Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017
)
eu
Irribarre bihozbera batekin parera joan nintzaion, eta eskua luzatu nion, Sixtoren kaperako sabaian Jainkoak Adami nola.
es
Con una sonrisa magn?nima, me plant? ante ella y le tend? la mano, como Dios a Ad?n en la c?pula de la Capilla Sixtina:
fr
J'allai au-devant d'elle avec un sourire magnanime et lui tendis la main, tel Dieu ? Adam sur le plafond de la chapelle Sixtine :
en
I stood in front of her with a magnanimous smile and extended my hand, the way God does to Adam on the ceiling of the Sistine Chapel.
eu
Bizkarra eman zidan.
es
ella se dio la vuelta.
fr
elle se d?tourna.
en
She ignored it.
eu
Kashima-sanek arbuiatzen ninduen.
es
Kashima-san me rechazaba.
fr
Kashima-san me refusait.
en
Kashima-san refused me;
eu
Uko egiten zidan.
es
Negaba mi existencia.
fr
Elle me niait.
en
she denied me.
eu
Antikristoa dagoen modu berean zen hura Antinia.
es
Al igual que existe el Anticristo, ella era el Antiy?.
fr
De m?me qu'il y a l'Ant?christ, elle ?tait l'Ant?moi.
en
She was the equivalent of the anti-Christ;
eu
Harekiko erruki itzel batek hartu ninduen.
es
Experiment? hacia ella una inmensa piedad.
fr
Je me pris pour elle d'une piti? profonde.
en
she was the anti-me.
eu
Zer zoritxarrekoa izan behar zuen ni ez adoratzeak!
es
?Qu? siniestro deb?a de resultar no adorarme!
fr
Comme ce devait ?tre sinistre de ne pas m'adorer !
en
I felt deep sorrow for her.
eu
Begi bistakoa zen:
es
Saltaba a la vista:
fr
Cela se voyait :
en
How terrible it must have been for her not to adore me.
eu
Nishio-san eta nire beste leialei borborka zerien zoriontasuna, on egiten baitzien ni maitatzeak.
es
Nishio-san y mis otros fieles resplandec?an de felicidad, ya que quererme resultaba beneficioso para ellos.
fr
Nishio-san et mes autres fid?les rayonnaient de bonheur, car il ?tait bon pour eux de m'aimer.
en
Nishio-san and my other loyal followers radiated happiness, because it did them so much good to love me.
eu
Kashima-sanek ez zuen behar gozo hartara bere burua laxatzen:
es
Kashima-san no se dejaba arrastrar por aquella dulce necesidad:
fr
Kashima-san ne se laissait pas aller ? ce doux besoin :
en
Kashima-san did not avail herself of this sweetness and light-you could read it in her hard, handsome features, in her pinched expression and air of disdain.
eu
hala irakur zitekeen haren hazpegi ederretan, garraztasun eta erdeinuzko eite hartan.
es
pod?a leerse en los hermosos rasgos de su rostro, en su expresi?n toda dureza y rechazo.
fr
cela se lisait sur les beaux traits de son visage, sur son expression toute de duret? et de refus.
en
I circled around her, observing her, seeking out the reason for her lack of interest in me.
eu
Inguruan nenbilkion hurbiletik begira, nirekiko atxikimendu faltaren arrazoiaren bila.
es
Yo daba vueltas a su alrededor sin dejar de observarla, buscando la raz?n de su nula inclinaci?n hacia m?.
fr
Je tournais autour d'elle en l'observant, cherchant le motif de son peu d'inclination pour moi.
en
I never imagined that it could have anything to do with me, of course;
eu
Ez nuen sekula pentsatu kausa nigan egon zitekeenik, hain zen sendoa, oinetatik bururaino, munduko harribitxi eztabaidaezina nintzelako ustea.
es
Nunca imagin? que la causa pudiera estar dentro de m?, tan fuerte era mi convicci?n de ser, de pies a cabeza, la indiscutible gema del planeta.
fr
Jamais je n'eusse imagin? que la cause p?t ?tre en moi, si forte ?tait ma conviction d'?tre, des pieds ? la t?te, l'indiscutable gemme de la plan?te.
en
that I was divine was beyond question.
eu
Zaintzaile aristokratak maite ez baninduen, berea zen arazoa.
es
Si la aristocr?tica aya no me quer?a, significaba que ten?a un problema.
fr
Si l'aristocratique gouvernante ne m'aimait pas, c'?tait qu'elle avait un probl?me.
en
If my aristocratic nanny didn't love me, it was because she had a problem.
eu
Baita aurkitu ere:
es
Lo encontr?:
fr
Je le trouvai :
en
I found out what it was.
eu
Kashima-san aztertzearen aztertzeaz, ikusi nuen erreprimitzearen gaitza zuela.
es
a base de escrutar a Kashima-san, observ? que sufr?a la enfermedad de reprimirse.
fr
? force de scruter Kashima-san, je vis qu'elle souffrait de la maladie de se retenir.
en
Having studied Kashima-san carefully, I could see that she suffered from the disease of self-denial.
eu
Pozteko, atsegin hartzeko, xoratzeko edo dibertitzeko aukera bat zegoen guztietan, andre noblearen ahoa estu ixten zen, ezpainak zurruntzen zitzaizkion:
es
Cada vez que surg?a una ocasi?n de alegrarse, de re?rse, de extasiarse o de divertirse, la boca de la noble dama se crispaba, sus labios se volv?an r?gidos:
fr
Chaque fois qu'il y avait une occasion de se r?jouir, de se r?galer, de s'extasier ou de s'amuser, la bouche de la noble dame se serrait, ses l?vres devenaient rigides :
en
Every time there was cause for rejoicing or celebration, the mouth of this noble lady would tighten and her lips become set.
eu
erreprimitu egiten zen.
es
se reprim?a.
fr
elle se retenait.
en
She always held back.
eu
Bazirudien plazera ez zela haren mailakoa.
es
Era como si los placeres fueran indignos de una persona de su condici?n.
fr
C'?tait comme si les plaisirs ?taient indignes d'elle. Comme si la joie lui ?tait une abdication.
en
It was as if such pleasures were beneath her, as if joy were an abdication.
eu
Poza abdikazioa zela harentzat.
es
Como si para ella la felicidad constituyera una abdicaci?n.
fr
Je me livrai ? quelques exp?riences scientifiques.
en
I undertook several scientific experiments.
eu
Esperimentu zientifiko zenbaiti ekin nion, bada.
es
Me entregu? a algunos experimentos cient?ficos.
fr
J'apportai ? Kashima-san le plus beau cam?lia du jardin en pr?cisant que je l'avais cueilli pour elle :
en
I brought to Kashima-san the most fragrant camellia from the garden, informing her that I had picked it especially for her.
eu
Kashima-sani jardineko kameliarik ederrena eraman nion, preseski harentzat hartu nuela nabarmenduz:
es
Le llev? a Kashima-san la camelia m?s hermosa del jard?n subrayando que la hab?a cogido para ella:
fr
bouche pliss?e, merci sec.
en
Her mouth tightened; she thanked me curtly.
eu
ahoa zimur, esker lehorra.
es
boca fruncida, agradecimiento seco.
fr
Je demandai ? Nishio-san de lui pr?parer son plat pr?f?r? :
en
I asked Nishio-san to make Kashima-san her favorite dish.
eu
chawan mushi bikain bat egin zuen, Kashima-sanek desgogara jan, eta isilaz iruzkindu zuena.
es
Le ped? a Nishio-san que le preparase un sublime chawan mushi, que fue consumido con remilgos y comentado con silencio.
fr
elle pr?para un chawan mushi sublime qui fit mang? du bout des l?vres et comment? de silence.
en
Nishio-san prepared a sublime chawan mushi, which Kashima-san nibbled at delicately and in complete silence.
eu
Ortzadarra ikustean, lasterka joan nintzaion abisatzera:
es
Al percibir un arco iris, corr? a llamar a Kashima-san para que lo admirase:
fr
Apercevant un arc-en-ciel, je courus appeler Kashima-san pour qu'elle l'admire :
en
When I saw a rainbow, I ran to Kashima-san so that we could admire it together;
eu
sorbaldak jaso zituen.
es
se encogi? de hombros.
fr
elle haussa les ?paules.
en
she shrugged her shoulders.
eu
Nire eskuzabaltasun hartan, beraz, dagoen eta ikuskizunik ederrena eskaintzea erabaki nuen.
es
En mi generosidad, decid? entonces dejarla contemplar el espect?culo m?s hermoso que pueda concebirse.
fr
Je d?cidai alors, dans ma g?n?rosit?, de lui donner ? voir le plus beau spectacle qui se p?t concevoir.
en
In my infinite generosity, and as a last resort, I decided to present Kashima-san with the most beautiful sight imaginable.
eu
Nishio-sanek oparitutako soinekoa jantzi nuen:
es
Me puse el vestido que Nishio-san me hab?a regalado:
fr
Je rev?tis la tenue que Nishio-san m'avait offerte :
en
I dressed up in a traditional Japanese outfit Nishio-san had given me:
eu
zeta arrosa-koloreko kimono ttiki bat, nenufarez apaindua, obi gorri luzearekin, geta lakatuekin eta lertsun zuri migrazio baten estanpatua zuen purpura-koloreko paper eguzkitakoarekin.
es
un peque?o kimono de seda rosa, decorado con nen?fares, con su largo orbi rojo, las geta laqueadas y la sombrilla de papel p?rpura decorada con una migraci?n de grullas blancas.
fr
un petit kimono de soie rose, orn? de n?nuphars, avec son large obi rouge, les geta laqu?es et le parasol de papier pourpre d?cor? d'une migration de grues blanches.
en
a little red silk kimono decorated with water lilies, a large red obi, lacquered geta, and a parasol made of purple paper on which was an image of storks in flight.
eu
Amaren ezpainetako gorriaz ahoa zirrimarratu, eta ispiluan nire buruari begiratu nion:
es
Me embadurn? la boca con el carm?n de mi madre y fui a contemplarme en el espejo:
fr
Je me barbouillai la bouche du rouge ? l?vres de ma m?re et allai me contempler dans le miroir :
en
I applied some of my mother's red lipstick and went to look at myself in the mirror.
eu
zalantzarik ez, zoragarri nengoen.
es
no hab?a lugar a dudas, estaba espl?ndida.
fr
pas de doute, j'?tais magnifique.
en
I was, without the slightest doubt, magnificent.
eu
Inork ezin izanen zuen irudi haren aurrean erreprimitu.
es
Nadie se resistir?a a semejante aparici?n.
fr
Personne ne r?sisterait ? une telle apparition.
en
Who could resist such a vision?
eu
Lehenik, nire leial zintzoenengana jo nuen mirets nintzaten, eta espero nituen gorespenak egin zituzten.
es
En primer lugar, fui a dejarme admirar por mis feligreses m?s leales, que profirieron los chillidos que yo ya esperaba.
fr
J'allai d'abord me faire admirer par mes fid?les les plus loyaux, qui pouss?rent les cris auxquels je m'attendais.
en
First, I allowed myself to be admired by my most loyal followers, who cried out in ecstasy.
eu
Pinpilinpauxa irrikatuenak bezala jira eta bira, jardinari eskaini nion nire bikaintasuna hurrena, eromenezko dantza saltari batean.
es
Dando vueltas como la m?s cortejada de las mariposas, ofrec? luego mi soberbia al jard?n, en forma de danza fren?tica y brincadora.
fr
Virevoltant comme le plus convoit? des papillons, j'offris ensuite ma superbe au jardin, sous forme d'une danse fr?n?tique et bondissante.
en
Spinning and fluttering like a butterfly, I danced around the garden, then picked an enormous peony and perched it on my head.
eu
Apain-apaina, bada, Kashima-sanen aurrean agertu nintzen.
es
Engalanada de esta guisa, fui a mostrarme a Kashima-san.
fr
Ainsi par?e, je me montrai ? Kashima-san.
en
I presented myself to Kashima-san.
eu
Ez zuen inolako keinurik egin.
es
No tuvo ninguna reacci?n.
fr
Elle n'eut aucune r?action.
en
She offered no reaction.
eu
Horrek nire diagnostikoa berretsi zuen:
es
Aquello confirm? mi diagn?stico:
fr
Cela me confirma dans mon diagnostic :
en
This confirmed my suspicion:
eu
erreprimitu egiten zen.
es
se reprim?a.
fr
elle se retenait.
en
She was holding back.
eu
Bestela, nola ez hasi gorespenetan ni ikusi orduko?
es
De no ser as?, ?c?mo hab?a podido quedarse impert?rrita ante mi vista?
fr
Sinon, comment e?t-elle pu ne pas s'exclamer ? ma vue ?
en
How else could she have exhibited such indifference at the sight of me?
eu
Eta Jainkoa bekatariekiko nola, hala eman nintzaion harekiko erruki osoari.
es
Y al igual que hizo Dios con el pecador, conceb? para ella una absoluta conmiseraci?n.
fr
Et comme Dieu pour le p?cheur, je con?us une commis?ration absolue pour elle.
en
Like God before a sinner, I felt keen sorrow for her.
eu
Kashima-san gaixoa!
es
?Pobre Kashima-san!
fr
Pauvre Kashima-san !
en
Poor, poor Kashima-san!
eu
Otoitza deituriko zerbait bazenik jakin izan banu, haren alde otoitz egin izanen nukeen.
es
Si hubiera sabido que la oraci?n exist?a, habr?a rezado por ella.
fr
Si j'avais su que la pri?re existait, j'eusse pri? pour elle.
en
Had I known that there was such a thing, I would have offered up a prayer for her.
eu
Baina ez nuen modurik ikusten zaintzaile aporetiko hura munduaren nire ikuspegian txertatzeko, eta horrek aztoratu egiten ninduen.
es
Pero no ve?a modo alguno de integrar aquella aya apor?tica en mi visi?n del mundo y eso me contrariaba.
fr
Mais je ne voyais aucun moyen d'int?grer cette gouvernante apor?tique dans ma vision du monde et cela me contrariait.
en
I saw no way of integrating this sad creature into my vision of the world. I mourned this deeply.
eu
Nire ahalmenaren mugak ezagutu berri nituen.
es
Me hac?a descubrir las limitaciones de mi poder.
fr
Je d?couvrais les limites de mon pouvoir.
en
I had also discovered the limits of my power.
eu
es
fr
en
eu
Aitaren adiskideen artean, bazen negozio-gizon vietnamdar bat, frantses batekin ezkondua.
es
Entre los amigos de mi padre, hab?a un hombre de negocios vietnamita que se hab?a casado con una francesa.
fr
Parmi les amis de mon p?re, il y avait un homme d'affaires vietnamien qui avait ?pous? une Fran?aise.
en
AMONG MY FATHER'S FRIENDS was a Vietnamese businessman who had married a French woman.
eu
1970eko Vietnam hartan erraz imajinatzeko moduko arazo politikoen ondorioz, gizon hark presaka alde egin behar izan zuen bere herrialdera, emazteaz lagundua baina sei urteko semea beraiekin eramateko adorerik gabe, eta, beraz, bolada zehaztugabe batez nire gurasoen ardurapean utzi zuten umea.
es
A consecuencia de los problemas pol?ticos f?cilmente imaginables en el Vietnam de 1970, aquel hombre hab?a tenido que regresar con toda urgencia a su pa?s, llev?ndose a su esposa pero sin atreverse a cargar con su hijo de seis a?os, que les fue confiado a mis padres por un tiempo indeterminado.
fr
Suite ? des probl?mes politiques facilement imaginables dans le Vietnam de 1970, cet homme dut repartir de toute urgence vers son pays, emmenant sa femme mais n'osant s'encombrer de leur fils de six ans, qui fut donc confi? ? mes parents pour une dur?e ind?termin?e.
en
Because of political turmoil of the sort easily imaginable in Vietnam in 1970, the man suddenly had to return home, taking with him his wife but leaving behind their six-year-old son Hugo, who was placed in my parents' care for an indeterminate amount of time.
eu
Hugo mutil soraio eta gordea zen.
es
Hugo era un ni?o imperturbable y reservado.
fr
Hugo ?tait un gar?on impassible et r?serv?.
en
Hugo was a serious and reserved boy.
eu
Itxura ona hartu nion, etsaiarekin bat egin zuen arte: nire neba.
es
Me caus? buena impresi?n hasta el momento en que se pas? al enemigo: mi hermano.
fr
Il me fit bonne impression jusqu'au moment o? il passa ? l'ennemi : mon fr?re.
en
He had made a good impression on me until the moment he went over to the enemy-my brother.
eu
Bi mutikoak bereizezin bihurtu ziren.
es
Los dos muchachuelos se convirtieron en inseparables.
fr
Les deux gar?onnets devinrent ins?parables.
en
The two boys became inseparable.
eu
Bera gaztigatzeko, Hugo ez izendatzea erabaki nuen.
es
Para castigarlo, decid? no pronunciar jam?s el nombre de Hugo.
fr
Je d?cidai de ne pas nommer Hugo, pour le ch?tier.
en
To punish him, I decided not to name Hugo.
