Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019
)
eu
Etsaiarekiko adiskide agertzeak lotsarazi egin du, baina laguntza behar du.
es
Mostrarse amigable con el enemigo conlleva una gran verg?enza, pero Lale necesita hacerlo.
fr
Il a profond?ment honte de s'afficher ainsi avec l'ennemi mais il n'a pas d'autre choix s'il veut s'en sortir.
en
Marking himself as friendly with the enemy brings acute shame, but he needs this.
eu
-Beharbada...
es
-Tal vez...
fr
-Peut-?tre...
en
'Maybe ...
eu
Zer duzu? -Baretskik, deseroso.
es
?De qu? se trata? -Baretski parece inc?modo.
fr
Qu'est-ce qu'il y a ? Baretzki semble mal ? l'aise.
en
What is it?' Baretski looks uncomfortable.
eu
-Gitari mezu bat helarazterik bai?
es
-?Podr?a llevarle un mensaje a Gita?
fr
-Pourriez-vous transmettre un message ? Gita ?
en
'Can you get a message to Gita?'
eu
-Benetan hori nahi duzu, zu hemen zaudela jakitea?
es
-?De verdad quieres que ella sepa d?nde est?s?
fr
-Tu veux vraiment qu'elle sache o? tu es ?
en
'Do you really want her to know where you are?
eu
Ez ote da hobe Gitak hilda zaudela uste izatea?
es
?No ser?a mejor que pensara que ya est?s muerto?
fr
Tu ne penses pas qu'il vaut mieux qu'elle te croie d?j? mort ?
en
Isn't it better that she thinks you're already dead?'
eu
-Beste gabe, esaiozu non nagoen. 31. blokea.
es
-S?lo d?gale exactamente d?nde estoy: bloque 31, y d?gale que se lo transmita a Cilka.
fr
-Dites-lui simplement o? je suis, Block 31, et demandez-lui de le dire ? Cilka.
en
'Just tell her exactly where I am-Block 31-and tell her to tell Cilka.'
eu
Eta esaiozu Cilkari ere esateko. -Zer nahi duzu?
es
-?Quieres que su amiga sepa d?nde est?s?
fr
-Tu veux que son amie sache o? tu es ?
en
'You want her friend to know where you are?'
eu
-Bai, inportantea da.
es
-S?, es importante.
fr
-Oui, c'est important.
en
'Yes, it's important.
eu
Ulertuko du.
es
Ella lo entender?.
fr
Elle comprendra.
en
She'll understand.'
eu
-Ummm.
es
-Mmm...
fr
-Hum.
en
'Hmm.
eu
Egingo dut, egiteko aldartea baldin badut.
es
Lo har? si me apetece.
fr
Je le ferai si j'en ai envie.
en
I'll do it if I feel like it.
eu
Egia da diamantezko altxorra zeneukala koltxoiaren azpian?
es
?Es verdad que ten?as una fortuna en diamantes debajo del colch?n?
fr
C'est vrai que tu cachais une v?ritable fortune, des diamants, sous ton matelas ?
en
Is it true you had a fortune in diamonds under your mattress?'
eu
-Aipatu zizkizuten errubiak, esmeraldak, amerikar dolarrak, britainiar eta hego-afrikar liberak?
es
-?Mencionaron tambi?n los rub?es, las esmeraldas, los d?lares yanquis, las libras brit?nicas y las sudafricanas?
fr
-Ils ont aussi parl? des rubis, des ?meraudes, des dollars am?ricains, des livres britanniques et sud-africaines ?
en
'Did they mention the rubies, emeralds, the Yankee dollars, the British and South African pounds?'
eu
Baretskik burua mugitu du, barrez. Laleri bizkarrean gogor zapla jo eta alde egin du.
es
Baretski sacude la cabeza, ri?ndose y d?ndole a Lale dolorosas palmadas en la espalda antes de alejarse.
fr
Baretzki secoue la t?te en riant et tape Lale dans le dos-r?veillant ses douleurs-avant de s'?loigner.
en
Baretski shakes his head, laughing, slapping Lale painfully on the back as he walks off.
eu
-Cilka.
es
-?Cilka!
fr
-Cilka.
en
'Cilka.
eu
Esan Gitari Cilkari esateko-Lalek, hoska.
es
?Gita debe dec?rselo a Cilka!-le grita.
fr
Gita doit le dire ? Cilka, r?p?te Lale.
en
Gita must tell Cilka,' he calls after him.
eu
Besoa atzera mugituz agurtu du Baretskik.
es
Con un ligero movimiento hacia atr?s del brazo, Baretski se despide de ?l.
fr
D'un geste du bras, Baretzki cong?die Lale.
en
A backward wave of Baretski's arm dismisses Lale.
eu
AFALTZEKO ILARA OSATZEN ari diren garaian sartu da Baretski emakumeen esparrura.
es
Baretski entra en el campo de mujeres cuando est?n formando en fila para la cena.
fr
Au moment o? Baretzki entre dans le camp des femmes, elles font la queue pour la soupe du soir.
en
Baretski enters the women's camp as they are lining up for dinner.
eu
Cilkak kapoarengana hurreratu dela eta Gita seinalatu diola ikusi du.
es
Cilka lo ve cuando se acerca a la kapo y luego se?ala a Gita.
fr
Cilka le voit aborder leur Kapo et d?signer Gita du doigt.
en
Cilka sees him approach the kapo and then point at Gita.
eu
Kapoak hatz-keinu bat egin dio Gitari.
es
La kapo le hace se?as a Gita con el dedo.
fr
La Kapo fait signe ? Gita d'approcher.
en
The kapo beckons Gita with her finger.
eu
Cilkak Danaren ondora jo du Gita Baretskirengana joan denean.
es
Cilka se aproxima a Dana cuando Gita camina lentamente hacia Baretski.
fr
Cilka attire Dana vers elle tandis que Gita s'avance lentement vers Baretzki.
en
Cilka draws Dana in close as Gita slowly walks over to Baretski.
eu
Ezin dute entzun esaten ari direna, baina haren mezuek Gita aurpegia eskuez estaltzera eraman dute.
es
No pueden o?r lo que dice, pero su mensaje hace que Gita se cubra la cara con las manos.
fr
Elles ne peuvent pas entendre ce qu'il dit, mais voient Gita couvrir son visage de ses mains.
en
They cannot hear what he says, but his message causes Gita to cover her face with her hands.
eu
Gero, lagunengana itzuli da, eta haien besoen bila joan da korrika.
es
Luego se vuelve hacia sus amigas y regresa corriendo a sus brazos.
fr
Elle se tourne alors vers ses amies et vient se jeter dans leurs bras.
en
She then turns towards her friends and runs back into their arms.
eu
-Bizirik dago!
es
-?Est? vivo!
fr
Lale est en vie !
en
'He's alive!
eu
Lale bizirik dago-dio Gitak-.
es
Lale est? vivo-informa-.
fr
s'exclame-t-elle.
en
Lale is alive,' she says.
eu
Esan dit zuri esateko, Cilka, 31. blokean dagoela.
es
Me ha dicho que deb?a dec?rtelo a ti, Cilka, est? en el bloque 31.
fr
Il a dit que je dois te dire, Cilka, qu'il est dans le Block 31.
en
'He said I'm to tell you, Cilka, that he is in Block 31.'
eu
-Zer dela-eta niri?
es
-?Por qu? a m??
fr
-Pourquoi ? moi ?
en
'Why me?'
eu
-Ez dakit, baina esan dit Lalek zuri esateko insistitu diola.
es
-No lo s?, pero ha dicho que Lale hab?a insistido en que te lo dijera a ti.
fr
-Je ne sais pas, mais il a dit que Lale avait insist? pour que je te donne cette information.
en
'I don't know, but he said Lale had insisted I tell you.'
eu
-galdetu du Danak.
es
-pregunta Dana.
fr
demande Dana.
en
'What can she do?' Dana asks.
eu
Cilka, begirada ezerezean, burua bizi-bizi du lanean.
es
Cilka aparta la mirada mientras su mente trabaja de manera febril.
fr
Cilka se d?tourne, elle r?fl?chit ? toute allure.
en
Cilka looks away, her mind working feverishly.
eu
-Ez dakit-dio Gitak, une horretan ezer aztertzeko gauza ez-.
es
-No lo s?-dice Gita, que no est? de humor para analizar nada-.
fr
-Je ne sais pas, r?pond Gita, pas d'humeur ? analyser.
en
'I don't know,' says Gita, not in the mood to analyse.
eu
Bizirik dagoela besterik ez dakit.
es
S?lo s? que est? vivo.
fr
Tout ce que je sais, c'est qu'il est en vie.
en
'I only know that he is alive.'
eu
-Pentsatuko dut-dio Cilkak.
es
?C?mo puedes ayudar?-suplica Dana.
fr
Comment peux-tu l'aider ? l'implore Dana.
en
'Cilka, what can you do? How can you help?' Dana pleads.
eu
-Bizirik dago, nire maitea bizirik dago-Gitak, behin eta berriz.
es
-Tengo que pensarlo-responde ella.-Est? vivo.
fr
-Je vais y r?fl?chir, promet Cilka. -Il est en vie.
en
'I will think about it,' says Cilka. 'He's alive.
eu
GAU HORRETAN, Cilka Schwarzhuberren besoen artean dago.
es
Esa noche, Cilka yace en los brazos de Schwarzhuber.
fr
Cette nuit-l?, Cilka est couch?e dans les bras de Schwarzhuber.
en
That night, Cilka lies in the arms of Schwarzhuber.
eu
Ohartu da gizona oraindik esna dagoela.
es
Se da cuenta de que a?n no est? dormido.
fr
Elle sent qu'il ne dort pas.
en
She can tell he is not yet asleep.
eu
Ahoa ireki du zer edo zer esaten hasteko, baina Schwarzhuberrek bere besoa atera du Cilkaren azpitik, eta isildu egin da.
es
Abre la boca para decir algo, pero es silenciada cuando ?l retira el brazo debajo de ella.
fr
Au moment o? elle ouvre la bouche pour dire quelque chose, il retire son bras qui reposait sous son dos.
en
She opens her mouth to say something but is silenced by him retrieving his arm from underneath her.
eu
-Ondo zaude? -galdetu dio Cilkak hinki-hanka, horrelako galdera intimo batek susmo arraroren bat eragingo ote dion beldurrez.
es
-?Est? usted bien? -pregunta vacilante, temiendo que ?l sospeche algo raro en una pregunta tan ?ntima.
fr
demande-t-elle d'une voix h?sitante, craignant d'?veiller ses soup?ons en posant une question si intime.
en
'Are you all right?' she asks tentatively, fearing he will be suspicious of such an intimate question.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
Goxotasun halako bat dario haren ahotsari, inoiz ez bezala, eta, ausardiaz, aurrera jo du Cilkak.
es
Se percibe una cierta suavidad en la voz de ?l que ella no ha o?do nunca antes y, envalentonada, contin?a.
fr
Il y a une douceur dans sa voix, qu'elle n'a jamais entendue auparavant. Enhardie, elle tente sa chance.
en
There is a softness in his voice she has not heard before and, emboldened, Cilka presses on.
eu
-Inoiz ez dizut ezer ukatu, ezta?
es
-Jam?s le he pedido nada antes, ?verdad?
fr
-Je ne vous ai jamais rien refus?, n'est-ce pas ?
en
'I have never said no to you for anything, have I?
eu
-esan du, dudatan.
es
-dice vacilante.
fr
Et je ne vous ai jamais rien demand? jusqu'? maintenant, dit-elle timidement.
en
And I've never asked you for anything before?' she says tentatively.
eu
-Egia-gizonak.
es
-Eso es cierto-responde ?l.
fr
-C'est vrai, convient-il.
en
'That's true,' he responds.
eu
-Gauza bat eska diezazuket?
es
-?Puedo pedirle algo?
fr
-Je peux vous demander juste une chose ?
en
'Can I ask for one thing?'
eu
LALEK IGARO DU hurrengo eguna ere.
es
El d?a siguiente transcurre.
fr
Lale parvient ? passer la journ?e suivante.
en
Lale makes it through the next day.
eu
Ahal duena egiten du, hildako bat eramaten lagunduz.
es
Lale hace su parte y ayuda a llevar a uno de los hombres muertos.
fr
Cette fois, il doit faire sa part et aider un autre d?tenu ? porter l'un des hommes abattus jusqu'au camp.
en
He does his bit, helping to carry one of the murdered men back.
eu
Bere burua gorroto du, horrek eragiten dion mina besterik ez duelako buruan, hildakoaz errukirik gabe.
es
Se odia a s? mismo por pensar tan s?lo en el dolor corporal que eso le causa, con poca compasi?n por el hombre muerto.
fr
Quand il constate qu'il ne pense qu'? la souffrance caus?e par le cadavre, sans ?prouver beaucoup de compassion pour l'homme mort, il se d?teste.
en
He hates himself for having thoughts only of the pain it causes him, with little compassion for the dead man.
eu
"Zer gertatzen ari zait?". Urratsez urrats, sorbaldetako minak lurrera botatzeko mehatxu egiten dio.
es
"?Qu? me est? ocurriendo?" Con cada paso, el dolor en sus hombros amenaza con arrastrarlo al suelo.
fr
Qu'est-ce qui m'arrive ?
en
What is happening to me? Step by step the pain in his shoulders threatens to drag him down.
eu
"Egin gogor, egin gogor!".
es
"Lucha, lucha contra eso."
fr
Plus il avance, plus la douleur dans ses ?paules devient insoutenable et l'attire vers le fond.
en
Fight it, fight it.
eu
Esparrura sartu orduko, Lalek bi pertsona ikusi ditu presoen eta ofizialen kuartelak bereizten dituen hesiaren ondoan, eta arreta eman diote.
es
Cuando entran en el campo, su atenci?n es atra?da por dos personas de pie justo al otro lado de la valla que separa a los prisioneros de los alojamientos de los oficiales.
fr
Tiens bon, tiens bon !
en
As they enter the camp, Lale's attention is caught by two people standing just beyond the fence that separates the prisoners from the staff quarters.
