Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019
)
eu
Nire neskarekin egoteko premian nago, tartetxo batez besterik ez bada ere.
es
De veras, necesito pasar alg?n tiempo con mi novia.
fr
J'ai vraiment besoin de passer un peu de temps avec ma ch?rie.
en
I really need to spend some time with my girl.'
eu
Yurik tableta bat poltsatik atera, eta Laleri eman dio, keinuka.
es
Yuri saca una barrita de su bolso y se la entrega con un gui?o.
fr
Yuri sort une tablette de son sac et la tend ? Lale en lui faisant un clin d'?il.
en
Yuri takes a block out of his bag, handing it to Lale with a wink.
eu
Lale airean joan da emakumeen barrutiko 29.
es
Lale acude directamente al sector de mujeres y al bloque 29. La kapo est? donde siempre, tomando el sol.
fr
Lale se dirige vers le camp des femmes et le Block 29. La Kapo est ? sa place habituelle, en train de profiter du soleil.
en
Lale heads straight to the women's camp and Block 29. The kapo is where she always is, soaking up the sun.
eu
blokera.
es
Ve a Lale, que se acerca.
fr
Elle regarde Lale approcher.
en
She watches Lale approach.
eu
-T?towierer, atsegina da zu berriz hemen ikustea-esan dio kapo andreak.
es
-T?towierer, me alegra verte de nuevo-lo saluda.
fr
-T?towierer, ?a fait plaisir de te revoir.
en
'T?towierer, good to see you again,' she says.
eu
-Pisua galdu duzu?
es
-?Has perdido peso?
fr
-Vous avez perdu du poids.
en
'Have you lost weight?
eu
Itxura ona duzu-Lalek, ironiarik batere gabe.
es
Tienes buen aspecto-le comenta ?l sin el menor atisbo de iron?a.
fr
?a vous va bien, dit Lale avec une pointe d'ironie.
en
You're looking good,' Lale says with the merest hint of irony.
eu
-Aspaldi ez zara azaldu.
es
-Hac?a mucho que no ven?as por aqu?.
fr
-?a fait un moment qu'on ne te voyait plus.
en
'You haven't been around for a while.'
eu
-Hemen naiz berriro-txokolatea eman dio.
es
-He vuelto.
fr
-Je suis de retour. Il lui tend le chocolat.
en
'I'm back now.' He hands her the chocolate.
eu
-Oraintxe ekarriko dizut neska.
es
-Le entrega el chocolate.
fr
-Je vais te la chercher.
en
'I'll get her for you.'
eu
Kapoa administrazio eraikinera joan dela ikusi du Lalek, eta han hizketan hasi dela atariko SSetako ofizial emakumezko batekin.
es
-Ahora te la traigo. Lale la observa mientras ella se dirige al edificio de la administraci?n y habla con una oficial de las SS en la puerta.
fr
Elle part en direction du b?timent de l'administration et parle ? une SS ? l'ext?rieur.
en
He watches her walk towards the administration building and speak to a female SS officer outside.
eu
Gero, Lale bera blokera sartu, eta eseri egin da, Gita atetik noiz irtengo zain.
es
Luego ?l entra en el barrac?n y se sienta, esperando que Gita aparezca en la puerta.
fr
Lale entre dans le Block et s'assoit en attendant l'arriv?e de Gita.
en
Then he enters the block and sits, waiting for Gita to walk through the door.
eu
Ez du asko itxaron beharrik izan.
es
No tiene que esperar mucho antes de que eso ocurra.
fr
Elle ne tarde pas ? appara?tre.
en
He doesn't have to wait long before she appears.
eu
Atea itxi eta Gita Lalerengana joan da.
es
Ella cierra la puerta y camina hacia ?l.
fr
Apr?s avoir ferm? la porte derri?re elle, elle s'avance vers lui.
en
She closes the door and walks toward him.
eu
Mutila jaiki eta ohatzeko zutoinaren kontra bermatu da.
es
Lale se levanta y se apoya en el poste de la litera.
fr
Il se l?ve, s'appuie sur le montant d'une couchette.
en
He stands and leans on the bunk post.
eu
Iruditu zaio ez dela gai izango esan nahi dituen hitzak esateko.
es
Teme no poder decir las palabras que quiere decir.
fr
Il craint de buter sur les mots qu'il s'appr?te ? dire.
en
He fears he will struggle to say the words he needs to.
eu
Aurpegia autokontroleko maskararen atzean ezkutatua du.
es
Oculta su rostro tras una m?scara de autocontrol.
fr
Il affiche un air faussement assur?.
en
He arranges his face into a mask of self-control.
eu
-Nahi dugun garaian eta nahi dugun lekuan egin maitasuna.
es
-Hacer el amor donde sea y cada vez que queramos.
fr
-Faire l'amour quand et o? on veut.
en
'To make love whenever and wherever we want.
eu
Beharbada ez gara libre, baina orain eta hemen eskatzen dizut.
es
Podemos no ser libres, pero elijo ahora y elijo aqu?.
fr
On n'est peut-?tre pas libres, mais je choisis maintenant et je choisis ici.
en
We may not be free, but I choose now and I choose here.
eu
Zer diozu?
es
?Qu? te parece?
fr
Qu'est-ce que tu en penses ?
en
What do you say?'
eu
Laleren besoetara salto egin du Gitak, eta musuz josi du.
es
Ella se arroja a sus brazos y le llena la cara de besos.
fr
Elle se jette dans ses bras, couvrant son visage de baisers.
en
She throws herself into his arms, smothering his face with kisses.
eu
Eranzten hasi dira; bat-batean geldi geratu da Lale.
es
Cuando comienzan a desvestirse, Lale se detiene y coge las manos de Gita.
fr
Alors qu'ils ont commenc? ? se d?shabiller, Lale s'arr?te tout ? coup et prend les mains de Gita dans les siennes.
en
As they begin to undress, Lale stops and holds Gita's hands.
eu
-Lehengoan galdetu zenidan esango ote nizun non ibili nintzen, eta ezetz erantzun nizun.
es
-Me preguntaste si te dir?a d?nde hab?a estado y te dije que no, ?lo recuerdas?
fr
-Tu m'as demand? si je te dirais o? j'avais disparu et je t'ai r?pondu non, tu te souviens ?
en
'You asked me if I would tell you where I disappeared to, and I said no, remember?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Tira, bada, ez dut horretaz hitz egin nahi oraindik, baina bada gauza bat ezkutatu ezin dudana.
es
-Bueno, todav?a no quiero hablar de eso, pero hay algo que no puedo ocultar.
fr
-Je ne veux toujours pas en parler, mais je dois quand m?me te montrer quelque chose.
en
'Well, I still don't want to talk about it, but there is something I can't keep from you.
eu
Baina ez zaitut beldurtu nahi. Ondo nago, baina lixiba jaso nuen.
es
No debes tener miedo, yo estoy bien, pero recib? algunas palizas.
fr
Tu n'as rien ? craindre maintenant, je vais bien mais j'ai pris quelques coups.
en
Now, you're not to be frightened, and I'm all right, but I did take a little bit of a beating.'
eu
-Erakutsi.
es
-Mu?stramelo.
fr
-Montre-moi.
en
'Show me.'
eu
Lalek alkandora poliki-poliki erantzi eta bizkarra erakutsi dio.
es
Lale se quita la camisa despacio y le da la espalda.
fr
Lale enl?ve doucement sa chemise et tourne son dos vers elle.
en
Lale slides his shirt off slowly and turns his back to her.
eu
Gita isilik dago, baina haren zigor-marketan barrena igaro ditu hatzak, inoiz baino goxoago.
es
Ella no dice nada, pero pasa los dedos con suavidad sobre las marcas de su espalda.
fr
Elle ne dit rien, se contente de passer doucement les doigts sur les z?brures de son dos.
en
She says nothing but runs her fingers ever so softly over the welts on his back.
eu
Ondoren, berdin egin du ezpainekin, eta Lale ohartu da ez dagoela zer esanik gehiago.
es
Luego siguen sus labios y ?l sabe que ya no hay nada m?s que decir.
fr
Puis elle les effleure avec ses l?vres.
en
Her lips follow and he knows nothing more needs to be said.
eu
Poliki eta goxo egin dute maitasuna.
es
Hacen el amor lentamente, con dulzura.
fr
Lale sait qu'il est inutile d'en dire davantage.
en
Their lovemaking is slow and gentle.
eu
Malkoak pilatu zaizkio Laleri bi begietan.
es
Lale siente que las l?grimas se acumulan y las contiene.
fr
Il sent les larmes lui monter aux yeux et les refoule.
en
He feels tears well up and fights them back.
eu
Inoiz ez du halako maitasun sakonik sentitu.
es
Jam?s ha sentido un amor tan profundo.
fr
Jamais il n'a ressenti un tel amour.
en
This is the deepest love he's ever felt.
eu
es
fr
en
eu
22
es
22
fr
22
en
Chapter 22
eu
LALEK GITAREKIN, edo Gitaz pentsatzen, eman ditu udako egun bero luzeak.
es
Lale pasa los largos y calurosos d?as de verano con Gita, o pensando en ella.
fr
Lale passe les longues journ?es d'?t? en compagnie de Gita ou, quand il ne peut pas la voir, ? penser ? elle.
en
Lale spends long hot summer days with Gita, or with thoughts of her.
eu
Hala ere, lana ez da urritu, alderantziz baizik:
es
No obstante, la cantidad de trabajo no ha disminuido; todo lo contrario:
fr
Leur charge de travail n'a pas diminu?, bien au contraire :
en
Their workload hasn't diminished though; quite the opposite:
eu
ehunka hungariar judu iristen ari dira astero Auschwitzera eta Birkenaura.
es
miles de jud?os h?ngaros llegan a Auschwitz y Birkenau todas las semanas.
fr
des milliers de Juifs hongrois arrivent ? Auschwitz chaque semaine.
en
thousands of Hungarian Jews are now arriving in Auschwitz and Birkenau every week.
eu
Horren ondorioz, urduritasuna nagusitu da gizonezkoen zein emakumezkoen barrutietan.
es
Como resultado de ello, estalla la inquietud entre los hombres y las mujeres de los campos de concentraci?n.
fr
Des troubles finissent par ?clater aussi bien dans le camp des hommes que dans le camp des femmes.
en
As a result, unrest breaks out in both the men's and women's camps.
eu
Eta Lale ohartu da zergatik:
es
Lale ha descubierto por qu?.
fr
Lale a d?couvert pourquoi :
en
Lale has worked out why.
eu
besaurrean ageri den zenbakia zenbat eta handiagoa izan, orduan eta errespetu gutxiago jasotzen dute gainerakoen aldetik.
es
Cuanto m?s elevado es el n?mero en el brazo de una persona, menos respeto recibe de los dem?s.
fr
tout est une question de num?ro de matricule. Les " gros " num?ros-les derniers arriv?s-sont les moins respect?s.
en
The higher the number on a person's arm, the less respect they receive from everyone else.
eu
Beste nazionalitate batzuetako presoak saldoka iristen diren aldiko, gerrak pizten dira herrialdeen artean.
es
Cada vez que personas de otra nacionalidad llegan en grandes cantidades, se producen guerras territoriales.
fr
Chaque fois qu'une nouvelle nationalit? arrive au camp, les anciens luttent pour d?fendre leur territoire.
en
Every time another nationality arrives in large numbers, turf wars ensue.
eu
Gitak emakumezkoen barrutian gertatzen denaren berri eman dio.
es
Gita le habla de lo que ocurre en el campo de las mujeres.
fr
Gita a parl? ? Lale de ce qui se passe au camp des femmes.
en
Gita has told him about the women's camp.
eu
Eslovakiako neskak, nola barrutian denbora gehien daramatenak diren, hungariarrekin haserre daude, hungariarrek ez dutelako onartzen eslovakiarrek, gogotik negoziatu eta gero, lortuak dituzten onuratxoak haientzat bakarrik izatea eta berek ez izatea eskubiderik abantaila horiek jasotzeko.
es
Las j?venes eslovacas, que han estado all? durante m?s tiempo, se sienten invadidas por las chicas h?ngaras, que se niegan a aceptar que no tienen derecho a los mismos peque?os beneficios de los que gozan las eslovacas despu?s de haber trabajado duro para conseguirlos.
fr
Les Slovaques, pr?sentes au camp depuis longtemps, en veulent aux Hongroises qui se plaignent de ne pas avoir droit aux maigres avantages que les anciennes ont conquis de haute lutte.
en
The Slovakian girls, who have been in there longest, resent the Hungarian girls, who refuse to accept that they aren't entitled to the same small perks that the Slovakians have worked hard to negotiate.
eu
Gitak eta haren lagunek uste dute jasan dituztenak jasan izanak zerbait balio duela. Esate baterako, eslovakiarrek kaleko arropa lortu dute Kanada bloketik.
es
Gita y sus amigas sienten que sobrevivir a lo que ellas han sobrevivido debe servir para algo. As?, por ejemplo, han conseguido ropa informal del Canad?.
fr
Elles ont par exemple obtenu l'autorisation de porter des v?tements trouv?s dans les entrep?ts du Canada ? la place des tenues ray?es.
en
She and her friends feel that surviving what they have should count for something. They have, for example, obtained casual clothing from the Canada.
eu
Ez dute pijama marra txuri-urdinik janzten.
es
Ya basta de pijamas de rayas azules y blancas para ellas.
fr
 
en
No more blue-and-white striped pyjamas for them.
eu
Eta ez daude prest jantziak partekatzeko.
es
Y no est?n dispuestas a compartirla.
fr
Et elles ne sont pas dispos?es ? partager.
en
And they are not prepared to share.
eu
Borroka pizten denean, SSek ez dute inoren alde egiten;
es
Los SS no toman partido cuando se producen las peleas;
fr
Les SS ne prennent pas parti quand les bagarres ?clatent.
en
The SS do not take sides when fights break out;
eu
hein berean zigortzen dituzte parte hartzen duten guztiak, errukirik gabe:
es
todas las involucradas son castigadas con la misma falta de misericordia:
fr
Toutes les personnes impliqu?es sont s?v?rement punies :
en
all involved are punished with an equal lack of mercy:
eu
jateko arrazio eskasa ukatzen zaie liskar eragileei; zartako latzak jasotzen dituzte fusilaren ipurdiarekin edo modu basatian jipoitzen dituzte zigorrarekin, eta beren kideak begiratzera behartzen dituzte.
es
se les niegan las escasas raciones de comida; pueden ser azotadas, a veces s?lo el golpe con la culata de un fusil o con la fusta, otras veces son golpeadas de forma salvaje mientras sus compa?eras prisioneras son obligadas a mirar.
fr
elles sont priv?es de leur maigre ration, frapp?es-parfois ? coups de cravache ou de crosse-ou violemment battues devant les autres prisonni?res contraintes d'assister ? la bastonnade.
en
denied their meagre food rations; they might be flogged, sometimes just the one blow with a rifle butt or swagger stick, at other times they are beaten savagely, while their fellow prisoners are forced to look on.
eu
Gita eta Dana borroketatik aparte egon ohi dira.
es
Gita y Dana se mantienen alejadas de cualquier pelea.
fr
Gita et Dana restent ? l'?cart et ne se m?lent jamais aux disputes.
en
Gita and Dana keep well clear of any fights.
