Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 48 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuk ez zenidan begiratu ere egin...
es
Usted ni me mir?...
fr
Vous ne m'avez pas regard?e...
en
You didn't even look at me ..."
eu
-Ez nintzen ausartzen.
es
-No me atrev?a.
fr
-Je n'osais pas.
en
"I didn't dare.
eu
Beldur nintzen neure burua salatuko nuela...
es
Me daba tanto miedo delatarme...
fr
J'avais tellement peur de me trahir...
en
I was so afraid I'd give myself away ..."
eu
-Ez da egia-esan zuen Brigittek-. Nitaz ahaztu zinen eta kito.
es
-No es verdad-replic? Brigitte-. Simplemente me hab?a olvidado.
fr
-Ce n'est pas vrai, dit Brigitte, simplement, vous m'aviez oubli?e.
en
"That's not true," said Brigitte. "You had simply forgotten all about me.
eu
Nik betidanik jakin dut egia.
es
Siempre lo supe.
fr
Moi, j'ai toujours su.
en
But I always knew ...
eu
C?cilek esan zidan.
es
Me lo dijo C?cile.
fr
C?cile me l'a dit.
en
Cecile told me.
eu
Zeure ahizpa C?cilek gorroto zintuen.
es
Su hermana C?cile la odiaba.
fr
Elle vous d?testait, votre s?ur C?cile.
en
She hated you, your sister Cecile.
eu
Gorroto zintuen ia berak jakin gabe.
es
La odiaba casi sin saberlo.
fr
Elle vous d?testait presque sans le savoir.
en
She hated you almost without realising it.
eu
Zu bera baino gazteagoa, politagoa, zoriontsuagoa zinen.
es
Usted era m?s joven, m?s guapa, m?s feliz que ella.
fr
Vous ?tiez plus jeune, plus jolie, plus heureuse qu'elle.
en
You were younger, prettier, happier than she was.
eu
Zu zoriontsua izan zarelako.
es
Porque usted ha sido feliz.
fr
Car vous avez ?t? heureuse.
en
You have been happy.
eu
Ondotxo dakizu hori.
es
Lo sabe perfectamente.
fr
Vous voyez bien.
en
You know that's true.
eu
Beraz utz iezadazu zeuk bezala egiten.
es
As? que d?jeme hacer como usted.
fr
Alors, laissez-moi faire comme vous.
en
Well, let me live as you have done.
eu
Ez izan gogorregia Coletterekin. Zuk santutzat daukazunez, nahiago luke hil zure aurrean den bezalako agertu baino.
es
No sea demasiado severa con Colette, que la cree una santa, que preferir?a morir antes que mostrarse ante usted tal cual es.
fr
Ne soyez pas trop s?v?re envers Colette, qui vous croit une sainte, qui serait morte plut?t que de se montrer ? vous telle qu'elle est.
en
Don't be too harsh toward Colette, who thinks you're a saint, who'd rather die than let you see her for who she really is.
eu
Nik lotsa gutxiago daukat.
es
Yo tengo menos pudor.
fr
Moi, j'ai moins de pudeur.
en
As for me, well, I'm not as particular.
eu
Ez duzu salakuntza hori aurkeztuko, ezta, ?rard jauna?
es
No presentar? denuncia, ?verdad, se?or ?rard?
fr
Vous ne porterez pas plainte, n'est-ce pas, monsieur ?rard ?
en
You won't go to the police, will you, Monsieur Erard?
eu
Etxeko suak dira eta etxean itzali behar dira.
es
Son historias de familia y deben quedar entre nosotros.
fr
Ce sont des histoires de famille et qui doivent rester entre nous.
en
These are family matters and must be kept to ourselves."
eu
Erantzunaren zain geratu zen baina ez zen erantzunik heldu.
es
Y se qued? esperando una respuesta que no lleg?.
fr
Elle attendit une r?ponse qui ne vint pas.
en
She waited for a reply, but none came.
eu
Zutitu, lasai-lasai bere poltsa eta eskularruak hartu zituen eta tximiniaren gaineko ispilura hurbildu zen bere kapela ondo jartzera.
es
Se levant?, recogi? tranquilamente el bolso y los guantes, se acerc? al espejo de encima de la chimenea y se puso bien el sombrero.
fr
Elle se leva, ramassa pos?ment son sac, ses gants, marcha jusqu'? la glace au-dessus de la chemin?e et arrangea son chapeau.
en
She got up, carefully picked up her handbag and gloves, walked over to the mirror and adjusted her hat.
eu
Une horretan, neskamea sartu zen kafe zerbitzua jasotzera, arduratsu eta jakingura.
es
En ese momento, la criada entr? para recoger el servicio de caf?.
fr
? ce moment la bonne vint desservir le caf?. Pr?venante, curieuse.
en
Just then the maid came in to take away the coffee cups, full of attentiveness and curiosity.
eu
Gero, H?l?nek, emakume gazteari lagundu zion lorategian zehar, irteerako langaraino.
es
Sol?cita, curiosa. Luego, H?l?ne sali? con la joven al jard?n y la acompa?? hasta la verja.
fr
Puis H?l?ne accompagna la jeune femme ? travers le jardin jusqu'? la grille.
en
Helene accompanied the young woman through the garden to the gate.
eu
Berehalaxe itzuli zen. -Ni alferrik nago hemen-esan nuen-.
es
Al poco regres?. -Aqu? estoy de m?s-dije entonces-.
fr
-Je n'ai rien ? faire ici, dis-je.
en
"Since this doesn't concern me, I'll get going," I said.
eu
Gero damutuko zareten gauzak esango dizkiozue elkarri.
es
Vais a deciros cosas que luego lamentar?is.
fr
Mes enfants, vous allez prononcer des paroles que vous regretterez ensuite.
en
"Be careful not to say things you'll regret later."
eu
H?l?nek begietara begiratu zidan, begirada sakon bat.
es
H?l?ne me mir? a los ojos.
fr
H?l?ne me jeta un regard profond :
en
Helene gave me a meaningful look.
eu
-Ez izan beldur, Silvio.
es
-No temas, Silvio.
fr
-Ne craignez rien, Silvio.
en
"Don't worry, Silvio."
eu
Fran?oisek joaten utzi zidan, nire agurrari erantzun ere egin gabe.
es
Fran?ois dej? que me fuera sin responder a mi adi?s.
fr
Fran?ois me laissa partir sans r?pondre ? mon adieu.
en
Francois didn't reply when I said goodbye.
eu
Zirkinik ere ez zuen egin; bat-batean erabat zahartu balitz bezala zirudien eta bere hazpegietan daukan ahul itxura hori areagotu egin zitzaion;
es
No se hab?a movido; de pronto parec?a muy viejo, y esa especie de fragilidad que tienen sus facciones se hab?a hecho a?n m?s acusada;
fr
Il n'avait pas boug?, il paraissait tout ? coup tr?s ?g? et quelque chose de fragile qu'il a dans les traits s'?tait accus? encore ;
en
He hadn't budged; he seemed suddenly very old and a certain fragility in his fearures stood out more than usual;
eu
herioz zaurituriko gizona ematen zuen.
es
parec?a un hombre herido de muerte.
fr
il avait l'air d'un homme touch? ? mort.
en
he looked like a man who had been mortally wounded.
eu
Bakarrik utzi nituen, baina bertan geratu nintzen.
es
Los dej? solos, pero no me fui.
fr
Je les quittai, mais je ne rentrai pas chez moi.
en
I left, but I didn't go home.
eu
Bihotza sekula ez bezala zebilkidan taupadaka.
es
El coraz?n me lat?a como nunca antes.
fr
Mon c?ur battait comme il n'avait jamais battu.
en
My heart was beating faster than ever before.
eu
Nire iragan guztia berpiztu balitz bezala izan zen.
es
Todo mi pasado volv?a a la vida.
fr
Tout le pass? reprenait vie.
en
My entire past had come back to life.
eu
Sentsazio bitxi bat neukan: hogei urtez lotan egon ondoren, berriro esnatu nintzela irakurgaia utzia neukan puntura itzultzeko.
es
Ten?a la sensaci?n de haber dormido veinte a?os y haber despertado para reanudar la lectura en el punto que la hab?a dejado.
fr
Il me semblait que j'avais dormi pendant vingt ans, et que je me r?veillais pour reprendre la lecture ? l'endroit o? je l'avais laiss?e.
en
I felt as if I'd been asleep for twenty years and had woken to pick up my book at the very page I'd left off.
eu
Automata bat bezala, bulegoko leihoaren parean dagoen jarlekura itzuli nintzen, handik garbi-garbi entzungo baitzen esaten zuten hitz bakoitza.
es
Sin darme cuenta, llegu? al banco que hay bajo la ventana del despacho, desde donde pod?a o?r todo lo que dec?an.
fr
Machinalement, je gagnai le banc qui est sous la fen?tre du bureau et d'o? je pouvais entendre chacune de leurs paroles.
en
Without thinking, I went and sat down on the bench beneath the study window, so I could hear every word they said.
eu
Denbora luzea eman zuten hitzik ere esan gabe.
es
Durante mucho rato no o? nada.
fr
Pendant tr?s longtemps je n'entendis rien.
en
For a very long time there was silence.
eu
Halako batean gizonak deitu zion:
es
Luego, ?l la llam?:
fr
Puis il l'appela : -H?l?ne...
en
Then he called out, "Helene ..."
eu
-H?l?ne...
es
-H?l?ne...
fr
J'?tais ? demi cach? par le grand buisson de roses.
en
I was half hidden by the large rose bush.
eu
Arrosondo handi baten atzean erdi ezkutuan nengoen, baina nik neuk ongi ikusten nuen bulegoaren barrualdea.
es
Un gran rosal me ocultaba casi por completo, pero pod?a ver el interior de la habitaci?n.
fr
Mais je pouvais voir l'int?rieur de la chambre.
en
But I could see right inside the room.
eu
Andre-gizonak bata bestearen ondoan eserita zeuden, elkarri eskua emanda.
es
Ve?a a marido y mujer sentados el uno al lado del otro, cogidos de la mano.
fr
Je voyais le mari et la femme assis l'un pr?s de l'autre, se tenant la main ;
en
I saw the husband and wife sitting next to one another, holding hands;
eu
Ez zen hitzik atera haien ahotik.
es
No se hab?an dicho una sola palabra.
fr
ils n'avaient pas ?chang? une parole.
en
they hadn't said a single word.
eu
Musu bakar bat, begirada bat, eta ezabatua zegoen iragana.
es
Un ?nico beso, una mirada, hab?an borrado el pecado.
fr
Un seul baiser, un regard entre eux avaient effac? le p?ch?.
en
A single kiss, a single look between them was enough to wipe away any sin.
eu
Halere, gizonak, ahapeka, lotsaz, galdetu zuen:
es
No obstante, ?l le pregunt? en voz baja, con verg?enza:
fr
Pourtant, il l'interrogea tr?s bas, avec honte :
en
Nevertheless, he questioned her, very quietly, ashamed:
eu
-Nor?
es
-?Qui?n?
fr
-Qui ?
en
"Who was he?"
eu
-Hil zen.
es
-Est? muerto.
fr
-Il est mort.
en
"He's dead."
eu
-Ezagutzen al nuen?
es
-?Lo conoc?a?
fr
-Je le connaissais ?
en
"Did I know him?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Baina, maite al zenuen?
es
-Pero ?lo quer?as?
fr
-Mais tu l'as aim? ?
en
"But you loved him?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Zu zara nik maite izan dudan gizon bakarra.
es
S?lo te he querido a ti.
fr
Je n'ai aim? que toi.
en
You're the only man I've ever loved.
eu
Gu ezkondu baino lehenagoko kontua da.
es
Fue antes de casarnos.
fr
C'?tait avant notre mariage.
en
It was before we were married."
eu
-Baina guk askoz lehenagotik maite genuen elkar.
es
-Pero ya nos quer?amos.
fr
-Mais nous nous aimions d?j?.
en
"But we were already in love then.
eu
Nik zu behintzat bai.
es
Yo al menos ya te quer?a.
fr
Moi, du moins, je t'aimais d?j?.
en
At least, I was already in love with you."
eu
-Nola nahi duzu nik azaltzea zer gertatu zen? -esan zion H?l?nek ahotsa goratuz-.
es
-?C?mo quieres que te explique lo que ocurri?? -exclam? H?l?ne-.
fr
-Comment veux-tu que je t'explique ce qui s'est pass? ? s'?cria-t-elle.
en
"How can I make you understand what it was like?" she cried.
aurrekoa | 48 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus