Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Bera gaztigatzeko, Hugo ez izendatzea erabaki nuen.
es
Para castigarlo, decid? no pronunciar jam?s el nombre de Hugo.
fr
Je d?cidai de ne pas nommer Hugo, pour le ch?tier.
en
To punish him, I decided not to name Hugo.
eu
Frantsesez hitz gutxi batzuk baino ez nituen esaten, neure ondasunak tentuz erabiltzeko.
es
Continuaba diciendo muy pocas palabras en franc?s, con el objeto de administrar mis reservas.
fr
En fran?ais, je disais toujours tr?s peu de mots afin de m?nager mes effets.
en
I had as yet spoken only a few words in French.
eu
Egoera eramanezina zen.
es
Aquella situaci?n empezaba a resultar insostenible.
fr
Cela devenait intenable.
en
This was becoming unbearable.
eu
Zenbait gauza funtsezko aldarrikatzeko beharra nuen, hala nola "Hugo eta Andre kaka mokordo berdeak dira". Tamalez, ororen ustez, ez nintzen gai hain baieztapen sofistikaturik ahoskatzeko.
es
Sent?a la necesidad de proclamar cosas tan cruciales como "Hugo y Andr? son unas cacas verdes". Lamentablemente, se supon?a que yo era incapaz de pronunciar tan complicadas aserciones.
fr
Je ressentais le besoin de clamer des choses aussi cruciales que "Hugo et Andr? sont des cacas verts". H?las, je n'?tais pas cens?e ?tre capable de prononcer des assertions aussi sophistiqu?es.
en
I experienced a crippling need to express such crucial perceptions as "Hugo and Andre are made of green caca," but I was not thought capable of such sophisticated assertions.
eu
Barruko sua apaltzen nuen pentsatuz mutilek, goiz edo berandu, jasoko zituztela odolkiak ordainetan.
es
Tascaba el freno pensando que a los chicos ya les llegar?a su hora.
fr
Je rongeais mon frein en pensant que les gar?ons ne perdaient rien pour attendre.
en
This frustrated me, knowing that the boys were losing nothing by waiting for me to express their true nature.
eu
Noiz edo noiz nire buruari galdetzen nion zergatik ez nien gurasoei nire hizketaren zabala erakusten:
es
A veces me preguntaba por qu? no les demostraba a mis padres la extensi?n de mi palabra:
fr
Parfois je me demandais pourquoi je ne montrais pas ? mes parents l'?tendue de ma parole :
en
Sometimes I wondered why I didn't simply reveal the full extent of my speaking abilities.
eu
zer dela eta uko egin botere hari?
es
?por qu? privarme de un poder semejante?
fr
pourquoi me priver d'un tel pouvoir ?
en
What was the point of holding back?
eu
"Enfant" hitzaren etimologiari leial, horren berri ez izanik ere, nahasgarriki sentitzen nuen, hitz eginez gero, magoei eta adimen motelei zor zaien begirune zerbait galduko nukeela.
es
Fiel, sin saberlo, a la etimolog?a de la palabra "ni?o", intu?a de un modo confuso que, al hablar, perder?a algunas de las deferencias concedidas a los magos y a los retrasados mentales.
fr
Fid?le sans le savoir ? l'?tymologie du mot "enfant", je sentais confus?ment que j'aurais perdu, en parlant, certains ?gards qui sont dus aux mages et aux d?biles mentaux.
en
Without knowing it, I was adhering strictly to the etymology of the word "infant"-"incapable of speech"-and somehow thought, confusedly, that by speaking I would have lost some of the respect due to prophets and to the mentally impaired.
eu
Japoniaren hegoaldean, apirila gozotasun atsegingarri batekoa da.
es
En el sur del Jap?n, el mes de abril es de una voluptuosa suavidad.
fr
Au sud du Japon, avril est d'une douceur voluptueuse.
en
In southern Japan April is a month of refulgent sweetness.
eu
Gurasoek hondartzara eraman gintuzten.
es
Mis padres nos llevaron a la playa.
fr
Les parents nous emmen?rent ? la mer.
en
My parents took all of us to the seashore.
eu
Nik oso ongi ezagutzen nuen ozeanoa, Osakako badiari esker, zeinak, garai hartan, zikinkeriaz gainezka egiten baitzuen:
es
Conoc?a muy bien el oc?ano, gracias a la playa de Osaka, que, por aquel entonces, rebosaba de inmundicias:
fr
Je connaissais d?j? tr?s bien l'oc?an, par la gr?ce de la baie d'Osaka qui, ? l'?poque, regorgeait d'immondices :
en
I already knew what the sea was, having become a little familiar with Osaka Bay, which, at the time, was a cesspool.
eu
ur beltzetan igeri egitearen pareko.
es
era igual que nadar en las cloacas.
fr
autant nager dans les ?gouts.
en
Swimming in it was out of the question.
eu
Herrialdearen beste muturrera joan ginen, hortaz, Tottorira, Japoniako itsasoa deskubritu nuen lekura, eta horren edertasunak liluratu ninduen.
es
As? pues, nos trasladamos al otro extremo del pa?s, a Tottori, donde descubr? el mar del Jap?n, cuya belleza me subyug?.
fr
Nous all?mes donc de l'autre c?t? du pays, ? Tottori, o? je d?couvris la mer du Japon, dont la beaut? me subjugua.
en
So we crossed to the other side of the country, to Tot-tori, where I first discovered, the Sea of Japan and was captivated by it.
eu
Japoniarrek maskulinotzat dute itsaso hori, eta ozeanoa, berriz, femeninotzat:
es
Los nipones califican ese mar de macho, en oposici?n al oc?ano, al que consideran hembra:
fr
Les Nippons qualifient cette mer de m?le, par opposition ? l'oc?an, qu'ils jugent femelle :
en
The Japanese consider the sea to be male, whereas they deem the ocean to be female.
eu
bereizketa hark zur eta lur utzi ninduen.
es
esa distinci?n me dej? perpleja.
fr
cette distinction me laissa perplexe.
en
The logic of this distinction escaped me.
eu
Gaur egun ere ez dut ulertzen.
es
Todav?a hoy sigo sin comprenderla.
fr
Je ne l'ai pas comprise davantage aujourd'hui.
en
It still escapes me.
eu
Tottoriko hondartza basamortua bezain handia zen.
es
La playa de Tottori era grande como el desierto.
fr
La plage de Tottori ?tait grande comme le d?sert.
en
The beach at Tottori was as wide as a desert.
eu
Sahara hura gurutzatu, eta ur-bazterrera ailegatu nintzen.
es
Atraves? aquel Sahara y llegu? hasta la orilla.
fr
Je traversai ce Sahara et parvins ? la lisi?re de l'eau.
en
Crossing it seemed to take forever.
eu
Ni bezain izututa zegoen:
es
El agua ten?a tanto miedo como yo:
fr
Elle avait aussi peur que moi :
en
When I finally reached the water, it turned out to be as afraid of me as I was of it.
eu
ume lotsatien gisan, aurrera eta atzera egiten zuen etengabe.
es
a la manera de los ni?os t?midos, avanzaba y retroced?a sin cesar.
fr
? la mani?re des enfants timides, elle avan?ait et reculait sans cesse.
en
Like a timid child, it approached and then ran away.
eu
Gauza bera egin nuen nik.
es
Yo la imit?.
fr
Je l'imitai.
en
I did the same.
eu
Amak dei egin zidan.
es
Mi madre me llam?.
fr
Tous les miens y plong?rent.
en
Everybody else dove in.
eu
Ez nuen haiei jarraitzeko kemenik, gerrian flotagailua baneraman ere.
es
No me atrev? a seguirla, a pesar del flotador que llevaba a modo de cintur?n.
fr
Ma m?re m'appela. Je n'osai pas les suivre, malgr? la bou?e qui me ceinturait.
en
My mother called me to follow but I didn't dare, despite the inflatable plastic tube around my waist.
eu
Itsasoa ikaraz eta desiraz begiratzen nuen.
es
Miraba el mar con terror y deseo.
fr
Je regardais la mer avec terreur et d?sir.
en
I looked at the sea with terror and desire.
eu
Amatxok eskutik heldu, eta berarengana erakarri ninduen.
es
Mam? vino a cogerme la mano y me llev? a rastras.
fr
Maman vint prendre ma main et m'entra?na.
en
Mama took me by the hand and led me in.
eu
isuria nitaz jabetu, eta azalera goratu ninduen.
es
el fluido se ampar? de m? y me encaram? a su superficie.
fr
le fluide s'empara de moi et me jucha ? sa surface.
en
The fluid took me and bounced me on its surface.
eu
Plazer eta gozamenezko intziri bat egin nuen.
es
Emit? un grito de placer y ?xtasis.
fr
Je poussai un hurlement de plaisir et d'extase.
en
Suddenly I had escaped the pull of the earth.
eu
Saturno bezain dotore, flotagailua eraztun nuela, denbora luzean geratu nintzen uretan.
es
Majestuosa como Saturno, con mi flotador por anillo, permanec? en el agua durante horas.
fr
Majestueuse comme Saturne avec ma bou?e pour anneau, je restai dans l'eau des heures durant.
en
I screamed in ecstasy.
eu
Indarrez atera behar izan ninduten.
es
Tuvieron que sacarme a la fuerza.
fr
Il fallut m'en retirer de force.
en
As majestic as a miniature Saturn and its ring, I stayed in the water for hours on end, and would only be dragged out by force.
eu
-Itsaso!
es
-?Mar!
fr
-Mer !
en
"Sea!"
eu
Zazpigarren hitza izan zen.
es
Aqu?lla fue la s?ptima palabra.
fr
Ce fut le septi?me mot.
en
My seventh word.
eu
Berehala ikasi nuen flotagailurik gabe uretaratzen. Aski zen hankei eta besoei etengabe eragitea, eta zakurkume baten plisti-plastaren antza zuen zerbait lortzen zen.
es
Pronto aprend? a prescindir del flotador. Bastaba mover las piernas y los brazos y se obten?a algo parecido al modo de nadar de un cachorro de perro.
fr
Tr?s vite, j'appris ? me passer de la bou?e. Il suffisait de gigoter les jambes et les bras et on obtenait quelque chose qui ressemblait ? la nage d'un chiot.
en
I QUICKLY LEARNED to do without the tube, having discovered that by working my arms and legs I could manage to swim as well as any other idiot.
eu
Nekagarria zenez, hondoa ukitzen nuen tokian geratzen nintzen.
es
Como resultaba cansado, me las apa?aba para permanecer all? donde hac?a pie.
fr
Comme c'?tait fatigant, je m'arrangeais pour rester l? o? j'avais pied.
en
Because doing this was so tiring, however, I always stayed where I could touch bottom.
eu
Egun batean, mirari bat gertatu zen:
es
Un d?a se produjo el prodigio:
fr
Un jour, il y eut un prodige :
en
Something wonderful happened one day.
eu
itsasoan sartu, ibiltzen hasi, xuxen, Korearako noranzkoan, eta ohartu nintzen lurra ez zela gehiago hondoratzen.
es
entr? en el mar, me puse a caminar en l?nea recta hacia adelante, en direcci?n a Corea, y constat? que el fondo dejaba de hundirse bajo mis pies.
fr
j'entrai dans la mer, je me mis ? marcher droit devant moi en direction de la Cor?e et constatai que le fond ne descendait plus.
en
I went out into the sea and began to walk straight ahead, toward Korea, and found that the water wasn't getting any deeper.
eu
nik itsas hondoa altxarazten nuen.
es
yo consegu?a que el fondo marino ascendiera.
fr
moi, je faisais monter le sol marin.
en
I had mysteriously caused the sea floor to rise up.
eu
Nork bere mirariak.
es
A cada uno sus milagros.
fr
? chacun ses miracles.
en
To each her own miracles.
eu
Gogoberoturik, kontinenteraino oinez eta burua lehor iristea erabaki nuen.
es
Exaltada, decid? caminar con la cabeza erguida hasta el continente.
fr
Exalt?e, je r?solus de marcher ? t?te s?che jusqu'au continent.
en
I decided that I would proceed all the way to the Asian continent.
eu
Zuzen nindoan ezezagunerantz, hondo adeitsu haren tapiz goxoa urratsez urrats zapalduz.
es
Avanzaba hacia lo desconocido, pisando el dulce tapiz de aquel fondo tan complaciente.
fr
Je fon?ai vers l'inconnu, foulant le doux tapis de ce fond si complaisant.
en
I launched out into the unknown, my feet caressing the sandy bottom.
eu
Tipi-tapa, tipitapa, Japoniatik urruntzen nintzen titan pausoz, pentsatzen nuelarik zoragarria zela halako botereak izatea.
es
Caminaba, caminaba, alej?ndome de Jap?n a pasos de tit?n, pensando en lo fabuloso que resultaba gozar de semejantes poderes.
fr
Je marchai, je marchai, m'?loignant du Japon ? pas de titan, pensant qu'il ?tait fabuleux d'avoir de tels pouvoirs.
en
I walked and walked, taking giant steps away from Japan, thinking how wonderful it was that I had such fabulous powers.
eu
Tipi-tapa, tipi-tapa, eta, tupustean, hondora.
es
Caminaba, caminaba, y de pronto me hund?.
fr
Je marchai, je marchai et soudain je tombai.
en
Then I fell.
eu
Haraino eraman ninduen hondar-pila amildu egin zen.
es
El banco de arena que me hab?a llevado hasta all? se agriet? debajo de m?.
fr
Le banc de sable qui m'avait port?e jusque-l? s'?tait affaiss?.
en
The seabed that had borne me aloft had fallen away and I lost my footing.
eu
Ez nuen lurra ukitzen.
es
Perd? pie.
fr
Je perdis pied.
en
The water swallowed me.
eu
Urak irentsi ninduen.
es
El agua me engull?.
fr
L'eau m'avala.
en
I kicked and clawed my way to the surface, but each time I got my head above water a wave pushed me back down, like a torturer intent on extracting a confession.
eu
Hankei eta besoei eragiten saiatu nintzen, gainazalera itzultzeko, baina burua ateratzen nuen aldiro, uhinpera hondoratzen ninduen atzera beste olatu batek, torturatuari aitortzak eginarazi nahi dizkion borreroaren gisan.
es
Intent? mover fren?ticamente brazos y piernas para regresar a la superficie, pero cada vez que mi cabeza emerg?a, una nueva ola volv?a a hundirme bajo las olas igual que un torturador que intentara sonsacarme una confesi?n.
fr
J'essayai de gigoter les bras et les jambes pour revenir ? la surface, mais chaque fois que ma t?te ?mergeait, une vague nouvelle me la replongeait sous les flots, tel un tortionnaire cherchant ? me soutirer des aveux.
en
I knew that I was drowning. When my head was above water I could see the beach, which looked very far away, and my parents, who were napping.
eu
Itotzeko zorian nengoela ulertu nuen.
es
Comprend? que me estaba ahogando.
fr
Je compris que j'?tais en train de me noyer.
en
I could also see that people were watching me drown.
eu
Begiak itsaspetik ateratzen zirenean, izugarri urruna iruditzen zitzaidan hondartza ikusten nuen, lo-kuluxkan ari ziren gurasoak eta geldi begiratzen zidan jendea, zeinek leial eusten baitzioten inoren bizitza ez salbatzeko japoniar printzipio antzinakoari, esker on handiegira kondenatuko baitzuten, bestela.
es
Cuando mis ojos consegu?an salir del mar, ve?a una playa que me parec?a lejana, mis padres durmiendo la siesta y varias personas mir?ndome sin moverse, fieles al viejo principio nip?n de jam?s salvarle la vida a nadie, ya que eso implicar?a obligarle a una gratitud excesiva para ?l.
fr
Quand mes yeux sortaient de la mer, je voyais la plage qui me paraissait si loin, mes parents qui siestaient et des gens qui m'observaient sans bouger, fid?les au vieux principe nippon de ne jamais sauver la vie de quiconque, car ce serait le contraindre ? une gratitude trop grande pour lui.
en
They did nothing to stop it. They were adhering to the ancient Japanese principle of never saving another's life, because doing so creates a crushing debt of gratitude.
eu
Ikusgarri hura, nire heriotzaren lekuko zen ikusleria hura, heriotza bera baino beldurgarriagoa zen.
es
Aquel espect?culo de mi p?blico asistiendo a mi propia muerte resultaba todav?a m?s horroroso que mi ?bito.
fr
Ce spectacle de mon public assistant ? ma mort ?tait encore plus effrayant que mon tr?pas.
en
The public spectacle of my dying was even more terrifying than actually dying.
eu
Oihu egin nuen: -Tasukete!
es
Grit?: -?Tasukete!
fr
Je criai : -Tasukete !
en
"Tasukete!" I yelled.
eu
Alferrik.
es
En vano.
fr
En vain.
en
The people just stared.
eu
Pentsatu nuen, hortaz, ez zela frantses hizkuntzarekin ahalkeriatan ibiltzeko une aproposa, eta oihua itzuli nuen:
es
Me dije entonces que ya no era momento de andarme con pudores con la lengua francesa y traduje el anterior grito chillando:
fr
Je me dis alors qu'il n'?tait plus temps de faire des pudeurs avec la langue fran?aise et je traduisis le cri pr?c?dent en hurlant :
en
My reticence about speaking French now seemed totally absurd.
aurrekoa | 45 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus