Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Gita eta Dana borroketatik aparte egon ohi dira.
es
Gita y Dana se mantienen alejadas de cualquier pelea.
fr
Gita et Dana restent ? l'?cart et ne se m?lent jamais aux disputes.
en
Gita and Dana keep well clear of any fights.
eu
Gitak badu nahiko lan administrazio eraikineko lanetan sortzen diren zelo zitalen kontura; horrez gainera, nahi baino nahigabe gehiago izaten ditu Cilka, itxura batera babespean dagoena, lagun duelako, eta, nola ez, bere senargai T?towierer-aren bisitak izaten dituelako.
es
Gita tiene ya suficientes complicaciones por los celos mezquinos en su trabajo en el edificio de la administraci?n, por su amistad con la aparentemente protegida Cilka y, por supuesto, por las visitas de su novio, el T?towierer.
fr
Gita est d?j? confront?e ? la jalousie mesquine de certaines d?tenues qui envient son travail aux services de l'administration, son amiti? avec Cilka qui semble b?n?ficier de protection en haut lieu, et son histoire d'amour avec le T?towierer autoris? ? lui rendre visite.
en
Gita has enough issues dealing with petty jealousies over her job in the administration building, her friendship with the seemingly protected Cilka and, of course, visits from her boyfriend, the T?towierer.
eu
Esparruko borrokek ez diote Laleri batere eragiten.
es
Lale es en gran medida inmune a las disputas en el campo de concentraci?n.
fr
Lale n'a quant ? lui rien ? voir avec les conflits qui peuvent opposer petits et gros num?ros.
en
Lale is largely immune to the camp disputes.
eu
Leonekin eta beste preso pribilegiatu bakanekin, SSen ondoan lan egiten duenez, urruti dago egoera tamalgarrietan bizi diren milaka pertsona goseberengandik, elkarrekin lan egitera, borrokatzera, bizitzera eta hiltzera kondenatuta dauden dohakabeengandik.
es
Al trabajar con Leon y con s?lo un pu?ado de otros prisioneros junto a los SS, est? lejos de la dif?cil situaci?n de los miles de hombres hambrientos que deben trabajar, luchar, vivir y morir juntos.
fr
Il travaille essentiellement avec Leon et une poign?e d'autres prisonniers, sous l'?il des SS qui les surveillent de loin. Il n'est pas dans la situation d?sesp?r?e des milliers d'hommes affam?s qui doivent travailler, lutter, vivre et mourir ensemble.
en
Working with Leon and only a handful of other prisoners alongside the SS, he is removed from the plight of the thousands of starving men who must work and fight and live and die together.
eu
Errumaniarren artean bizitzeak ere ziurtasuna ematen dio, talde baten parte izatearen babesa sentitzen baitu.
es
El hecho de vivir entre los roman?es tambi?n le da una sensaci?n de seguridad y pertenencia.
fr
Sa vie au milieu des Tziganes lui donne aussi un sentiment de s?curit? et d'appartenance.
en
Living among the Romani also gives him a sense of security and belonging.
eu
Jabetzen da, ondo jabetu ere, bere bizimodua aski erosoa dela, esparruko jende gehienaren bizi-baldintzekin alderatuz gero.
es
Se da cuenta de que se ha establecido en un ritmo de vida que es c?modo en relaci?n con las condiciones de la mayor?a.
fr
Il comprend qu'il m?ne une existence confortable en comparaison avec les conditions qu'endurent la plupart des d?tenus.
en
He realises he has settled into a pattern of life that is comfortable relative to the conditions of the majority.
eu
errumaniar haurrekin jolas egiten du; haien gurasoekin hitz egiten du, gazteekin batik bat, baina baita adineko emakumeekin ere.
es
?l trabaja cuando tiene que hacerlo, pasa con Gita el tiempo del que puede disponer, juega con los ni?os roman?es, habla con sus padres, sobre todo con los hombres m?s j?venes, pero tambi?n con las mujeres mayores.
fr
Il travaille seulement quand de nouveaux convois arrivent, passe le plus de temps possible avec Gita, joue avec les enfants tziganes, parle avec leurs parents-surtout avec les jeunes hommes et les vieilles femmes.
en
He works when he has to, spends whatever time he can steal with Gita, plays with the Romani children, talks to their parents-mostly the younger men, but also the older women.
eu
Ikaragarri gustatzen zaio nola zaintzen duten elkar, nola arduratzen diren bata besteaz, bakoitzaren familia biologikoaz harago.
es
Le encanta la manera en que se preocupan por todos, no s?lo por su familia biol?gica.
fr
Il aime leur fa?on de s'occuper et de se soucier de tout le monde, pas seulement de leur famille biologique.
en
He loves how they care for everyone, not only their biological family.
eu
Ez da hala gertatzen gizonezko edadetuekin, beti eserita egoten baitira beren kasa, inorekin hartu-emanik izan gabe, ez haurrekin, ez gazteekin, ez adineko emakumeekin ere.
es
No se relaciona tan bien con los hombres mayores, que en su mayor?a se sientan sin involucrarse con los ni?os, ni tampoco con los adultos j?venes ni las ancianas.
fr
Il n'a en revanche pas beaucoup de liens avec les hommes plus ?g?s, qui la plupart du temps, restent assis entre eux sans s'int?resser aux enfants, aux jeunes adultes, ni m?me aux vieilles femmes.
en
He doesn't connect so well with the older men, who mostly sit around not engaging with the children, the young adults or even the older women.
eu
Haiei begiratu, eta, askotan, aita etortzen zaio gogora.
es
Cuando los observa, a menudo piensa en su propio padre.
fr
En les observant, Lale se surprend souvent ? penser ? son p?re.
en
When he looks at them he often thinks about his own father.
eu
GAU BERANDUAN, SSen garrasiek, txakur zaunkek eta emakumeen eta haurren oihuek Lale esnarazi egin dute.
es
Una noche, muy tarde, se despierta por los gritos de los SS, los ladridos de los perros, y los chillidos de mujeres y ni?os.
fr
Une nuit, Lale est r?veill? par les cris des SS, les aboiements des chiens, les hurlements des femmes et des enfants.
en
Late one night Lale is woken by yelling SS, barking dogs, screaming women and children.
eu
Atea ireki, eta bere blokeko gizon-emakumeak eta umeak bloketik indarrez nola ateratzen dituzten ikusi du.
es
Abre la puerta y ve que los hombres, las mujeres y los ni?os de su barrac?n son sacados a la fuerza.
fr
En ouvrant sa porte, il voit les hommes, les femmes, les enfants de son Block sortir du b?timent.
en
He opens his door and looks out to see the men, women and children in his block being forced from the building.
eu
Azkeneko emakumezkoari begira egon da, haurra besoetan, gauaren ilunera bortxaz bota duten arte.
es
Observa hasta que la ?ltima mujer, con un beb? en brazos, es empujada brutalmente hacia la noche.
fr
Ils sont expuls?s par les SS. Il les regarde, h?b?t?, jusqu'? ce que la derni?re femme, un enfant dans les bras, soit pouss?e brutalement dehors.
en
He watches until the last woman, clutching an infant, is shoved brutally out into the night.
eu
Haien atzetik kanpora joan, eta txundituta ikusi du ijitoen gainerako blokeak ere hustu dituztela.
es
Los sigue a todos afuera y se detiene aturdido al ver que tambi?n los otros bloques gitanos de alrededor est?n siendo desocupados.
fr
Il les suit et constate, abasourdi, que tous les autres Blocks occup?s par des Tziganes sont vides.
en
He follows them all outside and stands, stunned, as all around him the other Gypsy blocks are also emptied.
eu
Milaka lagun sartzen ari dira kamioietara. Esparrua
es
Miles de personas son conducidas a los camiones cercanos.
fr
Des milliers de Tziganes sont dirig?s vers les camions qui attendent ? proximit?.
en
Thousands of people are being herded onto nearby trucks.
eu
erabat argituta dago; dozenaka SS-ek, txakurrekin, inguratua daukate jendetza, eta tiroka erasotzen diete aginduak berehala betetzen ez dituztenei. -Igo kamioira!
es
El campo est? iluminado y docenas de SS y sus perros acorralan a la multitud, dispar?ndole a cualquiera que no responda de inmediato a la orden de "?Sube al cami?n!".
fr
Des douzaines de SS supervisent l'op?ration, orientent la foule vers les camions, n'h?sitant pas ? abattre tous ceux qui ne r?agissent pas assez vite ? l'injonction :
en
The compound is lit up and dozens of SS and their dogs corral the mob, shooting at anyone who doesn't respond immediately to the instruction, 'Get on the truck!'
eu
Lalek geldiarazi egin du handik pasatzen ari den ofizial bat, ezaguna baitu.
es
Lale detiene a un oficial que reconoce cuando pasa por su lado.
fr
Lale arr?te un officier qu'il reconna?t.
en
Lale stops a passing officer he recognises.
eu
-Nora daramatzazue? -galdetu dio.
es
-?Ad?nde los llevan? -pregunta.
fr
-O? les emmenez-vous ? demande-t-il.
en
'Where are you taking them?' he asks.
eu
-Zuk ere horiekin joan nahi duzu, T?towierer?
es
-?Quieres unirte a ellos, T?towierer?
fr
-Tu veux te joindre ? eux, T?towierer ? r?pond l'homme en s'?loignant.
en
'You want to join them, T?towierer?' the man responds, walking on.
eu
-haren erantzuna, pausoa gelditu gabe.
es
-responde el hombre mientras sigue caminando.
fr
Lale reste dans l'ombre, scrutant les visages dans la foule.
en
Lale sinks into the shadows, scanning the crowd.
eu
Nadya ikusi du, eta harengana joan da korrika.
es
Ve a Nadya y corre hacia ella.
fr
Il aper?oit Nadya et court vers elle.
en
He sees Nadya and runs to her.
eu
Ez joan. Irribarre ausarta ateratzen saiatu da.
es
-suplica-. No te vayas.
fr
-Nadya, n'y va pas, l'implore-t-il.
en
'Nadya,' he pleads. 'Don't go.'
eu
-Ez daukat aukerarik, Lale.
es
Ella se esfuerza y le ofrece una valiente sonrisa.
fr
Elle sourit courageusement.
en
She forces a brave smile.
eu
Nire herria doan lekura noa neu ere.
es
-No tengo otra opci?n, Lale.
fr
-Je n'ai pas le choix, Lale.
en
'I don't have a choice, Lale.
eu
Agur, adiskidea.
es
Yo voy a donde va mi gente.
fr
Je vais l? o? va mon peuple.
en
I go where my people go.
eu
Benetan esaten dizut oso... -ofizial batek bultza egin dio, esan behar zuena bukatu baino lehen.
es
Adi?s, amigo m?o, ha sido... -Un oficial la empuja antes de que pueda terminar de hablar.
fr
Au revoir, mon ami, ce fut...
en
Goodbye, my friend, it's been ...' An officer pushes her along before she can finish.
eu
Lale geldi-geldi geratu da, begira, azkeneko pertsona kamioian sartu duten arte.
es
Lale se queda paralizado, mirando hasta que la ?ltima persona es cargada en los camiones.
fr
Un officier la pousse avant qu'elle n'ait le temps de terminer sa phrase.
en
Lale stands paralysed, watching until the last person has been loaded onto the trucks.
eu
Kamioiak joan direnean, bloke isil izugarrira itzuli da, poliki.
es
Luego los veh?culos se van y ?l regresa despacio al barrac?n en ese momento inquietantemente silencioso.
fr
Lale, p?trifi?, assiste ? l'?vacuation du camp des Tziganes, jusqu'? ce que le tout dernier soit pouss? dans l'un des camions.
en
The trucks drive off and slowly he walks back into the eerily silent block.
eu
Ohera sartu da atzera.
es
Vuelve a la cama.
fr
Quand les v?hicules d?marrent, il regagne son Block o? r?gne d?sormais un silence sinistre.
en
He goes back to bed.
eu
Baina loa ez zaio etorriko.
es
No podr? conciliar el sue?o.
fr
Il se recouche mais ne parvient pas ? trouver le sommeil.
en
Sleep will not come.
eu
GOIZEAN, tristurak abailduta elkartu da Lale Leonekin, eta, garraio gehiago etorri direnez, jo eta su ekin diote lanari.
es
Por la ma?ana, sumido en la tristeza, se une a Leon y ambos trabajan a un ritmo furioso a medida que van llegando los nuevos transportes.
fr
Le lendemain, Lale, boulevers?, rejoint Leon. Ils travaillent sans rel?che avec l'arriv?e de nouveaux convois.
en
In the morning Lale, distraught, joins Leon and they work furiously as new transports arrive.
eu
Mengele ilara isilak aztertzen ari da, eta poliki-poliki heldu da tatuajegileen tokira.
es
Mengele recorre las filas silenciosas, dirigi?ndose poco a poco hacia el puesto de los tatuadores.
fr
Mengele parcourt les rangs de d?tenus silencieux, s'approchant doucement des tables des tatoueurs.
en
Mengele is scanning the silent rows, making his way slowly towards the tattooists' station.
eu
Leonen eskuek dar-dar egiten dute hura hurreratzean.
es
Las manos de Leon tiemblan al verlo cerca.
fr
Les mains de Leon se mettent ? trembler.
en
Leon's hands tremble at his approach.
eu
Lalek lasaitu nahian bezala begiratzen dio.
es
Lale trata de dirigirle una mirada tranquilizadora.
fr
Lale le regarde et tente de le rassurer en silence.
en
Lale tries to give him a reassuring look.
eu
Leonek, ordea, bertatik bertara du mutilatu duen sasikumea.
es
Pero el bastardo que lo mutil? est? a s?lo unos metros de distancia.
fr
Mais le salaud qui a mutil? son ami est tout pr?s.
en
But the bastard who has mutilated him is only a few feet away.
eu
Mengele lanean nola ari diren begira geratu da.
es
Mengele se detiene y observa mientras trabajan.
fr
Mengele s'arr?te, faisant mine de s'int?resser ? ce qu'ils font.
en
Mengele stops and watches them work.
eu
Noizetik noizera, hurretik aztertu du tatuajeren bat, Laleren eta Leonen egonezina areagotuz.
es
Cada tanto, examina de cerca alg?n tatuaje, lo que aumenta la agitaci?n de Lale y de Leon.
fr
De temps ? autre, il se penche pour ?tudier un tatouage, ne faisant qu'accro?tre la nervosit? de Lale et Leon.
en
Occasionally he peers closely at a tattoo, increasing Lale and Leon's agitation.
eu
Barre zitala ez zaio aurpegitik ezabatzen.
es
Su ir?nica y mortal sonrisa nunca abandona su rostro.
fr
Il affiche toujours son sourire malsain.
en
His deathly smirk never leaves his face.
eu
Laleri begietara begiratzen saiatu da, baina hark ez ditu begiak jasotzen tatuatzen ari den besoa baino gorago.
es
Intenta establecer contacto visual con Lale, que nunca levanta la vista por encima del nivel del brazo en el que est? trabajando.
fr
Il tente d'accrocher le regard de Lale qui garde les yeux riv?s sur le bras qu'il est en train de tatouer.
en
He attempts eye contact with Lale, who never raises his eyes above the level of the arm he is working on.
eu
-T?towierer, T?towierer-dio Mengelek, mahai gainean makurtuta-. Beharbada, gaur zeu eramango zaitut. -Burua okertu du, jakin-minez;
es
-T?towierer, T?towierer... -dice Mengele, dobl?ndose sobre la mesa-, quiz? hoy te lleve. -Inclina la cabeza con curiosidad;
fr
-T?towierer, T?towierer, dit Mengele en se penchant au-dessus de la table. Peut-?tre qu'aujourd'hui je vais t'avoir. Il incline la t?te, savourant le malaise de Lale.
en
'T?towierer, T?towierer,' Mengele says, leaning over the table, 'maybe today I will take you.' He tilts his head, curiously, seeming to enjoy Lale's discomfort.
eu
Gero, nahiko jolas egin ondoren, joan egin da.
es
Luego, una vez terminada su diversi?n, se aleja.
fr
Puis, apr?s cette petite distraction, il s'en va tranquillement.
en
Then, having had his fun, he ambles away.
eu
Hartan, zer edo zer erori da Laleren buru gainera, eta gora begiratu du.
es
Algo ligero le cae en la cabeza y Lale levanta la vista.
fr
Lale sent quelque chose de l?ger atterrir sur sa t?te.
en
Something light lands on Lale's head and he looks up.
eu
Errautsak datoz ondoko labetik.
es
Las cenizas provienen del crematorio cercano.
fr
La chemin?e du cr?matorium ? proximit? recrache de la cendre.
en
Ash is belching from the nearby crematorium.
eu
Dardarrez hasi da, eta tatuatzeko orratza askatu du.
es
Comienza a temblar y suelta la aguja de tatuar.
fr
Il se met ? trembler et l?che son aiguille.
en
He starts to tremble and drops his tattoo stick.
eu
Leon bere laguna lasaitzen saiatu da.
es
Leon trata de tranquilizarlo.
fr
Leon tente de le calmer.
en
Leon tries to steady him.
eu
-Lale, zer duzu?
es
-Lale, ?qu? ocurre?
fr
-Lale qu'est-ce que tu as ?
en
'Lale, what is it?
eu
Zein da arazoa?
es
?Qu? te pasa?
fr
Qu'est-ce qui se passe ?
en
What's wrong?'
eu
Negar-zotinak Laleren garrasia ito du.
es
El grito de Lale es sofocado por un sollozo.
fr
Le cri de Lale est ?touff? par un sanglot.
en
Lale's scream is choked by a sob.
eu
-Sasikumeak, sasikume zikinak!
es
-?Bastardos, malditos bastardos...!
fr
-Salauds ! Esp?ce de salauds !
en
'You bastards, you fucking bastards!'
eu
Leonek besotik heldu dio, Lalek bere buruari eutsi diezaion, Mengele itzuli egin baita eta haienganatz baitator atzera.
es
Leon lo agarra por el brazo tratando de que se controle mientras Mengele los mira y se encamina de nuevo hacia ellos.
fr
Leon prend le bras de Lale dans un effort d?sesp?r? pour le ramener ? la raison. Mengele regarde dans leur direction puis s'avance de nouveau vers eux.
en
Leon grips Lale's arm, trying to get him to control himself as Mengele looks their way and starts to walk back over.
eu
Laleri lausotu egin zaizkio begiak.
es
A Lale se le nubla la vista.
fr
Lale voit rouge.
en
Lale is seeing red.
aurrekoa | 116 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus