Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Batera hasi dira lanean, Birkenauko bizilagun berriak tatuatzen.
es
Juntos comienzan a trabajar, tatuando a los nuevos residentes de Birkenau.
fr
Ensemble, ils se mettent au travail, tatouant les tout derniers r?sidents de Birkenau.
en
Together they begin work, tattooing the newest residents of Birkenau.
eu
HURRENGO ARRATSALDEAN, Lale administrazio eraikinaren atarian dago, neskak lanetik noiz irtengo zain.
es
A la tarde siguiente, Lale est? esperando fuera del edificio de la administraci?n cuando las chicas salen del trabajo.
fr
L'apr?s-midi suivant, Lale guette les filles qui sortent du travail devant le b?timent de l'administration.
en
The next afternoon, Lale waits outside the administration building as the girls leave work.
eu
Danak eta Gitak ez dute ikusi, Lale haien aurrean jarri den arte, pasabidea galaraziz.
es
Dana y Gita no lo ven hasta que ?l se detiene justo delante de ellas, cort?ndoles el paso.
fr
Dana et Gita ne le voient pas tout de suite.
en
Dana and Gita don't see him until he stands right in front of them, blocking their path.
eu
Segundo batzuk igaro dira neskek erreakzionatu arte.
es
Pasa un momento antes de que reaccionen.
fr
Il doit se poster devant elles et leur bloquer la route.
en
A moment passes before they react.
eu
Gero, biek ere besarkatu egin dute estu-estu.
es
Luego, ambas corren hacia ?l y lo abrazan con fuerza.
fr
Puis elles se jettent ? son cou et le serrent dans leurs bras.
en
Then both girls throw their arms around him and hug him tightly.
eu
Dana negarrez dago.
es
Dana llora.
fr
Dana pleure.
en
Dana cries.
eu
Gitak ez du malkorik.
es
No hay l?grimas en el rostro de Gita.
fr
Gita ne verse pas une larme.
en
No tears come from Gita.
eu
Lalek biak askatu, eta eskutik heldu die.
es
Lale se aparta un poco y las coge a ambas de la mano.
fr
Lale les prend par la main.
en
Lale releases them and takes each by the hand.
eu
-Eder irauten duzue-esan die.
es
-Las dos segu?s siendo hermosas-les dice.
fr
-Toujours aussi belles toutes les deux, dit-il.
en
'Both still beautiful,' he tells them.
eu
Gitak besoan jo du libre duen eskuaz.
es
Gita lo golpea en el brazo con su mano libre.
fr
Gita lui donne une tape sur le bras de sa main libre.
en
Gita smacks him on the arm with her free hand.
eu
-Hilda zeundela uste nuen.
es
-Cre? que estabas muerto.
fr
-J'ai cru que tu ?tais mort.
en
'I thought you were dead.
eu
Beste behin.
es
Otra vez.
fr
Encore une fois.
en
Again.
eu
Uste nuen ez zintudala berriz ikusiko.
es
Pens? que nunca volver?a a verte.
fr
J'ai pens? que je ne te reverrais plus jamais.
en
I thought I'd never see you again.'
eu
-Ezta nik ere-Danak.
es
-Yo tambi?n-reconoce Dana.
fr
-Moi aussi, dit Dana.
en
'Me too,' says Dana.
eu
-Baina hemen nauzue.
es
-Pero no lo estoy.
fr
-Mais je suis bien vivant.
en
'But I'm not.
eu
Zuei eta Cilkari esker nago bizirik oraindik.
es
Gracias a ti, y a Cilka, no estoy muerto.
fr
Gr?ce ? vous et ? Cilka, je suis vivant.
en
Thanks to you, and to Cilka, I'm not.
eu
Egon behar nuen tokian nago, egon behar nuenekin, zuokin biokin
es
Estoy aqu? con vosotras, donde debo estar.
fr
Je suis l?, avec vous deux, comme il se doit.
en
I'm here with the two of you, where I should be.'
eu
-Gitak, negarrez.
es
-exclama Gita.
fr
s'?crie Gita.
en
'But ...' cries Gita.
eu
Lalek beragana ekarri, eta indarrez heldu dio.
es
Lale se acerca a ella y la abraza con fuerza.
fr
Lale l'attire contre lui et la tient fermement.
en
Lale pulls her towards him and holds her securely.
eu
Danak musu eman dio masailean.
es
Dana lo besa en la mejilla.
fr
Dana d?pose un baiser sur sa joue.
en
Dana kisses him on the cheek.
eu
-Biok bakarrik utziko zaituztet.
es
-Os dejo solos.
fr
-Je vous laisse tous les deux.
en
'I'll leave you two.
eu
Atsegin dut zu ikustea, Lale.
es
Me alegra tanto verte, Lale.
fr
Je suis tellement heureuse de te voir, Lale.
en
It's so good to see you, Lale.
eu
Uste nuen Gita bihotza hautsita hilko zela arin azaltzen ez bazinen.
es
Pens? que Gita morir?a de tristeza si no regresabas pronto.
fr
J'ai cru que Gita allait mourir de chagrin.
en
I thought Gita would die of a broken heart if you didn't come back soon.'
eu
-Eskerrik asko, Dana-dio Lalek-.
es
-Gracias, Dana-dice ?l-.
fr
-Merci, Dana, dit Lale.
en
'Thank you, Dana,' says Lale.
eu
Irribarrez joan da Dana.
es
Eres una buena amiga.
fr
Tu es une amie pr?cieuse pour nous deux.
en
'You're a good friend, to both of us.'
eu
Ehunka preso hara-hona dabiltza esparruan;
es
Mientras ella se aleja, la sonrisa no abandona su rostro.
fr
Elle s'?loigne, le sourire aux l?vres.
en
She walks off, the smile not leaving her face.
eu
aldiz, Lale eta Gita geldi daude, hurrena zer egin jakin gabe.
es
Cientos de prisioneros se mueven por el campo mientras Lale y Gita permanecen all? de pie, sin saber qu? hacer a continuaci?n.
fr
Des centaines de prisonniers avancent dans le camp, tandis que Lale et Gita restent immobiles, ne sachant que faire.
en
Hundreds of prisoners mill around the compound, as Lale and Gita stand there, not knowing what to do next.
eu
-Itxi begiak-esan dio Lalek.
es
-Cierra los ojos-le pide ?l.
fr
-Ferme les yeux, dit Lale.
en
'Close your eyes,' Lale says.
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
'What?'
eu
-Itxi begiak eta kontatu hamar arte.
es
-Ci?rralos y cuenta hasta diez.
fr
-Ferme les yeux et compte jusqu'? dix.
en
'Close them and count to ten.'
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
-Mais...
en
'But-'
eu
-Egin, besterik gabe.
es
-S?lo haz lo que te digo.
fr
-Fais ce que je te dis s'il te pla?t.
en
'Just do it.'
eu
Begi bat aldiko itxi, eta esandakoa egin du Gitak.
es
Primero un ojo y luego el otro, Gita hace lo que le pide.
fr
Gita s'ex?cute, ferme un ?il, puis l'autre.
en
One eye at a time, Gita does as she is told.
eu
Hamar arte kontatu eta begiak ireki ditu.
es
Cuenta hasta diez y a continuaci?n los abre de nuevo.
fr
Elle compte jusqu'? dix et rouvre les paupi?res.
en
She counts to ten, then opens them.
eu
-Ez dut ulertzen.
es
-No lo entiendo.
fr
-Je ne comprends pas.
en
'I don't understand.'
eu
-Hemen nago oraindik.
es
-Todav?a estoy aqu?.
fr
-Je suis toujours l?.
en
'I'm still here.
eu
Inoiz ez zaitut berriz bakarrik utziko.
es
Nunca te dejar? otra vez.
fr
Je ne te quitterai plus jamais !
en
I'll never leave you again.'
eu
-Tira, mugitzen segitu behar dugu-esan dio Gitak.
es
-Vamos, tenemos que seguir movi?ndonos-le dice ella.
fr
-Viens, on ne peut pas rester l?, dit-elle.
en
'Come on, we have to keep moving,' she tells him.
eu
Emakumeen barruti aldera abiatu dira.
es
Caminan hacia el sector de las mujeres.
fr
Ils se dirigent vers le camp des femmes.
en
They walk towards the women's camp.
eu
Kapoa erosteko ezer ez duenez, Lale ezin da arriskatu Gita berandu iristera.
es
Sin sobornos para la kapo, Lale no puede arriesgarse a que Gita llegue tarde.
fr
N'ayant rien ? donner ? la Kapo, Lale ne veut pas que Gita arrive en retard.
en
With no bribe for the kapo, Lale can't risk Gita being late back.
eu
Bata besteagana hurbiltzeko keinua egin dute, goxo.
es
Se inclinan suavemente el uno hacia el otro.
fr
Ils marchent, blottis l'un contre l'autre.
en
They lean gently in towards each other.
eu
-Ez dakit noiz arte eraman ahal izango dudan egoera hau.
es
-No s? cu?nto tiempo m?s podr? soportar esto.
fr
-Je ne sais pas combien de temps je vais pouvoir tenir.
en
'I don't know how much longer I can stand this.'
eu
-Ez da betiko izango, maitea.
es
-No puede durar para siempre, cari?o.
fr
-?a ne va pas durer ?ternellement ma ch?rie.
en
'It can't last forever, my darling.
eu
Eutsi, faborez, eutsi.
es
S?lo resiste, por favor, resiste.
fr
Accroche-toi, s'il te pla?t, accroche-toi.
en
Just hang in there, please hang in there.
eu
Gainerako bizialdia elkarrekin egoteko izango dugu.
es
Tendremos el resto de nuestras vidas para estar juntos.
fr
On passera le reste de notre vie ensemble.
en
We'll have the rest of our lives together.'
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
-Mais...
en
'But-'
eu
-Ez dago bainarik.
es
-Sin peros.
fr
-Il n'y a pas de mais !
en
'No buts.
eu
Leku honetatik irten eta elkarrekin biziko ginela promes egin nizun.
es
Te promet? que dejar?amos este lugar y tendr?amos una vida juntos.
fr
Je t'ai promis que nous sortirions de ce camp et que nous ferions notre vie ensemble.
en
I promised you we'd leave this place and make a life together.'
eu
-Nola, ordea?
es
-?C?mo podremos hacerlo?
fr
-Comment ?
en
'How can we?
eu
Ez dakigu zer ekarriko digun biharko egunak.
es
Ni siquiera sabemos lo que nos deparar? el ma?ana.
fr
On ne sait pas de quoi demain sera fait.
en
We can't know what tomorrow will bring.
eu
Begira zer gertatu zaizun.
es
Mira lo que acaba de ocurrirte.
fr
Regarde ce qui vient de t'arriver.
en
Look at what just happened to you.'
aurrekoa | 116 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus