETAN, Lalek etxetik irteten zela egin du amets.
es
Esa noche, Lale sue?a con las veces que ha partido del hogar familiar.
fr
Cette nuit-l?, Lale r?ve de ses d?parts.
en
That night, Lale dreams of his departures from home.
eu
Etxetik irten zen lehenengo aldian mutil gazte etorkizun oparokoa zen, bere zoriaren bila abiatua.
es
La primera vez que se fue de su casa era un joven prometedor en busca de un futuro para s?.
fr
La premi?re fois qu'il a quitt? la maison de ses parents, il ?tait jeune.
en
The first time he'd left home he was a young man full of promise, in search of a future to make his own.
eu
Gustuko lana aurkituko zuen, eta lan horretan bertan haziko zen.
es
Encontrar?a un trabajo del que disfrutar?a y en el que podr?a crecer.
fr
Il trouverait un travail qui lui plairait, qui lui permettrait d'?voluer.
en
He would find a job he enjoyed and could grow in.
eu
Bizipen aberasgarriak izango zituen, eta bidaiak egingo zituen liburuetan irakurriak zituen Europako hiri erromantikoetara:
es
Tendr?a experiencias enriquecedoras, visitando las ciudades rom?nticas de Europa acerca de las que hab?a le?do en los libros:
fr
Il vivrait de formidables exp?riences, visiterait les villes les plus romantiques d'Europe dont il avait lu les descriptions dans des livres :
en
He would have rich experiences, visiting the romantic cities of Europe that he'd read about in books:
eu
Paris, Roma, Viena.
es
Par?s, Roma, Viena.
fr
Paris, Rome, Vienne.
en
Paris, Rome, Vienna.
eu
Ororen buru, delako pertsona hura aurkitu nahi zuen, maitemindu, eta maitasunez eta amak garrantzizkoak zirela esandako gauzekin bete:
es
Sobre todo, quer?a encontrar a esa persona de la que se enamorar?a, a la que colmar?a de afecto y de esas cosas que su madre le hab?a dicho que eran importantes:
fr
Par-dessus tout, il voulait trouver la femme dont il tomberait amoureux, qu'il comblerait d'affection et de pr?sents. Toutes ces choses importantes dont lui avait parl? sa m?re :
en
Above all, he wanted to find that one person he would fall in love with, shower with affection and the things his mother had said were important:
eu
loreak, txokolateak, bere denbora eta arreta.
es
flores, bombones, su tiempo y atenci?n.
fr
les fleurs, les chocolats, mais il lui offrirait aussi son temps et son attention.
en
flowers, chocolates, his time and attention.
eu
Bigarren irteera, ziurgabea, ezezagunerantz bidean, kezka-iturri izan zen.
es
Su segunda partida, llena de incertidumbre y rumbo a lo desconocido, lo inquiet?.
fr
Son deuxi?me d?part, plein d'incertitude, l'avait ?branl?.
en
His second departure, full of uncertainty and the unknown, rattled him.
eu
Zer zegoen aurrean?
es
?Qu? habr?a m?s adelante?
fr
Qu'est-ce qui l'attendait ?
en
What lay ahead?
eu
Pragara iritsi zen, familiagandik urrunduta, bidaia luze eta emozionalki mingarri bat eta gero.
es
Lleg? a Praga despu?s de un viaje de alejamiento de su familia largo y doloroso en el aspecto emocional.
fr
Il ?tait arriv? ? Prague au terme d'un long voyage, particuli?rement ?prouvant ?motionnellement.
en
He arrived in Prague after a long, emotionally painful journey away from his family.
eu
Agindu bezala aurkeztu zuen bere burua zegokion gobernuko sailera, eta esan zioten ostatua bilatzeko han inguruan, eta itzultzeko astero, zein lan egingo zuen erabaki artean.
es
Se present?, como se le hab?a ordenado, en el departamento gubernamental correspondiente, y se le dijo que buscara alojamiento cerca y que acudiera una vez por semana hasta que se tomara una decisi?n sobre sus funciones.
fr
Il s'?tait pr?sent? aux autorit?s comp?tentes. On lui avait dit de trouver un logement ? proximit? et de revenir chaque semaine jusqu'? ce qu'on d?cide de son affectation.
en
He reported as instructed to the relevant government department and was told to find accommodation nearby and to report back weekly until his role was decided.
eu
Apirilaren 16an, handik hilabetera, bere gauzak hartu eta herriko eskolara joateko agindu zioten.
es
El 16 de abril, un mes despu?s, le dijeron que se presentara con sus pertenencias en una escuela local.
fr
Le 16 avril, un mois plus tard, on lui demanda de se pr?senter avec ses affaires dans une ?cole de la ville.
en
On 16 April, a month later, he was told to report with his belongings to a local school.
eu
Hantxe hartu zuen ostatu, Eslovakiatik batetik eta bestetik etorritako hainbat mutil gazte judurekin batera.
es
All? fue alojado con un grupo de j?venes jud?os de toda Eslovaquia.
fr
C'est l? qu'il fut log? avec d'autres jeunes Juifs qui venaient de toute la Slovaquie.
en
There he was housed with a number of young Jewish men from across Slovakia.
eu
Lale pozik zegoen bere itxurarekin, eta orduko egoerak ez zion galarazten modurik onenean itxurari eusten.
es
Lale estaba satisfecho con su aspecto, y la situaci?n que viv?a no le imped?a conservarlo lo mejor posible.
fr
Lale mettait un point d'honneur ? soigner son apparence, il en tirait une grande fiert?, et les circonstances ne chang?rent rien ? cet ?tat d'esprit.
en
Lale prided himself on his appearance, and his living situation did not prevent him from looking his best.
eu
Egunero garbitzen zituen janzkiak eskolako komunetan.
es
Todos los d?as lavaba su ropa en los ba?os de la escuela.
fr
Tous les jours, il se lavait et nettoyait ses v?tements dans les toilettes de l'?cole.
en
Each day he washed and cleaned his clothes in the school toilet block.
eu
Ez zekien nora joateko aginduko zioten, baina guztiz seguru egon nahi zuen inoizko itxura ederrena izango zuela iristen zenean.
es
No sab?a hacia d?nde se dirig?a, pero quer?a estar seguro de que tendr?a una buena apariencia cuando llegara.
fr
Il ignorait o? on allait l'envoyer, mais voulait se pr?senter sous son meilleur jour ? son arriv?e.
en
He didn't know where he was headed but wanted to make damned sure he looked his best when he arrived.
eu
Bost egunez handik hona eta hemendik hara ibili eta gero, antsietatez, beren gauzak hartu eta tren geltokira joateko agindu zieten Laleri eta gainerakoei.
es
Despu?s de cinco d?as de permanecer sentados, aburridos, asustados, pero sobre todo aburridos, se les pidi? a Lale y a los dem?s que recogieran sus cosas y fueron conducidos a la estaci?n de ferrocarril.
fr
Apr?s cinq jours d'attente interminable, de crainte, mais surtout d'ennui, Lale et les autres durent rassembler leurs affaires et furent conduits ? la gare.
en
After five days of sitting around, bored, frightened, mostly bored, Lale and the others were told to gather up their possessions and were marched to the railway station.
eu
Ez zieten nora zihoazen esan.
es
No se les dijo ad?nde iban.
fr
On ne leur donna aucune information sur leur destination.
en
They were told nothing of where they were going.
eu
Ezer ez.
es
Un tren destinado al transporte de ganado se detuvo y se orden? a aquellos hombres que subieran a ?l.
fr
Un train con?u pour transporter le b?tail s'arr?ta et on leur ordonna de monter ? bord.
en
A train designed to transport cattle pulled up, and the men were ordered to climb aboard.
eu
Abereak eramateko tren bat azaldu zen, eta hara igotzeko agindu zieten.
es
Algunos se opusieron, diciendo que ese vag?n mugriento insultaba su dignidad.
fr
Certains protest?rent-ces wagons crasseux constituaient une atteinte ? leur dignit?.
en
Some objected, explaining that the filthy wagon insulted their dignity.
eu
Batzuek eragozpenak jarri zituzten, esanez krakaz betetako bagoi hark beren duintasuna iraintzen zuela. Lale erreakzioaren zain egon zen, eta, orduantxe ikusi zuen lehenbiziko aldiz bere herrikideak juduen aurrean fusilak altxatzen, protestan irauten zutenak eraisten.
es
Lale observ? la reacci?n. Vio por primera vez que sus compatriotas apuntaban sus fusiles contra los jud?os y derribaban a los que segu?an protestando.
fr
Lale observa la r?action des soldats et vit pour la premi?re fois ses compatriotes menacer des Juifs avec leur arme et frapper ceux qui continuaient ? r?sister avec la crosse de leur fusil.
en
Lale watched the response, seeing for the first time his fellow countrymen raise their rifles at Jews, and strike the ones who continued protesting.
eu
Lale gainerakoekin batera igo zen trenera.
es
Subi? al vag?n junto con todos los dem?s.
fr
Il grimpa dans un wagon avec les autres.
en
He climbed on board along with all the others.
eu
Bere bagoian beste inor sartzeko lekurik egon ez zenean, Lalek ikusi zuen nola Eslovakiako armadako soldaduek, bera babestu beharko zuketenek, ateak morroiloz ixten zituzten.
es
Cuando ya no cab?a ni uno m?s, vio que las puertas se cerraban de golpe y oy? que los soldados del ej?rcito eslovaco-hombres cuya misi?n deber?a haber sido protegerlo-corr?an los cerrojos.
fr
Quand plus personne ne put s'y entasser, le train referma ses portes. Les soldats de l'arm?e slovaque les verrouill?rent, ceux-l? m?me dont la mission aurait d? ?tre de les prot?ger.
en
When no one else could be pushed into his wagon, Lale watched as the doors were slammed shut and heard them bolted by members of the Slovakian army, men whose job it should have been to protect him.
eu
Behin eta berriz entzun zuen ateak morroiloz ixten.
es
Una y otra vez, oye el ruido de las puertas que se cierran y son trabadas, cerradas con fuerza para correr los cerrojos.
fr
Ce bruit de porti?re qui se referme, il allait l'entendre se r?p?ter d'innombrables fois.
en
Over and over he hears the sound of the doors being slammed and bolted, slammed and bolted.
eu
BIHARAMUNEAN, bi preso adeitsu haiek Laleri bloketik irteten lagundu, eta eutsi egin diote zerrenda pasatu bitartean.
es
A la ma?ana siguiente, los dos amables prisioneros ayudan a Lale a salir del barrac?n y lo sostienen mientras esperan que se pase lista.
fr
Le lendemain matin, les deux gentils prisonniers aident Lale ? sortir du Block et attendent l'appel avec lui.
en
The next morning the two kind prisoners help Lale from the block and stand with him to await rollcall.
eu
"Zenbat denbora igaro da nire bizitza horrelakoa denetik?". Zenbakiak, zenbakiak.
es
"?Cu?nto tiempo ha transcurrido desde que mi vida es as??" N?meros, n?meros.
fr
Des num?ros. Toujours des num?ros.
en
How long has it been since I've stood like this? Numbers, numbers.
eu
Bizirautea zure zenbakiari lotuta dago beti.
es
La supervivencia est? siempre relacionada con tu n?mero.
fr
Le num?ro est la cl? de la survie.
en
Survival is always about your number.
eu
Zure kapoaren zerrendan egoteak bizirik zaudela esan nahi du.
es
Seguir figurando en la lista de tu kapo te dice que todav?a est?s vivo.
fr
Le num?ro de matricule coch? sur la liste du Kapo indique qu'on est toujours en vie.
en
Being ticked off your kapo's list tells you that you are still alive.
eu
Laleren zenbakia zerrendan azkenekoa da, 31. blokeko okupatzaile berriena izaki.
es
El n?mero de Lale es el ?ltimo de la lista, ya que es el ocupante m?s reciente del bloque 31. No responde la primera vez que lo llaman. Alguien le da un codazo.
fr
Le num?ro de Lale figure tout en bas de la liste puisqu'il est le dernier arriv? au Block 31. Il ne r?pond pas la premi?re fois qu'on l'appelle.
en
Lale's number is last on the list, since he is the newest occupant of Block 31. He doesn't respond the first time it is called, has to be nudged.
eu
Ez du erantzun lehen aldiz hots egin diotenean, ukondokoa eman behar izan diote.
es
Despu?s de una taza de caf? viejo y aguado y una fina rebanada de pan duro, los conducen a su trabajo.
fr
Apr?s avoir aval? un peu de caf? clair et froid et une fine tranche de pain rassis, ils partent sur leur lieu de travail, escort?s de leurs gardiens.
en
After a cup of old, weak coffee and a thin slice of stale bread, they are marched off towards their labour.
eu
Kikara bat kafe, hotz eta urtsu, eta ogi lehor xerra mehe bat irentsi ondoren, lanerako bidean jarri dituzte.
es
En un terreno entre los dos campos de concentraci?n de Auschwitz y Birkenau, les hacen transportar grandes piedras de un lado a otro.
fr
Dans un champ situ? entre Auschwitz et Birkenau, ils doivent transporter d'?normes pierres d'un lieu ? un autre puis les reprendre pour les rapporter ? l'endroit initial.
en
In a field between the two camps of Auschwitz and Birkenau, they are made to carry large rocks from one side to the other.
eu
Auschwitz eta Birkenau arteko soroan, harritzar handiak batetik bestera eramatera behartu dituzte. Horrelaxe eman dute eguna.
es
Cuando todas las piedras han sido cambiadas de lugar, se les ordena que vuelvan a ponerlas en el lugar de donde las han sacado. Y as? transcurre el d?a.
fr
Voil? en quoi consiste leur travail, des allers et retours incessants tout au long de la journ?e.
en
When the rocks have all been moved over, they are told to take them back again. And so the day goes on.
eu
Lalek pentsatu du hamaika aldiz ibili dela bide horretan, hamaika aldiz ikusi dituela presoak lan horixe egiten.
es
Lale piensa en los cientos de veces que ha pasado por el camino que hay al lado y ha visto el desarrollo de esa actividad.
fr
Lale a vu ce va-et-vient des centaines de fois quand il a parcouru ? pied le chemin qui s?pare les deux camps.
en
Lale thinks of the hundreds of times he has walked the road alongside and seen this activity taking place.
eu
"Ez, erdizka besterik ez nuen ikusi.
es
"No, yo s?lo la entrev?.
fr
Non, je n'ai fait que l'entrevoir.
en
No, I only glimpsed it.
eu
Ezin nuen ikusi gizon haiek egiten ari zirena".
es
En realidad no pod?a ver lo que estos hombres estaban soportando."
fr
Je ne pouvais pas regarder franchement ce qu'enduraient ces hommes.
en
I couldn't watch what these men were enduring.
eu
Azkar ohartu da SSek tiroka erasotzen diotela harritzarrarekin heltzen den azkenari.
es
Enseguida se da cuenta de que los oficiales le disparan al ?ltimo que llega con su piedra.
fr
Il ne tarde pas ? comprendre que les SS abattent le dernier ? arriver au bout du champ avec sa pierre.
en
He quickly works out that the SS shoot the last one to arrive with his rock.
eu
Lalek indar guztiak bildu behar ditu.
es
Lale necesita usar toda su fuerza.
fr
Lale doit mobiliser toutes ses forces.
en
Lale needs to use all of his strength.
eu
Giharretako mina du, baina indartsu dauka burua.
es
Le duelen los m?sculos, pero su mente se mantiene fuerte.
fr
Ses muscles sont douloureux mais il reste fort dans sa t?te.
en
His muscles ache but his mind stays strong.
eu
Horietako batean, azkenurren heldu da.
es
En una ocasi?n, ?l es el pen?ltimo en llegar.
fr
Une fois, il arrive avant-dernier.
en
On one occasion he is the second last to arrive.
eu
Egunaren amaieran, bizirik irauten dutenek hildakoen gorpuak hartu eta atzera esparrura eraman dituzte.
es
Cuando termina el d?a, los que a?n viven recogen los cuerpos de los asesinados y los llevan de vuelta al campo.
fr
? la fin de la journ?e, les survivants rassemblent les corps et les portent jusqu'au camp.
en
When the day ends, those still living gather up the bodies of those slain and carry them back to the camp.
eu
Laleri barkatu egin diote lan hori, baina egun bateko indultua besterik ez dela jakinarazi diote.
es
Lale es liberado de esa tarea, pero le dicen que s?lo tiene un d?a de gracia.
fr
Lale est exempt? de cette t?che, mais seulement pour le premier jour.
en
Lale is excused from this task, but told he has one day's grace only.
eu
Hurrengo egunean, dagokion zama eraman beharko du, bizirik irauten baldin badu, behintzat.
es
Al d?a siguiente tendr? que cargar con su peso, siempre que siga vivo.
fr
Demain, il devra lui aussi tra?ner un cadavre, ? condition qu'il soit encore en vie.
en
Tomorrow he will have to pull his weight, provided he's still alive.
eu
Birkenaura itzultzen ari direla, Lalek Baretski ikusi du, sarrerako ateen parean.
es
Mientras camina hacia Birkenau, ve a Baretski de pie frente a las puertas de entrada.
fr
Quand ils arrivent ? Birkenau, Lale voit Baretzki ? l'entr?e principale.
en
As they trudge back into Birkenau, Lale sees Baretski standing inside the gates.
eu
Laleren ondoan jarri eta oinez hasi da.
es
Se pone a caminar junto a Lale.
fr
Le SS se met ? marcher ? c?t? de lui.
en
He falls into step beside Lale.
eu
-Entzun nuen gertatu zitzaizuna.
es
-Me enter? de lo que te sucedi?.
fr
-J'ai appris ce qui t'est arriv?.
en
'I heard what happened to you.'
eu
Lalek, orduan, hari begira:
es
Lale lo mira.
fr
Lale le regarde.
en
Lale looks at him.
eu
-Baretski, gauza batean lagunduko didazu? -Laguntza eskatzeak esan nahi du, gainerako presoen aurrean, haiek ez bezalakoa dela.
es
-Baretski, ?podr?a ayudarme en algo? Al pedir ayuda est? admitiendo ante los otros hombres que ?l es diferente de ellos.
fr
-Baretzki, vous pouvez m'aider ? En lui demandant de l'aide, il admet devant les autres qu'il est diff?rent d'eux.
en
'Baretski, can you help me with something?' By asking for assistance he admits to the other men that he is different from them.
eu
Badaki nola duen izena ofizial hark, eta laguntza ere eska diezaioke.
es
Conoce el nombre del oficial y puede pedirle ayuda.
fr
Il conna?t le nom de l'officier et peut le prier de lui porter secours.
en
He knows the officer's name and can ask him for help.
eu
Etsaiarekiko adiskide agertzeak lotsarazi egin du, baina laguntza behar du.
es
Mostrarse amigable con el enemigo conlleva una gran verg?enza, pero Lale necesita hacerlo.
fr
Il a profond?ment honte de s'afficher ainsi avec l'ennemi mais il n'a pas d'autre choix s'il veut s'en sortir.
en
Marking himself as friendly with the enemy brings acute shame, but he needs this.
