Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 48 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nire ustez, hara zer gertatu zen-esan nuen-:
es
-Yo creo que ocurri? esto-dije-:
fr
Ce gar?on dormait ;
en
"The boy was sleeping;
eu
mutila lo zegoen;
es
el chico estaba dormido;
fr
il s'est r?veill? ;
en
he woke up;
eu
automobilaren hotsak esnatu zuen;
es
se despert? y oy? el ruido del coche;
fr
il a entendu le bruit de la voiture ;
en
he heard the sound of the car;
eu
borrokaren zaratarekin bigarren aldiz esnatzean, denbora luzea igaroa zela iruditu zitzaion.
es
luego volvi? a dormirse y le pareci? que hab?a pasado mucho rato.
fr
il lui a sembl? qu'un tr?s long temps s'?tait ?coul?.
en
he went back to sleep.
eu
Egiazki segundo batzuk bakarrik pasatu ziren Jeanek automobila gelditu zuenetik oin-zubira iritsi zen arte.
es
En realidad s?lo eran los segundos que separaron la llegada de Jean del momento en que cruz? la pasarela.
fr
En r?alit? il s'agissait des quelques secondes qui s?paraient l'arriv?e de Jean du moment o? il a travers? la passerelle.
en
It felt as if a long time had passed when, in fact, there were no more than a few seconds between the moment Jean arrived and when he crossed the bridge.
eu
Lapurren bat, beharbada jakitun gau hartan etxea ia hutsik zegoela, neskamea bera ere joana baitzen, errotaraino hurbildu zen.
es
Un vagabundo, que quiz? sab?a que esa noche la casa estaba casi vac?a, puesto que hasta la criada se hab?a ido, hab?a entrado en el molino.
fr
Un r?deur, peut-?tre qui savait que la maison ?tait ? demi vide cette nuit-l?, puisque la servante elle-m?me ?tait partie, un r?deur a p?n?tr? dans le moulin.
en
A prowler-maybe someone who knew there weren't many people at home that night since even the servant had gone-this prowler got into the mill.
eu
Jeanen etorrerak ustekabean harrapatu zuen.
es
La llegada de Jean lo sorprendi?.
fr
L'arriv?e de Jean l'a surpris.
en
Jean caught him by surprise.
eu
Jeanen pauso hotsak entzutean, zalapartaka eman zion ihesari.
es
Oy? sus pasos y sali? precipitadamente.
fr
il s'est pr?cipit? au dehors.
en
He heard footsteps, ran outside.
eu
Jeanek geldiarazi egin nahi izan zuen lapurra;
es
Jean quiso detenerlo.
fr
Jean a voulu l'arr?ter.
en
Jean tried to stop him.
eu
hark aurre eman zion eta borroka horretan, uretara bota zuen Jean.
es
Entonces el hombre se defendi? y, en el forcejeo, arroj? a Jean al agua.
fr
L'homme, alors, s'est d?fendu, et, en se d?battant, il a fait tomber Jean dans l'eau.
en
The man fought him off and, during the struggle, he pushed Jean into the water.
eu
Horra nola gertatuko ziren gauzak.
es
As? es como debieron de ocurrir las cosas.
fr
Voici comment les choses ont d? se passer.
en
That's what must have happened."
eu
-Poliziari honen berri eman beharra dago-esan zuen Fran?oisek-.
es
-Hay que informar a las autoridades-dijo Fran?ois-.
fr
-Il faut avertir la justice, dit Fran?ois.
en
"We have to report it to the police," said Francois.
eu
Arazo larria da.
es
Esto es grave.
fr
C'est grave.
en
"This is a serious matter."
eu
Une hartan ohartu ginen Colette negarrez zegoela.
es
En ese momento nos dimos cuenta de que Colette estaba llorando.
fr
On s'aper?ut alors que Colette pleurait.
en
They noticed that Colette was crying.
eu
Gizonak bata bestearen ondoren zutitu egin ziren.
es
Los hombres se levantaron uno tras otro.
fr
Les hommes, l'un apr?s l'autre, se lev?rent.
en
The men gradually got to their feet.
eu
-Tira, lanera-esan zuen Malureteko nagusiak.
es
-Venga, a trabajar-dijo el Maluret.
fr
-Sors, on va travailler, dit le Maluret.
en
"Come on, everyone out," said Maluret.
eu
Beren edalontziak hustu eta kanpora irten ziren.
es
Apuraron los vasos y salieron.
fr
Ils vid?rent leurs verres et sortirent.
en
They finished their drinks and left.
eu
Emakumeak bakarrik geratu ziren sukaldetzarrean eta beren lanari ekin zioten berriro, Coletteri begiratu gabe.
es
Las mujeres se quedaron solas en la enorme cocina y reanudaron sus tareas sin mirar a Colette.
fr
Les femmes demeur?rent seules dans la grande cuisine, s'affairant ? leur besogne sans regarder Colette.
en
Only the women remained, going about their business in the large kitchen without looking at Colette.
eu
Bere aitak, besotik helduta, automobilera igotzen lagundu zion, eta hala abiatu egin ginen bueltan.
es
Su padre la cogi? del brazo, la ayud? a subir al coche y nos marchamos.
fr
Son p?re la prit par le bras, l'aida ? monter dans la voiture, et nous part?mes.
en
Her father took her arm, helped her into the car and we left.
eu
es
fr
en
eu
Gau atsegin hartan, sukaldearen aurrean dagoen jarlekuan eserita nengoen baratzera begira. Lehen zopa egiteko berdurak besterik ez nion kentzen, baina azken urteotan landu egiten dut baratze txiki hori.
es
Aquella noche tan agradable, me sent? en el banco que hay detr?s de la cocina, desde donde veo el huertecillo que ahora cultivo, porque si bien durante mucho tiempo s?lo le ped? las verduras necesarias para el caldo, desde hace unos a?os lo cuido.
fr
Ce soir si doux, je me suis assis sur le banc qui est derri?re la cuisine, d'o? je vois ce petit jardin que je me suis mis ? cultiver, car pendant longtemps je ne lui demandai que les quelques l?gumes n?cessaires ? la soupe, mais depuis plusieurs ann?es je le soigne.
en
IT WAS A WARM EVENING, so I sat down on the bench outside the kitchen, from where I can see my little garden. For a long time I only wanted it to provide me with vegetables for my soup, but for several years now I've been taking better care of it.
eu
Neronek landatu nituen arrosak, ihartzen ari zitzaidan mahats parra salbatu nuen eta fruta arbolak hondeatu, jorratu eta inausi nituen.
es
Yo mismo he plantado los rosales, salvado la vi?a que se mor?a, cavado, escardado, podado los ?rboles frutales.
fr
J'ai plant? moi-m?me ces rosiers, sauv? cette vigne qui se mourait, b?ch?, d?sherb?, taill? les arbres fruitiers.
en
I planted the rose bushes myself, saved the vine that was dying, dug, weeded, pruned the fruit trees.
eu
Pixkanaka zaletasuna hartu diot lur mutur honi.
es
Poco a poco, me he ido encari?ando con este pedazo de tierra.
fr
Je me suis attach? peu ? peu ? ce coin de terre.
en
Little by little, I have become attached to this tiny piece of land.
eu
Udan, ilunabarrean, fruta umotuak, arbolatik askatu eta belarrera gozo-gozo erortzean egiten duen hotsak halako zoriontasun bat eragiten dit.
es
En verano, al atardecer, el ruido de la fruta madura que cae del ?rbol y golpea blandamente la hierba me produce una especie de felicidad.
fr
Les soirs d'?t?, au cr?puscule, ce bruit de fruits m?rs se d?tachant de l'arbre et tombant d'une chute molle dans l'herbe me donne une sorte de bonheur.
en
On summer evenings, at dusk, the sound of ripe fruit coming away from the trees and falling gently on to the grass fills me with a sense of happiness.
eu
Gaua da...
es
Llega la noche...
fr
La nuit vient...
en
Night descends .
eu
gaua?
es
?Y?
fr
alors ?
en
.
eu
Honi ezin zaio gaua deitu:
es
No se le puede llamar noche:
fr
on ne peut appeler cela la nuit :
en
but you can't really call it night:
eu
eguneko urdintasuna zertxobait ilundu egin da, berde bihurtu da, eta lurreko koloreek, astiro-astiro beren ?abardura guztiak galdu dituzte eta ez da geratu gris perla eta gris burdinaren arteko tonu bat besterik.
es
el azul del d?a se enturbia, se torna verde, y todos los colores abandonan despacio el mundo visible y no dejan m?s que un tono intermedio entre el gris perla y el gris hierro.
fr
l'azur du jour se trouble, et verdit, et toutes les couleurs graduellement se retirent du monde visible, ne laissant qu'une nuance interm?diaire entre le gris de perle et le gris de fer.
en
the azure blue of the day grows misty, turns almost green; colour slowly melts away, leaving a delicate hue that is midway between translucent pearl and steel grey.
eu
Halere, gauza guztien ertzak argi eta zehatz nabarmentzen dira:
es
Pero los contornos son de una nitidez exquisita;
fr
Mais tous les contours sont d'une parfaite nettet? ;
en
But every shape is perfectly clear:
eu
putzua, gereziondoak, harresia, basoa, katuaren burua, nire oinetan jolasean eta eskalapoiei atzamarka ari dena.
es
el pozo, los cerezos, la peque?a tapia, el bosque y la cabeza del gato, que juega a mis pies y me muerde el zueco.
fr
le puits, les cerisiers, le petit mur bas, la for?t et la t?te du chat qui joue ? mes pieds et mord mon sabot.
en
the well, the cherry trees, the little low wall, the forest and the head of the cat who's playing at my feet, nipping at my shoe.
eu
Neskamea bere etxera joaten den ordua da;
es
Es la hora en que la criada se marcha a casa;
fr
C'est l'heure o? la bonne rentre chez elle ;
en
It's then that the housekeeper goes home;
eu
sukaldeko argia piztu du eta bat-batean iluntasun sakon batean murgilduta bezala geratu da dena.
es
enciende la luz de la cocina e instant?neamente la claridad hace que todos los objetos se sumerjan en una profunda noche.
fr
elle allume la lampe dans la cuisine, et cette lumi?re fait entrer instantan?ment toutes choses dans une nuit profonde.
en
she puts on the light in the kitchen and everything around me is suddenly lost in darkness.
eu
Eguneko ordurik onena da eta, horrexegatik aukeratu zuen Colettek ere nigana aholku eske etortzeko.
es
Es el mejor momento del d?a; y, naturalmente, es el que eligi? Colette para venir a pedirme consejo.
fr
c'est naturellement celui qu'a choisi Colette pour venir jusqu'ici me demander conseil.
en
Dusk is the best time of day and, of course, the time Colette chose to come and ask for my advice.
eu
Oso harrera hotza egin nion, aitortu beharra daukat, hain hotza ze harrituta geratu baitzen.
es
La recib? con frialdad, lo confieso, con tanta frialdad que se qued? desconcertada.
fr
Je l'ai re?ue froidement, je l'avoue, si froidement qu'elle en demeura d?concert?e.
en
I was quite cold towards her, so cold, in fact, that she seemed disconcerted.
eu
Izan ere, etxetik neure kabuz irteten eta besteengana hurbiltzen naizenean, onartzen dut lagun hurkoaren bizitzaz gehiago edo gutxiago interesatzea;
es
Y es que, cuando salgo voluntariamente de casa y me mezclo con los dem?s, acepto interesarme m?s o menos en las vidas ajenas;
fr
C'est que, lorsque je sors volontairement de chez moi et que je me m?le aux autres, j'accepte de m'int?resser plus ou moins ? ces vies ?trang?res, mais, retir? dans mon trou, j'aime y rester en paix, et ne venez pas alors m'importuner de vos amours et de vos remords.
en
But it's like this: when I go out and mix with other people voluntarily, I agree, more or less, to get involved in their odd lives;
eu
neure etxezuloan sartuta nagoenean, ordea, bakean egotea gustatzen zait, eta orduan ez etorri ni gogaitzera zeuon amodio eta damuen kontuekin. -Zer egin dezaket zure alde?
es
pero si me meto en mi agujero, me gusta que me dejen en paz y no vengan a importunarme con sus amores y remordimientos. -?Qu? puedo hacer por ti?
fr
-Qu'est-ce que je peux faire pour toi ?
en
but when I've climbed back into my hole, I want to be left in peace, so don't come bothering me with your loves and your regrets.
eu
-esan nion Coletteri, negarrez hasi baitzen-.
es
-le dije a Colette, que se hab?a echado a llorar-.
fr
ai-je dit ? Colette qui pleurait.
en
"What can I do to help you?" I said to Colette, who was crying.
eu
Ezer ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
"Nothing.
eu
Ez dut ulertzen zergatik zauden horren kezkaturik.
es
No comprendo qu? te atormenta tanto.
fr
Je ne comprends pas ce qui te tourmente ainsi.
en
I can't see what you're so tormented about.
eu
Ume malapartatu horren istorioak ondoriorik izatea zure gurasoen esku dago.
es
Que la historia de ese maldito cr?o tenga consecuencias depende de tus padres.
fr
Il d?pend de tes parents de donner ou non suite au r?cit de ce petit imb?cile.
en
It's your parents' decision whether or not to follow up that little idiot's story.
eu
Zoaz haiengana.
es
Ve a verlos.
fr
Va les trouver.
en
Go and talk to them.
eu
Ez dira umeak.
es
No son ni?os.
fr
Ce ne sont pas des enfants.
en
They're not children.
eu
Badakite bizitzaren berri.
es
Conocen la vida.
fr
Ils connaissent la vie.
en
They know about life.
eu
Esaiezu amorante bat zeneukala eta amorante horrek hil zuela zure gizona...
es
Les dices que ten?as un amante, que ese amante mat? a tu marido...
fr
Tu leur diras que tu as eu un amant, que cet amant a tu? ton mari...
en
Tell them you had a lover and that he killed your husband .
eu
Bide batez, nola gertatu ziren gauzak, zehazki?
es
De hecho, ?c?mo ocurrieron las cosas exactamente?
fr
Au fait, comment les choses se sont pass?es exactement ?
en
. .
eu
-Gau hartan ni Marcen zain nengoen.
es
-Esa noche yo esperaba a Marc.
fr
-Cette nuit-l?, j'attendais Marc.
en
What exactly did happen?" "I was waiting for Marc that night.
eu
Jeanek ez zuen itzuli behar biharamunera arte.
es
Jean no deb?a volver hasta el d?a siguiente.
fr
Jean ne devait rentrer que le lendemain.
en
Jean wasn't supposed to get home until the next day.
eu
Oraindik ere ez dut ulertzen zer gertatu zen eta zergatik itzuli zen lehenago.
es
Incluso hoy, sigo sin entender qu? pas? y por qu? regres? antes.
fr
Jusqu'ici, je ne comprends pas ce qui s'est pass? et pourquoi il a avanc? son retour.
en
I still don't know what happened or why he came back early."
eu
-Zergatik? Argi asko dago ba...
es
-?Por qu?? Qu? inocencia...
fr
-Pourquoi ? Innocente.
en
"You don't know why, you innocent thing?
eu
Norbaitek ohartarazi ziolako gau horretan zeure amorantea espero zenuela.
es
Porque alguien le avis? que esa noche esperabas a tu amante.
fr
Parce que quelqu'un l'avait pr?venu que tu attendais ton amant cette nuit-l?.
en
Because someone told him that you'd be meeting your lover that night, that's why."
eu
"Amorante" hitza entzuten duen bakoitzean dardaratu egiten da eta burua makurtzen du.
es
Cada vez que oye la palabra "amante" se estremece y agacha la cabeza.
fr
Au mot " amant ", elle tressaille chaque fois et baisse la t?te.
en
She shuddered and lowered her head every time I said the word "lover."
aurrekoa | 48 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus