Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Nola atera zinen 11. bloketik?
es
?C?mo saliste del bloque 11?
fr
Comment as-tu fait pour sortir du Block 11 ?
en
How did you get out of Block 11?'
eu
-Ezta ideiarik ere.
es
-No tengo ni idea.
fr
-Je n'en ai pas la moindre id?e.
en
'I have no idea.
eu
Atera nindutenean, seguru nengoen Horma Beltzera eramango nindutela, baina, gero, kamioira sartu eta atzera hona ekarri ninduten.
es
Cuando me sacaron, estaba seguro de que me llevaban al muro negro, pero luego me metieron en un cami?n y me trajeron aqu?.
fr
Quand ils sont venus me chercher, j'?tais persuad? qu'ils allaient me conduire au mur de la Mort. Mais non, ils m'ont jet? ? l'arri?re d'un camion et m'ont ramen? ici.
en
When they took me out, I was sure I was headed for the Black Wall, but then I was thrown in a truck and brought back here.'
eu
-Egundaino ez dut inor ezagutu Strafkompanie-tik atera denik. Beraz, ondo egina-dio Baretskik.
es
-Nunca he conocido a nadie que haya salido de la Strafkompanie, de modo que te felicito-dice Baretski.
fr
-Jusqu'? pr?sent, personne n'est sorti vivant de son s?jour au sein de la Strafkompanie, alors bien jou?, dit Baretzki.
en
'I've never known anyone to walk away from the Strafkompanie, so well done,' Baretski says.
eu
-Bada historiaren parte bat ulertu ezin dudana.
es
-Hay una parte de la historia que no logro comprender.
fr
-Je ne suis pas f?ch? d'avoir cr?? un pr?c?dent.
en
'That's one piece of history I don't mind making.
eu
Nolatan lortu dut nire lehengo logela? -Erraza.
es
?C?mo es que he recuperado mi antigua habitaci?n? -Muy sencillo:
fr
Comme se fait-il que j'aie pu retrouver mon ancienne chambre ?
en
How come I've got my old room back?' 'Easy.
eu
Lanarekin batera dator.
es
te corresponde por tu trabajo.
fr
-Facile, elle va de pair avec le travail.
en
It comes with the job.'
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
'What?'
eu
-T?towierer-a zaitugu atzera, eta besterik ez dezaket esan, jainkoari eskerrak baino.
es
-T? eres el T?towierer, gracias a Dios.
fr
-Tu es le T?towierer, et Dieu merci si je puis dire.
en
'You're the T?towierer, and all I can say is, thank God.
eu
Zu ordezkatu zintuen eunukoa ez zen gauza handia.
es
El eunuco que te reemplaz? no era de lo mejor.
fr
L'eunuque qui t'a remplac? n'?tait pas ? la hauteur.
en
The eunuch who replaced you was no match.'
eu
-Houstek-ek utziko al dit atzera lehengo lana egiten?
es
-?Houstek me deja recuperar mi trabajo?
fr
-Houstek me laisse reprendre mon travail ?
en
'Houstek is letting me have my job back?'
eu
-Ez nintzaioke gehiegi hurbilduko.
es
-Yo tratar?a de no acercarme a ?l.
fr
-Si j'?tais toi, je ne m'approcherais pas de lui.
en
'I wouldn't go anywhere near him.
eu
Ez zintuen berriz hemen nahi.
es
?l no te quer?a de vuelta;
fr
Il ne voulait pas que tu reviennes.
en
He didn't want you back;
eu
Fusilatu egin nahi zintuen.
es
quer?a verte fusilado.
fr
Il voulait que tu sois abattu.
en
he wanted you shot.
eu
Schwarzhuberrek, ordea, bestelako asmoak zituen zuretzat.
es
Fue Schwarzhuber quien tuvo otros planes para ti.
fr
C'est Schwarzhuber qui avait d'autres projets pour toi.
en
It was Schwarzhuber who had other plans for you.'
eu
-Besterik ez bada ere, txokolate pixka bat inguratu behar dut Cilkarentzat.
es
-Debo conseguir al menos un poco de chocolate para Cilka.
fr
-Il faut absolument que je trouve un peu de chocolat pour Cilka.
en
'I need to get my hands on at least some chocolate for Cilka.'
eu
-T?towierer, ez.
es
-No lo hagas, T?towierer.
fr
-T?towierer, ne recommence pas.
en
'T?towierer, don't.
eu
Hurretik zainduko zaituzte.
es
Ser?s vigilado muy de cerca.
fr
Ils ne vont pas te quitter des yeux.
en
You will be watched very closely.
eu
Orain, goazen, lanera eramango zaitut.
es
Ahora, vamos, te llevar? al trabajo.
fr
Allez viens, je t'emm?ne au travail.
en
Now come on, I'll take you to work.'
eu
Gelatik irtetean, Lalek Baretskiri: -Barkatu, ez nintzen gai izan nylonak lortzeko.
es
Cuando salen de la habitaci?n, Lale dice: -Lo siento, no pude conseguir las medias de nailon que usted quer?a.
fr
En sortant, Lale dit : -Je suis d?sol? de ne pas avoir pu me procurer les bas en Nylon que vous vouliez.
en
As they are leaving the room Lale says, 'I'm sorry I wasn't able to get you the nylons you wanted.
eu
Egin nituen zenbait akordio, baina dena pikutara joan zen.
es
Hice arreglos, pero luego todo se fue al traste.
fr
J'avais pris des dispositions mais mes projets ont ?t? contrari?s.
en
I'd made arrangements but got derailed.'
eu
-Ummm, ondo.
es
-Mmm, bueno, al menos lo intentaste.
fr
-Au moins, tu auras essay?.
en
'Mm, well, at least you tried.
eu
Saiatu zinen, gutxienez.
es
De todos modos, ella ya no es mi novia.
fr
De toute fa?on, ce n'est plus ma petite amie.
en
Anyway, she's not my girlfriend anymore.
eu
Utzi egin nau.
es
Me dej?.
fr
Elle m'a quitt?.
en
She dumped me.'
eu
-Sentitzen dut hori entzun beharra.
es
-Lo lamento.
fr
-Oh, je suis d?sol?.
en
'Sorry to hear that.
eu
Ez ahal zen izango, behintzat, nik egindako iradokizunen batengatik.
es
Espero que no haya sido por algo que yo suger?.
fr
J'esp?re que ce n'est pas ? cause d'un conseil que j'ai pu vous donner.
en
I hope it wasn't because of something I suggested you say to her.'
eu
-Ez zait iruditzen.
es
-No lo creo.
fr
-Je ne pense pas.
en
'I don't think so.
eu
Besteren bat aurkitu zuen bere herrian bertan, tira, herrialde berean, esan nahi dut.
es
Simplemente conoci? alguien que vive en la misma ciudad..., mejor dicho, el mismo pa?s que ella.
fr
Elle a juste rencontr? quelqu'un qui habite dans la m?me ville-dans le m?me pays-qu'elle.
en
She just met someone who is in the same town-hell, the same country-as her.'
eu
Lalek besterik esatea pentsatu du, baina isilik gelditu da azkenean.
es
Lale considera decir algo m?s, pero decide permanecer callado.
fr
Lale s'appr?te ? ajouter quelque chose puis se ravise, pr?f?rant se taire.
en
Lale considers saying something more, but decides to let it drop.
eu
Baretskik bloketik kanpora lagundu dio, esparruraino, kamioi bat bete gizonezko heldu baita.
es
Baretski lo conduce fuera de su bloque hasta el campo, adonde ha llegado un cami?n de hombres y se est? llevando a cabo la selecci?n.
fr
Baretzki l'accompagne jusqu'? l'enceinte o? des hommes sont arriv?s par camion pour la s?lection.
en
Baretski leads him out of his block and into the compound, where a truckload of men has arrived and a selection is taking place.
eu
Hautaketa egiten ari dira. Leon lanean ikusi, eta irribarre egin du bere kolkorako.
es
Sonr?e para sus adentros al ver a Leon, que est? trabajando, moviendo la aguja de tatuar, derramando tinta.
fr
Lale sourit int?rieurement en voyant Leon travailler : il fait tomber son aiguille, renverse de l'encre.
en
He smiles inwardly at the sight of Leon working, dropping the tattoo stick, spilling ink.
eu
Tatuatzeko orratzarekin ari da, tinta isurtzen.
es
Baretski se aleja y ?l se acerca a Leon por detr?s.
fr
Baretzki s'?loigne et Lale s'approche de Leon par-derri?re.
en
Baretski wanders off and Lale approaches Leon from behind.
eu
-Laguntza behar?
es
-?Necesitas que te eche una mano?
fr
-Besoin d'un coup de main ?
en
'Need a hand?'
eu
Jiratzearekin batera tinta botila bat bota du Leonek, eta bostekoa eman dio Laleri, gogor astinduz, pozik.
es
Leon se vuelve y vuelca un frasco de tinta cuando agarra la mano de Lale para sacudirla con fuerza, feliz.
fr
Leon se retourne et renverse un flacon d'encre en prenant la main de Lale qu'il se met ? serrer vigoureusement, fou de joie.
en
Leon turns around, knocking a bottle of ink over as he grasps Lale by the hand, shaking it vigorously, overjoyed.
eu
-Hau poza zu ikustea! -hots egin du.
es
-?Qu? alegr?a verte! -exclama.
fr
s'exclame-t-il.
en
'It's so good to see you!' he cries.
eu
-Sinetsi, gero! Ederra da itzultzea.
es
-Cr?eme, me alegro de estar de vuelta.
fr
-Crois-moi, je suis vraiment heureux d'?tre de retour.
en
'Believe me, it's good to be back.
eu
Zer moduz?
es
?C?mo est?s?
fr
Comment vas-tu ?
en
How are you?'
eu
Bestela, ondo.
es
Aparte de eso, estoy bien.
fr
-Hormis le fait que je pisse toujours assis, ?a va.
en
'Still pissing sitting down.
eu
Orain askoz hobeto, hala ere, zu hemen zaudenez.
es
Y mucho mejor ahora que est?s aqu?.
fr
Beaucoup mieux maintenant que tu es l?.
en
Otherwise I'm OK. So much better now that you're here.'
eu
-Segi dezagun lanean, orduan.
es
-A seguir trabajando entonces.
fr
-Alors mettons-nous au travail.
en
'Let's get on with it then.
eu
Ematen du jende mordoxka bidali digutela.
es
Parece que nos est?n enviando un mont?n de gente.
fr
On dirait qu'ils nous en envoient quelques-uns.
en
Looks like they're sending quite a few our way.'
eu
-Gitak badaki itzuli zarela? -Leonek.
es
-?Gita sabe que has vuelto? -pregunta Leon.
fr
-Gita sait-elle que tu es de retour ? demande Leon.
en
'Does Gita know you're back?' Leon asks.
eu
-Baietz uste dut.
es
-Supongo que s?.
fr
-Je pense.
en
'I think so.
eu
Bere lagun Cilkak atera ninduen.
es
Fue su amiga Cilka quien me sac?.
fr
C'est son amie Cilka qui m'a sorti de l?.
en
It was her friend Cilka who got me out.'
eu
-Neska zera hori...
es
-?Es la que...?
fr
-Celle qui...
en
'The one who ... ?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Bihar ikusten saiatuko naiz.
es
Tratar? de verlas ma?ana.
fr
J'essaierai de les voir demain.
en
I'll try to see them tomorrow.
eu
Emadazu orratz horietako bat.
es
Dame una de esas agujas.
fr
Donne-moi une de ces aiguilles.
en
Give me one of those sticks.
eu
Hobe izango dut zaintzaileei aitzakiarik ez eman ni atzera leku hartara eramateko.
es
Ser? mejor que no les d? ninguna excusa para que vuelvan a enviarme a ese lugar.
fr
Je ne veux surtout pas leur donner une raison de me renvoyer o? j'?tais.
en
I'd better not give them any excuse to throw me back where I was.'
eu
Leonek bere tatuatzeko orratza eskaini eta beste baten bila hasi da Laleren maletan.
es
Leon le ofrece su aguja de tatuar y busca otra en el malet?n de Lale.
fr
Leon lui tend une aiguille ins?r?e dans un porte-plume et en cherche une autre dans la besace de Lale.
en
Leon holds out his tattoo stick as he rummages around in Lale's bag for another one.
eu
Batera hasi dira lanean, Birkenauko bizilagun berriak tatuatzen.
es
Juntos comienzan a trabajar, tatuando a los nuevos residentes de Birkenau.
fr
Ensemble, ils se mettent au travail, tatouant les tout derniers r?sidents de Birkenau.
en
Together they begin work, tattooing the newest residents of Birkenau.
aurrekoa | 116 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus