Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017
)
eu
Ez al nintzen bi urtez koman bizi izan, baldin eta koman bizitzea posible bada?
es
?Acaso no hab?a vivido dos a?os en coma, si es que se puede vivir en coma?
fr
N'avais-je pas v?cu deux ann?es de coma, pour autant que l'on puisse vivre le coma ?
en
Had I not just spent two years living in a coma (for all that it can be said that one lives in a coma)?
eu
Zer uste zuten egiten nuela hainbeste denbora, sehaskan, ez bazen nire bizitza hiltzea, denbora hiltzea, beldurra hiltzea, ezereza hiltzea, lozorroa hiltzea?
es
?Qu? cre?an que hac?a, pues, tanto tiempo dentro de mi cama-jaula, sino morir mi vida, morir el tiempo, morir el miedo, morir la nada, morir el letargo?
fr
Qu'avaient-ils donc pens? que je faisais, dans mon berceau, pendant si longtemps, sinon mourir ma vie, mourir le temps, mourir la peur, mourir le n?ant, mourir la torpeur ?
en
What had they thought I was doing in my crib all that time, if not killing life, killing time, killing fear, killing nothing?
eu
Heriotzaren auzia hurbil-hurbiletik aztertu nuen:
es
La muerte, hab?a analizado aquella cuesti?n con detalle:
fr
La mort, j'avais examin? la question de pr?s :
en
Death was something I had examined carefully.
eu
heriotza sabaia zen.
es
la muerte era el techo.
fr
la mort, c'?tait le plafond.
en
Death was the ceiling.
eu
Sabaia geure burua baino hobeki ezagutzen dugunean, horri deitzen zaio heriotza.
es
Cuando uno conoce el techo mejor que a s? mismo, a eso se le llama muerte.
fr
Quand on conna?t le plafond mieux que soi-m?me, cela s'appelle la mort.
en
When you knew the ceiling better than you knew yourself, that was death.
eu
Sabaiak eragozten die begiei goratzea, pentsamenduari haztea.
es
El techo es lo que impide que los ojos y el pensamiento se eleven.
fr
Le plafond est ce qui emp?che les yeux de monter et la pens?e de s'?lever.
en
The ceiling was what kept your eyes from seeing higher and your thoughts from rising.
eu
Sabaia dioenak kripta dio:
es
Y quien dice techo dice sepultura:
fr
Qui dit plafond dit caveau :
en
When you said "ceiling" you mean "tomb."
eu
sabaia kriptaren harlauza da.
es
el techo es la losa del cerebro.
fr
le plafond est le couvercle du cerveau.
en
The ceiling was the top of the skull.
eu
Herio datorrenean, harlauza astun bat jartzen zaizu garunaren kazolan.
es
Cuando llega la muerte, una losa gigante cae sobre vuestra cazuela cranial.
fr
Quand vient la mort, un couvercle g?ant se pose sur votre casserole cr?nienne.
en
When death came, a giant lid was lowered onto your brainpan.
eu
Niri zerbait ezohikoa gertatu zitzaidan:
es
Me hab?a ocurrido algo poco com?n:
fr
Il m'?tait arriv? une chose peu commune :
en
Something uncommon had happened to me:
eu
kontrako noranzkoan bizi izan nuen hori, adin batean zeinean nire memoria, guztiaz oroitzeko bestekoa ez bazen ere, gai zen, behintzat, horren irudi lauso bat gordetzeko.
es
hab?a vivido aquello en sentido inverso, a una edad en la que mi memoria quiz?s no pod?a recordarlo pero s? conservar una vaga impresi?n de lo vivido.
fr
j'avais v?cu ?a dans l'autre sens, ? un ?ge o? ma m?moire pouvait sinon s'en souvenir, au moins en conserver une vague impression.
en
I had lived it in the other direction, at an age when my memory, if it could not retain death, could at least preserve its faint impression.
eu
Metroa lurrazpitik egun argira ateratzen denean, oihal beltzak zabaltzen direnean, itolarria amaitzen denean, beharrezko begi bakarrak berriz begira ditugunean, orduan altxatuko da heriotzaren harlauza, orduan bihurtuko da gure burezurreko kripta zeru irekiko garun.
es
Cuando el metro sale a la luz del d?a, cuando las cortinas negras se abren, cuando termina la asfixia, cuando los ?nicos ojos necesarios vuelven a mirarnos, es la losa de la muerte la que se levanta, es nuestra sepultura cranial la que se convierte en un cerebro a cielo abierto.
fr
Quand le m?tro sort de terre, quand les rideaux noirs s'ouvrent, quand l'asphyxie est finie, quand les seuls yeux n?cessaires nous regardent ? nouveau, c'est le couvercle de la mort qui se soul?ve, c'est notre caveau cr?nien qui devient un cerveau ? ciel ouvert.
en
When the subway comes out of the tunnel, when the black curtains are thrown open, when asphyxia stops, when the only eyes we need to see us look at us anew, the lid of death lifts, and the tomb of our brain stands opens to the endless sky.
eu
Modu batera edo bestera heriotza hurbilegitik ezagutu eta itzuli diren horiek beren Euridizeren jabe dira:
es
Aquellos que, de un modo u otro, han conocido la muerte desde demasiado cerca y han regresado tienen dentro de s? su propia Eur?dice:
fr
Ceux qui, d'une mani?re ou d'une autre, ont connu la mort de trop pr?s et en sont revenus contiennent leur propre Eurydice :
en
Those who have known death from close up and survived turn into Eurydices:
eu
badakite beren barnean badela zerbait heriotza oroitarazten diena eta hobe dutena aurrez aurre ez topatu.
es
saben que en su interior existe algo que se acuerda perfectamente de la muerte y que m?s vale no mirarla de frente.
fr
ils savent qu'il y a en eux quelque chose qui se rappelle trop bien la mort et qu'il vaut mieux ne pas la regarder en face.
en
they know that something in them recalls death too clearly and that it is best not to look at it in the face.
eu
Izan ere, heriotza, gordeleku baten, errezel itxiko logela baten eta bakardadearen gisan, aldi berean da izugarria eta erakargarria:
es
Y es que la muerte, como una madriguera, como una habitaci?n con las persianas bajadas, como la soledad, es a la vez terrible y tentadora:
fr
C'est que la mort, comme un terrier, comme une chambre aux rideaux ferm?s, comme la solitude, est ? la fois horrible et tentante :
en
Like a terrier, like a room with closed curtains, like solitude, death is both horrible and seductive.
eu
bertan goxo egon gaitezkeela sentitzen dugu.
es
uno siente que podr?a sentirse bien con ella.
fr
on sent qu'on pourrait y ?tre bien.
en
We feel we might be happy there.
eu
Barne hibernazio horri lotzeko gure burua utzi besterik ez genuke egin behar.
es
Bastar?a abandonarse para reunirse con esa hibernaci?n interior.
fr
Il suffirait qu'on se laisse aller pour rejoindre cette hibernation int?rieure.
en
All we have to do is let ourselves fell into hibernation.
eu
Euridize hain da liluragarria non erraz ahanzten baitugu zergatik eutsi behar zaion tentaldiari.
es
Eur?dice es tan seductora que tendemos a olvidar por qu? hay que resistirse a su influjo.
fr
Eurydice est si s?duisante qu'on a tendance ? oublier pourquoi il faut lui r?sister.
en
So compelling is Eurydice that sometimes we forget why we should resist her.
eu
Arrazoi bakar batengatik eutsi behar zaio, alegia, bidaia, gehienetan, joanekoa soilik delako.
es
Y hay que hacerlo por la simple raz?n de que, en general, el trayecto es ?nicamente de ida.
fr
Il le faut, pour cette unique raison que le trajet est le plus souvent un aller simple.
en
But we must resist, if only for the reason that our voyage is one way.
eu
Bestela balitz, ez genioke zertan eutsi.
es
De no ser as?, no ser?a necesario.
fr
Sinon, il ne le faudrait pas.
en
And if it isn't, we don't need to resist at all.
eu
Eskaileraren maila batean eseri nintzen txokolate zuriko amonarengan pentsatzen.
es
Me siento en la escalera pensando en la abuela del chocolate blanco.
fr
Je m'assis sur l'escalier en pensant ? la grand-m?re au chocolat blanc.
en
I SAT ON THE STAIRS, thinking about my grandmother and her white chocolate.
eu
Heriotzatik askatzen lagundu zidan, eta, geroxeago, beraren txanda heldu zen.
es
Ella contribuy? a liberarme de la muerte, y poco tiempo despu?s le lleg? su hora.
fr
Elle avait contribu? ? me lib?rer de la mort, et si peu de temps apr?s, c'?tait son tour.
en
She had helped liberate me from death, and soon after it was her turn.
eu
Tratu bat zirudien.
es
Era como si se hubiera producido un intercambio.
fr
C'?tait comme s'il y avait eu un marchandage.
en
I felt there had been some kind of exchange.
eu
Nire bizitza berearekin ordaindu zuen.
es
Hab?a pagado con su vida a cambio de la m?a.
fr
Elle avait pay? ma vie de la sienne.
en
She had paid for my life with hers.
eu
Jakinen ote zuen?
es
?Acaso fue consciente de ello?
fr
L'avait-elle su ?
en
Had she known that?
eu
Nire oroitzapenak, behintzat, haren existentzia iraunaraziko du.
es
Por lo menos mi recuerdo le conserva la existencia.
fr
Au moins mon souvenir lui conserve-t-il l'existence.
en
My memory would keep her alive.
eu
Amonak nire oroimenaren ateak zabaldu zituen.
es
Mi abuela hab?a estrenado mi memoria.
fr
Ma grand-m?re avait essuy? les pl?tres de ma m?moire.
en
My grandmother had given me memory.
eu
Bidezkoa ordainetan:
es
En justa compensaci?n:
fr
Juste retour des choses :
en
A fair return.
eu
bizi-bizirik da oraindik ere, txokolatezko zotza aurretik duela errege-makilaren gisan.
es
sigue estando viva, precedida por su barrita de chocolate, como si de un cetro se tratara.
fr
elle y est encore bien vivante, pr?c?d?e de son b?ton de chocolat comme d'un sceptre.
en
She is still alive, carrying her bar of white chocolate like a queen her scepter.
eu
Eman zidan hori itzultzeko nire modua da.
es
Es mi manera de devolverle lo que ella me dio.
fr
C'est ma fa?on de lui rendre ce qu'elle m'a donn?.
en
This is my way of giving her back what she gave me.
eu
ziba.
es
la peonza.
fr
la toupie.
en
I didn't cry.
eu
Plastikozko ziba bat nuen, unibertsoko gauza txundigarri orok besteko balioa zuena.
es
Ten?a una peonza de pl?stico que val?a por todas las maravillas del universo.
fr
J'avais une toupie en plastique qui valait toutes les merveilles de l'univers.
en
I went back to my room and played with that most wonderful of all things, the top.
eu
Birarazi, eta orduak ematen nituen hari hurbiletik begira.
es
La hac?a rodar y la observaba fijamente durante horas.
fr
Je la faisais tourner et la regardais fixement pendant des heures.
en
I made it spin round and round, watching with fascination, hour after hour.
eu
Etengabeko biratze hark eite serioa ematen zidan.
es
Aquella rotaci?n perpetua me hac?a ponerme seria.
fr
Cette rotation perp?tuelle me donnait l'air grave.
en
Perpetual motion lent me a look of gravity.
eu
Banekien heriotza zer zen.
es
La muerte, ya sab?a lo que era.
fr
La mort, je savais ce que c'?tait.
en
YES, I UNDERSTOOD what death was.
eu
Baina jakitea ez zen ulertzeko aski.
es
Pero eso no significaba que la comprendiera.
fr
Cela ne me suffisait pas ? la comprendre.
en
But understanding wasn't enough.
eu
Galdera mordoxka bat nuen. Arazoa beste bat zen;
es
Me quedaban montones de preguntas por responder.
fr
J'avais des tas de questions ? poser.
en
I had so many questions to ask.
eu
ofizialki, sei hitz baizik ez nituen, eta haietatik bat ere ez zen ez aditza, ez juntagailua, ez adberbioa:
es
El problema era que oficialmente s?lo dispon?a de seis palabras, de las cuales ning?n verbo, ninguna conjunci?n, ning?n adverbio:
fr
Le probl?me ?tait qu'officiellement je disposais de six mots, dont z?ro verbe, z?ro conjonction, z?ro adverbe :
en
The problem was that, officially, I was limited to the use of six words and not one of them so far as I knew was a verb.
eu
horiek gabe nekez osatuko nuen galderarik.
es
as? resultaba dif?cil formular preguntas.
fr
difficile de composer des interrogations avec ?a.
en
How hard it was to ask a question without a verb.
eu
Nire buruan, banuen beharrezko hiztegia; nola hasiko nintzen, ordea, gauetik goizera sei hitz erabiltzetik mila erabiltzera, iruzurra agerian utzi gabe?
es
En realidad, es cierto que en mi cabeza dispon?a del vocabulario necesario, pero ?c?mo pasar de repente de seis a mil palabras sin desvelar mi impostura?
fr
Certes, en r?alit?, dans ma t?te, j'avais le vocabulaire n?cessaire, mais comment passer, en un coup, de six ? mille mots, sans r?v?ler mon imposture ? Heureusement, il y avait une solution :
en
In my head, of course, I had all the words I needed, but how was I to go from being thought capable of uttering six words to uttering a thousand-- just like that-without revealing my secret?
eu
Zorionez, bazen irtenbide bat:
es
Afortunadamente, exist?a una soluci?n:
fr
Nishio-san.
en
My solution was my nanny, Nishio-san.
eu
Nishio-san. Japonieraz baizik ez zekien, eta horrek amarekiko elkarrizketak mugatzen zituen.
es
Nishiosan. S?lo hablaba japon?s, lo cual limitaba sus conversaciones con mi madre.
fr
Elle ne parlait que japonais, ce qui limitait ses conversations avec ma m?re.
en
She spoke, as I've said, only Japanese, and this limited her exchanges with my mother.
eu
Isil-gordeka hitz egiten ahal nion, bere hizkuntzan babesturik.
es
Pod?a hablar con ella a escondidas, camuflada detr?s de su lengua.
fr
Je pouvais lui parler en cachette, camoufl?e derri?re sa langue.
en
I could conceal myself behind her language.
eu
-Nishio-san, zergatik hiltzen gara?
es
-Nishio-san, ?por qu? nos morimos?
fr
-Nishio-san, pourquoi on meurt ?
en
"Nishio-san, why do we die?"
eu
-Hitz egiten duzu?
es
-?Hablas?
fr
-Tu parles, toi ?
en
"You can talk!"
eu
-Bai, baina ez esan inori.
es
-S?, pero no se lo digas a nadie.
fr
-Oui, mais ne le dis ? personne.
en
"Yes, but don't tell anyone.
eu
Sekretua da.
es
Es un secreto.
fr
C'est un secret.
en
It's a secret."
eu
-Zure gurasoak asko poztuko lirateke hitz egiten duzula jakinen balute.
es
-Tus padres se alegrar?an mucho si supieran que ya hablas.
fr
-Tes parents seraient heureux s'ils savaient que tu parlais.
en
"But your parents would be pleased to know you can talk!"
eu
-Ezustekoa eman nahi diet.
es
-Quiero darles una sorpresa.
fr
-C'est pour leur faire la surprise.
en
"I want to surprise them.
eu
Zergatik hiltzen gara?
es
?Por qu? nos morimos?
fr
Pourquoi on meurt ?
en
Why do we die?"
eu
-Jainkoak hala nahi duelako.
es
-Porque Dios as? lo quiere.
fr
-Parce que Dieu le veut.
en
"Because God wills it."
