Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019
)
eu
Esparrura sartu orduko, Lalek bi pertsona ikusi ditu presoen eta ofizialen kuartelak bereizten dituen hesiaren ondoan, eta arreta eman diote.
es
Cuando entran en el campo, su atenci?n es atra?da por dos personas de pie justo al otro lado de la valla que separa a los prisioneros de los alojamientos de los oficiales.
fr
Tiens bon, tiens bon !
en
As they enter the camp, Lale's attention is caught by two people standing just beyond the fence that separates the prisoners from the staff quarters.
eu
Cilka txikia Schwarzhuber Lagerf?rher-aren ondoan dago.
es
La peque?a Cilka est? al lado del Lagerf?hrer Schwarzhuber.
fr
Alors qu'ils arrivent au camp, Lale remarque deux personnes derri?re la cl?ture qui s?pare les prisonniers des quartiers du personnel SS. Cilka semble minuscule ? c?t? du Lagerf?hrer Schwarzhuber.
en
The diminutive Cilka stands beside Lagerf?hrer Schwarzhuber.
eu
Laleren hesiaren aldeko zaintzaile bat haiekin hizketan ari da.
es
Un guardia del lado de la cerca donde est? Lale habla con ellos.
fr
Un garde, qui se trouve du m?me c?t? de la cl?ture que Lale, s'entretient avec eux.
en
A guard on Lale's side of the fence is talking to them.
eu
Lale gelditu egin da. Gorpuari eusten dion eskua lasatu du eta, ondorioz, gorpuaren beste aldeari eusten dion presoa behaztopatu, eta erori egin da.
es
Lale se detiene. Afloja la mano que sostiene el cad?ver, lo que hace que el prisionero que lo sujeta por el otro extremo tropiece y caiga.
fr
Lale s'arr?te et, en se rel?chant, provoque involontairement la chute du d?tenu qui tient l'autre extr?mit? du cadavre.
en
Lale stops, slackening his grip on the corpse, which causes the prisoner holding the other end of the body to stumble and fall.
eu
Lale Cilkari begira dago, eta Cilkak zeharka begiratu dio Schwarzhuberri zer edo zer esan aurretik.
es
Lale mira a Cilka, que lo mira de reojo antes de decirle algo a Schwarzhuber.
fr
Il regarde Cilka qui le fixe ? son tour avant de dire quelque chose ? Schwarzhuber.
en
Lale looks at Cilka, who peers back at him before saying something to Schwarzhuber.
eu
Gizonak buruarekin baietz egin, eta Lale seinalatu du.
es
?ste asiente con la cabeza y se?ala a Lale.
fr
Il hoche la t?te et montre Lale du doigt.
en
He nods and points to Lale.
eu
Cilka eta Schwarzhuber joan egin dira, eta zaintzailea Laleri hurbildu zaio.
es
Luego Cilka y Schwarzhuber se alejan y el guardia se acerca a Lale.
fr
Cilka et Schwarzhuber s'?loignent, le garde s'approche de Lale.
en
Cilka and Schwarzhuber walk away as the guard approaches Lale.
eu
-Zatoz nirekin.
es
-Ven conmigo.
fr
-Viens avec moi.
en
'Come with me.'
eu
Lalek lurrean utzi ditu zeramatzan hankak, eta, lehen aldiz, hildakoaren aurpegiari begiratu dio.
es
?l deja en el suelo las piernas que ha estado cargando y mira por primera vez la cara del muerto.
fr
Lale pose les jambes du cadavre par terre et observe pour la premi?re fois le visage de l'homme mort.
en
Lale rests the legs he's been carrying on the ground and looks for the first time at the dead man's face.
eu
Errukia itzuli zaio, eta burua makurtu du beste bizitza baten amaiera tragikoaren aurrean.
es
Su compasi?n regresa e inclina la cabeza ante el tr?gico final de una nueva vida.
fr
De nouveau capable de compassion, il incline la t?te, attrist? par la fin tragique d'un innocent, encore un.
en
His compassion returns and he bows his head at this tragic end to yet another life.
eu
Gorpua daraman beste presoari barkamen eske begiratu, eta zaintzailearen atzetik abiatu da.
es
Dirige una mirada de disculpa al otro hombre que lleva el cuerpo y se apresura a seguir al guardia.
fr
Il lance une ?illade contrite au d?tenu qui portait le corps avec lui et s'empresse de suivre le garde.
en
He gives an apologetic glance to the other man carrying the body and hurries to follow the guard.
eu
31. blokeko gainerako presoek ez diote begirik kentzen.
es
Los otros reclusos del bloque 31 clavan la mirada en ?l.
fr
Les autres prisonniers du Block 31 le regardent partir, ?bahis.
en
The other inmates of Block 31 all stare after him.
eu
-Zure lehengo gelara eramateko agindu didate, ijitoen esparrura.
es
-Me han ordenado que te lleve a tu antigua habitaci?n en el campamento gitano.
fr
-On m'a dit de te ramener dans ton ancienne chambre, au camp des Tziganes, annonce le garde.
en
The guard tells Lale, 'I'm instructed to take you to your old room in the Gypsy camp.'
eu
-Badakit bidea.
es
-Conozco el camino.
fr
-Je connais le chemin.
en
'I know the way.'
eu
-Segi zuk bakarrik-zaintzaileak, alde eginez.
es
-Como quieras. El guardia se aleja de ?l.
fr
Le garde le laisse poursuivre sa route.
en
'Suit yourself.' The guard leaves him.
eu
Lale gelditu egin da ijitoen esparruaren kanpo aldean, handik hona eta hemendik hara dabiltzan haurrei begira.
es
Lale se detiene fuera del campamento gitano, observando a los ni?os que corretean por ah?.
fr
Lale s'arr?te devant le camp des Tziganes et observe un instant les enfants qui jouent.
en
Lale stops outside the Gypsy camp, watching the children run around.
eu
Haietako batzuek berari begiratu diote, itzulera ulertu ezinda.
es
Varios de ellos lo miran, tratando de darle sentido a su regreso.
fr
Plusieurs d'entre eux le regardent furtivement.
en
Several of them look at him, trying to make sense of his return.
eu
T?towierer-a, esan dietenez, hilda dago.
es
El T?towierer, les han dicho, est? muerto.
fr
On leur a dit que le T?towierer ?tait mort.
en
The T?towierer, they have been told, is dead.
eu
Haietako bat korrika hasi da Laleren aldera, gerritik besarkatu du, estu, eta "etxera" ongi etorria eman dio.
es
Uno de ellos corre hacia ?l para abrazarlo por la cintura, para abrazarlo con fuerza, d?ndole la bienvenida al "hogar".
fr
L'un d'eux se pr?cipite vers Lale, passe les bras autour de sa taille et le serre bien fort, lui souhaitant la bienvenue.
en
One of them runs to Lale, throwing his arms around his waist, hugging him tight, welcoming him 'home'.
eu
Haraxe doaz gainerakoak ere, eta, laster, helduak ere bloketik irten dira Lale agurtzera.
es
Los otros se suman, y no pasa mucho tiempo antes de que los adultos comiencen a salir del barrac?n para saludarlo.
fr
Bient?t, ce sont les adultes qui sortent du Block pour le saluer. -O? ?tais-tu pass? ?
en
The others join in, and before long adults are coming out of the block to greet him.
eu
-galdetu diote-.
es
-le preguntan-.
fr
demandent-ils.
en
'Where have you been?' they ask.
eu
Zaurituta zaude? Ez dio galdera bati ere erantzun.
es
?Est?s herido? Lale evita todas sus preguntas.
fr
Tu es bless? ? Il esquive leurs questions.
en
'Are you injured?' He deflects all their questions.
eu
Nadya taldearen atzeko aldean dago, zutik. Lalek ikusi egin du.
es
Nadya est? de pie en la parte de atr?s del grupo.
fr
Nadya se tient ? l'arri?re du groupe.
en
Nadya is standing at the back of the group.
eu
Gizonen, emakumeen eta haurren artean bultzaka igaro, eta haren aurrean gelditu da.
es
Lale establece contacto visual con ella y se abre paso a empujones entre los hombres, las mujeres y los ni?os, hasta que se detiene frente a ella.
fr
Lale croise son regard. Il se faufile entre les hommes, les femmes et les enfants, et s'arr?te devant elle.
en
Lale makes eye contact with her. Pushing his way through the men, women and children, he stops in front of her.
eu
Hatz batez, emakumearen masaileko malkoa xukatu du.
es
Con un dedo seca una l?grima de su mejilla.
fr
Il essuie une larme qui coule sur la joue de son amie.
en
With a finger he wipes a tear from her cheek.
eu
-Pozten nau zu ikusteak, Nadya.
es
-Me alegro de verte, Nadya.
fr
-Je suis content de te voir, Nadya.
en
'It's good to see you, Nadya.'
eu
-Zure mira izan dugu.
es
-Te hemos echado de menos.
fr
-Tu nous as manqu?.
en
'We've missed you.
eu
Zure mira izan dut.
es
Yo te he echado de menos.
fr
Tu m'as manqu?.
en
I've missed you.'
eu
Lalek ezin du buruarekin baietz egin besterik.
es
Lale s?lo puede asentir con la cabeza.
fr
Lale se contente de hocher la t?te.
en
All Lale can do is nod.
eu
Handik alde egin behar du, denen aurrean negarrez hasi baino lehen.
es
Necesita escapar r?pidamente antes de romper a llorar delante de todos.
fr
Il doit vite partir s'il ne veut pas s'effondrer devant tout le monde.
en
He needs to get away quickly before he breaks down in front of everyone.
eu
Bere gelara joan da korrika, munduari atea itxi eta bere betiko ohean etzan da.
es
Se dirige veloz a su habitaci?n, cierra la puerta al mundo y se echa sobre su antigua cama.
fr
Il court se retrancher dans sa chambre, ferme la porte et se couche sur son lit.
en
He rushes to his room, closes the door on the world and lies on his old bed.
eu
es
fr
en
eu
21
es
21
fr
21
en
Chapter 21
eu
-SEGURU, katua ez zarela?
es
-?Est?s seguro de que no eres un gato?
fr
-Tu es s?r que tu n'es pas un chat ?
en
'Are you sure you're not a cat?'
eu
Lalek hitz horiek entzun eta ahalegina egin behar izan du, non dagoen jakiteko.
es
Lale oye las palabras y hace un esfuerzo para comprobar d?nde est?.
fr
En entendant ces mots, Lale met quelque temps ? comprendre o? il se trouve.
en
Lale hears the words and struggles to register where he is.
eu
Begiak ireki eta Baretski ikusi du, irribarretsu, ondoan jarrita.
es
Abre los ojos y ve a un sonriente Baretski junto a ?l.
fr
Il ouvre les yeux et voit Baretzki, hilare, pench? au-dessus de lui.
en
He opens his eyes to find a grinning Baretski leaning over him.
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
'What?'
eu
-Katua izan behar duzu, inondik ere, hemengo beste inork baino bizitza gehiago dituzu eta.
es
-Debes de ser un gato, porque seguro que tienes m?s vidas que cualquiera de aqu?.
fr
-Tu dois ?tre un chat, parce que tu as plus de vies que n'importe qui d'autre ici.
en
'You must be a cat, because you sure have more lives than anyone else here.'
eu
-Zera izan zen...
es
-Fue...
fr
Lale se dresse tant bien que mal sur son s?ant.
en
Lale struggles to sit up.
eu
-Cilka, bai, badakit.
es
-Cilka.
fr
-C'?tait...
en
'It was ...'
eu
Atsegina izan behar du goi-mailetan lagunak izateak.
es
S?, lo s?.
fr
-Cilka, oui, je sais.
en
'Cilka, yes, I know.
eu
-Pozik emango nuke bizitza, Cilkak horrelako lagunen premiarik izan ez zezan.
es
Debe de ser agradable tener amigos en las altas esferas.
fr
?a doit ?tre bien d'avoir des amis haut plac?s.
en
Must be nice to have friends in high places.'
eu
-Ia-ia eman zenuen bizitza.
es
-Con gusto dar?a mi vida para que ella no necesitara de esos amigos.
fr
-Je donnerais volontiers ma vie pour qu'elle puisse se passer de tels amis.
en
'I'd gladly give my life for her not to need such friends.'
eu
Baina horrek ez zion askorik lagunduko hari.
es
-Has estado a punto de darla.
fr
-Tu as failli donner ta vie.
en
'You nearly did give your life.
eu
-Bai.
es
Aunque eso no la habr?a ayudado mucho a ella.
fr
?a ne lui aurait ?t? d'aucune utilit? d'ailleurs.
en
Not that it would've helped her.'
eu
Ezin dut ezer egin egoera hori konpontzeko ...
es
-S?, no puedo hacer nada para arreglar esa situaci?n.
fr
-Oui, c'est une situation contre laquelle je ne peux rien.
en
'Yeah, that's one situation I can't do anything about.'
eu
Baretskik barre egin du.
es
Baretski se r?e.
fr
Baretzki rit.
en
Baretski laughs.
eu
-Zuk benetan uste duzu esparrua zuzentzen duzula, ezta?
es
-Realmente crees que t? gobiernas estos campamentos, ?no es as??
fr
-Tu te prends vraiment pour le commandant des camps ?
en
'You really think you run these camps, don't you?
eu
Arraioa, beharbada halaxe da.
es
Aunque, caray, tal vez eso sea cierto.
fr
Peut-?tre que c'est toi qui commandes apr?s tout.
en
Hell, maybe you do.
eu
Bizirik zaude, baina hila beharko zenuke.
es
Todav?a est?s vivo y no deber?as estarlo.
fr
Tu es encore en vie alors que tu devrais ?tre mort.
en
You're still alive and you shouldn't be.
eu
Nola atera zinen 11. bloketik?
es
?C?mo saliste del bloque 11?
fr
Comment as-tu fait pour sortir du Block 11 ?
en
How did you get out of Block 11?'
