Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 48 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
"Amorante" hitza entzuten duen bakoitzean dardaratu egiten da eta burua makurtzen du.
es
Cada vez que oye la palabra "amante" se estremece y agacha la cabeza.
fr
Au mot " amant ", elle tressaille chaque fois et baisse la t?te.
en
She shuddered and lowered her head every time I said the word "lover."
eu
Bere negar zotin tristeak entzuten ditut iluntasunean.
es
La oigo suspirar penosamente en la oscuridad.
fr
Je l'entends soupirer douloureusement dans la nuit.
en
I could hear her sighing in the darkness.
eu
Lotsaturik dago.
es
Est? avergonzada.
fr
Elle a honte.
en
She was ashamed.
eu
Baina, zer besterik esan diezaioket?
es
Pero ?qu? otra cosa puedo decirle?
fr
Mais quel autre mot puis-je dire ?
en
But what other word could I use?
eu
-Nire ustez, orduan geneukan neskameak ohartaraziko zuen-esan du azkenean-.
es
-Creo que se lo cont? la criada que ten?amos entonces-dice al fin-.
fr
-Je pense, dit-elle enfin, que c'est la domestique que j'avais alors qui l'a averti.
en
"I think it must have been the servant who told him," she said at last.
eu
Dena dela, nik gauerdian espero nuen Marc.
es
Sea como fuere, yo esperaba a Marc a medianoche.
fr
Quoi qu'il en soit, j'attendais Marc ? minuit.
en
"Anyway, I was expecting Marc at midnight.
eu
Jean zelatan egongo zen eta Marc oin-zubia zeharkatzen ari zen unean gainera oldartuko zitzaion.
es
Pero en el momento que cruzaba la pasarela, Jean, que lo estaba esperando, se arroj? sobre ?l.
fr
Mais au moment o? il traversait la passerelle, mon mari, qui le guettait, s'est jet? sur lui.
en
My husband, who'd been watching out, saw him cross the bridge and threw himself at him.
eu
Baina Marc indartsuagoa zen.
es
Pero Marc era m?s fuerte.
fr
Mais Marc ?tait le plus fort.
en
But Marc was stronger."
eu
-Hura harrokeria zentzugabea bere ahotsean!-.
es
?Qu? inconsciente orgullo en su voz!-.
fr
(Quel inconscient orgueil dans sa voix !)
en
(What unintentional pride rang in her voice!) "Marc didn't want to hurt him!
eu
Marcek ez zion kalterik egin nahi;
es
Marc no pretend?a hacerle da?o;
fr
Marc ne voulait pas lui faire du mal ;
en
He was just defending himself .
eu
bere burua defenditzea besterik ez zuen egiten.
es
s?lo se defend?a.
fr
il se d?fendait, seulement.
en
. .
eu
Baina azkenean, bere onetik atera zen.
es
Al final, la c?lera pudo m?s que ?l.
fr
Puis la col?re l'a emport?.
en
But then he flew into a rage.
eu
Airean jaso zuen, barandarik ez zegoen aldera eraman eta uretara bota zuen.
es
Lo levant? en vilo, lo llev? al lado sin barandilla y lo arroj? al agua.
fr
Il l'a saisi ? bras-le-corps, il l'a tra?n? jusqu'? l'endroit o? manque le garde-fou, et il l'a pr?cipit? dans l'eau.
en
He picked Jean up, dragged him to the spot where there's no handrail and hurled him into the water."
eu
-Ez zen mutil hori joan zitzaizun lehenbiziko aldia, ezta?
es
-No era la primera vez que ese chico iba a verte, ?verdad?
fr
-Ce n'?tait pas la premi?re fois que ce gar?on venait chez toi ?
en
"It wasn't the first time Marc had come to your house, was it?"
eu
-Ez. -Ez zintzaizkion leial izan denbora luzean Jean gizajoari, ezta?
es
-No. -No le fuiste fiel al pobre Jean mucho tiempo...
fr
-Non... -Tu n'as pas ?t? longtemps fid?le au pauvre Jean ?
en
"You weren't faithful to poor Jean for very long, were you?"
eu
Ez du erantzun.
es
-No responde-.
fr
Pas de r?ponse.
en
No reply.
eu
-Halere, ezin esango didazu harekin ezkontzera behartu zintuztenik, gogoz kontra ezkondu zinenik...
es
Sin embargo, nadie te oblig? a casarte con ?l...
fr
-Tu ne l'as pas ?pous? contre ton gr?, pourtant ?
en
"Yet no one forced you to marry him, did they?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Maite nuen.
es
Lo quer?a.
fr
Je l'aimais.
en
I loved him.
eu
Baina bestea...
es
Pero el otro...
fr
Mais l'autre...
en
. .
eu
Ikusi nuen lehen egunean, entzuten didazu?, lehen egunean, nirekin gogoak ematen ziona egiten utziko niokeen.
es
El primer d?a que lo vi, ?me oye?, el primer d?a, ya habr?a podido hacer conmigo lo que hubiera querido.
fr
Le premier jour o? je l'ai vu, vous entendez, le premier jour, il aurait fait de moi ce qu'il aurait voulu.
en
The first time I saw him, the very first time, he could have done whatever he liked with me, do you understand?
eu
Ez al zaizu iruditzen harrigarria?
es
?Le parece algo extraordinario?
fr
?a vous para?t extraordinaire ?
en
Does that seem unbelievable to you?"
eu
-Ez, ezta batere. Ezagutu ditut antzeko kasuak.
es
-No, en absoluto. He conocido casos parecidos.
fr
-Non, va, j'ai connu des cas semblables.
en
"Not at all; I've known it to happen before."
eu
-Niri adarra jotzen ari zara.
es
-Se burla de m?.
fr
-Vous vous moquez de moi.
en
"You're making fun of me.
eu
Baina, besterik ez bada ere, uler ezazu ni ez nintzela jaio emakume gaiztoa izateko.
es
Pero al menos comprenda que yo no nac? para ser una mala mujer.
fr
Mais comprenez donc que je n'?tais pas n?e pour ?tre une mauvaise femme.
en
But at least understand that it wasn't in my nature to be a bad wife.
eu
Abenturak bizi izateko jaioa banintz, segur aski hau guztia oso normala irudituko litzaidake:
es
Si estuviera hecha para tener aventuras, seguro que todo esto me parecer?a muy sencillo:
fr
Si j'?tais faite pour avoir des aventures, tout cela me para?trait sans doute tr?s simple :
en
If I were the kind of person who simply had affairs, I'm sure everything would seem very simple:
eu
gaizki amaitu zen adulterio bat eta kito.
es
un adulterio que acab? mal y ya est?.
fr
un adult?re qui a mal fini, voil? tout !
en
I had an adulterous affair that ended badly, nothing more.
eu
Baina ni amarena bezalako bizimodua egiteko hezi ninduten, bihotza garbi edukitzeko, hura bezala zahartzeko, nobleziaz, kezkarik gabe, damurik gabe.
es
Pero estaba hecha para llevar la misma vida que mi madre, para tener el coraz?n limpio, para envejecer como ella, noblemente, sin dudas, sin remordimientos.
fr
Mais justement, j'?tais faite pour avoir la vie de maman, moi, pour avoir le c?ur pur, pour vieillir comme elle, noblement, sans doute, sans remords.
en
But that's just the problem. I was supposed to have the kind of life that Mama had. I was supposed to be pure-hearted, to grow old gracefully like her, with no regrets.
eu
Eta bat-batean...
es
Y de pronto...
fr
Et tout ? coup...
en
Then suddenly ...
eu
Gogoan dut eguna Jeanekin igaro nuela.
es
Recuerdo que hab?a pasado el d?a con Jean.
fr
Je me rappelle, j'avais pass? la journ?e avec Jean.
en
I remember I'd spent the day with Jean.
eu
Hain ginen zoriontsu...
es
?ramos tan felices...
fr
Nous ?tions si heureux.
en
We were so happy.
eu
Brigitte Declosen etxera joan nintzen.
es
Fui a casa de Brigitte Declos.
fr
Je suis entr?e chez Brigitte Declos.
en
I went over to Brigitte Declos's house.
eu
Berehalaxe egin ginen lagun min.
es
Hab?amos congeniado.
fr
Nous ?tions li?es.
en
We were close.
eu
Hura gaztea zen eta nik ez neukan neure adineko adiskiderik.
es
Ella era joven y yo no ten?a amigas de mi edad.
fr
Elle ?tait jeune.
en
She was young.
eu
Eta harrigarria bada ere, elkarren antza dugu;
es
Y es extra?o, pero nos parecemos.
fr
Je n'avais pas d'amies de mon ?ge.
en
I didn't have any friends my own age.
eu
behin baino gehiagotan esan nion;
es
Se lo dije varias veces;
fr
Et-c'est bizarre-nous nous ressemblons.
en
And-it's odd-we even look alike.
eu
barre egiten zuen, baina segur aski arrazoia neukala pentsatuko zuen, izan ere beti erantzuten baitzidan:
es
ella se re?a, pero seguramente pensaba que ten?a raz?n, porque me respond?a:
fr
Je le lui ai dit plusieurs fois ;
en
I told her that several times;
eu
"gu biok ahizpak izan gintezkeen". Haren etxean ikusi nuen Marc lehenbiziko aldiz.
es
"Podr?amos haber sido hermanas." Fue en su casa donde vi a Marc por primera vez.
fr
" Nous aurions pu ?tre s?urs. " Chez elle, pour la premi?re fois, j'ai rencontr? Marc.
en
she laughed, but she obviously thought I was right because she used to reply, 'We could be sisters.' It was at her house that I met Marc for the first time.
eu
Eta berehalaxe ulertu nuen bere amorantea zuela, maite zuela, eta bat-batean...
es
Y comprend? al instante que ella era su amante, que lo quer?a, y sent?...
fr
Et j'ai tout de suite compris qu'elle ?tait sa ma?tresse, quelle l'aimait et j'ai ressenti...
en
And I knew at once that she was his mistress, that she was in love with him and I felt ...
eu
jeloskor sentitu nintzen.
es
unos celos extra?os.
fr
une jalousie ?trange.
en
strangely jealous.
eu
Bai, maiteminduta baino lehenago jeloskor egon nintzen.
es
S?, he estado celosa antes que enamorada.
fr
Oui, j'ai ?t? jalouse avant d'?tre amoureuse.
en
Yes, I was jealous even before I fell in love.
eu
Baina jeloskor ez da hitz egokia.
es
Pero celosa no es la palabra adecuada.
fr
Et jalousie m?me n'est pas le mot qu'il faut !
en
But jealous isn't quite the right word.
eu
bekaizti nengoen.
es
ten?a envidia.
fr
Non, j'?tais envieuse.
en
No, I was envious.
eu
Amorruz bekaizten nuen Jeanek ezin eman ziezadakeen zorion hura.
es
Envidiaba desesperadamente una felicidad que Jean no pod?a darme.
fr
J'enviais d?sesp?r?ment une sorte de bonheur que Jean ne pouvait pas me donner.
en
I desperately envied the kind of happiness that Jean couldn't give me.
eu
Ez bakarrik zentzumenen zoriona, ulertzen didazu?, arimako sukarra ere bai, nik ordura arte maitasuna deitu nionarekin zerikusirik ez zeukan zerbait.
es
No s?lo la felicidad de los sentidos, ?comprende?; tambi?n una fiebre del alma, algo que no ten?a comparaci?n con lo que hasta entonces hab?a llamado amor.
fr
Pas seulement le bonheur des sens, vous comprenez, mais une fi?vre de l'?me, quelque chose d'incomparable ? ce que j'avais appel? jusque-l? l'amour.
en
Not a physical happiness, you understand, but a burning in my soul, something that was beyond what I'd been calling love.
eu
Etxera itzuli eta gau guztia eman nuen negarrez, neure buruaz izuturik.
es
Volv? a casa y pas? toda la noche llorando, horrorizada de m? misma.
fr
Je suis rentr?e.
en
I went back home.
eu
Marcek lasai utzi banindu, dena ahaztuko nuen;
es
Si Marc me hubiera dejado tranquila, lo habr?a olvidado todo;
fr
J'ai pleur? toute la nuit. Je me faisais horreur.
en
I cried all night. I hated myself.
eu
baina gustatu egin nintzaion, eta ez zidan bakerik ematen.
es
pero le gust?, y no dejaba de perseguirme.
fr
Si Marc m'avait laiss?e tranquille, j'aurais oubli?, mais je lui avais plu, et il n'a pas cess? de me poursuivre.
en
If Marc had left me alone I would have forgotten all about it, but he liked me and wouldn't stop pursuing me.
eu
Hala, handik aste batzuetara...
es
As? que un d?a, semanas despu?s...
fr
Alors, un jour, quelques semaines apr?s...
en
So, one day, a few weeks later .
eu
-Bai?
es
-?S??
fr
-Oui.
en
"I see."
eu
-Nik ondotxo nekien hark ezin zezakeela iraun.
es
-Yo sab?a perfectamente que aquello no pod?a durar.
fr
-Je savais bien que ?a ne pouvait pas durer.
en
"I knew it couldn't last.
aurrekoa | 48 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus