Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017
)
eu
Pentsatu nuen, hortaz, ez zela frantses hizkuntzarekin ahalkeriatan ibiltzeko une aproposa, eta oihua itzuli nuen:
es
Me dije entonces que ya no era momento de andarme con pudores con la lengua francesa y traduje el anterior grito chillando:
fr
Je me dis alors qu'il n'?tait plus temps de faire des pudeurs avec la langue fran?aise et je traduisis le cri pr?c?dent en hurlant :
en
My reticence about speaking French now seemed totally absurd.
eu
-Laguntza!
es
-?Socorro!
fr
-Au secours !
en
"Au secours!" I screamed.
eu
Beharbada horixe zen urak niregandik jaso nahi zuen aitortza:
es
Es posible que aqu?lla fuera la confesi?n que el agua quer?a obtener de m?:
fr
C'?tait peut-?tre cela, l'aveu que l'eau voulait obtenir de moi :
en
It suddenly dawned on me that perhaps that was what the water had wanted:
eu
gurasoen hizkuntza jakin banekiela.
es
que hablara la lengua de mis padres.
fr
que je parlais la langue de mes parents.
en
get me to admit that I spoke the language of my parents.
eu
Tamalez, ez ninduten aditu.
es
Por desgracia, ?stos no oyeron nada.
fr
H?las, ces derniers ne m'entendirent pas.
en
The problem was they couldn't hear me.
eu
Ikusle japoniarrek ez esku-hartzeko arauari zorrotz-zorrotz jarraitu zioten, nire egunen sortzaileei ez ohartarazteraino.
es
Los espectadores nipones respetaron su regla de no intervenci?n hasta el punto de ni siquiera avisar a los responsables de mis d?as.
fr
Les spectateurs nippons respect?rent leur r?gle de non-intervention jusqu'? ne pas pr?venir les auteurs de mes jours.
en
And so committed were the Japanese onlookers to their principle of nonintervention that it even
eu
Eta nik begiratzen nien ni hiltzen erne begiratzen zidatenei.
es
Y yo miraba c?mo me miraban morir con atenci?n.
fr
Et je les regardai me regarder mourir avec attention.
en
extended to not alerting my parents.
eu
Aurki indarrik gabe geratu nintzen gorputz-adarrei eragiteko, eta hondoratzen utzi nintzen.
es
Pronto ya no tuve fuerzas para mover mis extremidades y me dej? arrastrar hacia el fondo.
fr
Bient?t, je n'eus plus la force de bouger mes membres et je me laissai couler.
en
Everyone was watching me drown with close attention.
eu
Uhinen azpira irristatu zen gorputza.
es
Mi cuerpo se desliz? bajo las aguas.
fr
Mon corps glissa en dessous des flots.
en
Soon I was too tired to kick, and let myself sink, my body sliding beneath the waves.
eu
Banekien une horiek nire bizitzaren azkenak zirela, eta ez nituen galdu nahi:
es
Sab?a que aquellos momentos eran los ?ltimos de mi vida y no quer?a perd?rmelos:
fr
Je savais que ces moments ?taient les derniers de ma vie et je ne voulais pas les manquer :
en
These were the final moments of my life and I didn't want to miss them, so I managed to open my eyes.
eu
begiak zabaltzen saiatu, eta ikusitakoak txunditu ninduen.
es
intent? abrir los ojos y lo que vi me fascin?.
fr
je tentai d'ouvrir les yeux et ce que je vis m'?merveilla.
en
What I saw was truly marvelous.
eu
Eguzkiaren argia itsasoaren barrunbeetan zehar ageri zen ederren.
es
La luz del sol nunca hab?a sido tan hermosa como a trav?s de las profundidades del mar.
fr
La lumi?re du soleil n'avait jamais ?t? aussi belle qu'? travers les profondeurs de la mer.
en
The sunlight had never seemed as dazzling as it did from under the water.
eu
Olatuen kulunkak uhin dirdaitsuak zabaltzen zituen.
es
El movimiento de las olas propagaba ondas centelleantes.
fr
Le mouvement des vagues propageait des ondes ?tincelantes.
en
The movement of the waves produced silent clouds of sparkles.
eu
Heriotzari beldur izatea ahantzi zitzaidan.
es
Aquello hizo que me olvidara del miedo a la muerte.
fr
J'en oubliai d'avoir peur de la mort.
en
I was so mesmerized by the sight that I forgot to be afraid.
eu
Bazirudien orduak neramatzala han.
es
Me parece que permanec? all? durante horas.
fr
Il me sembla rester l? des heures.
en
It felt as if I had been there for hours.
eu
Beso batzuek erauzi ninduten ur gainera.
es
Unos brazos me arrancaron y sacaron a la superficie.
fr
Des bras m'arrach?rent et me remont?rent ? l'air.
en
Then arms were grabbing me and hauling me up toward the light.
eu
Sakon hartu nuen arnasa, eta nire salbatzaileari begiratu nion:
es
Respir? de golpe, muy fuerte, y abr? los ojos para ver qui?n me hab?a salvado:
fr
Je respirai un grand coup et regardai qui m'avait sauv?e :
en
I took a deep, gasping breath.
eu
ama zen, negarrez.
es
era mi madre que lloraba.
fr
c'?tait ma m?re qui pleurait.
en
My mother was crying.
eu
Hondartzara eraman ninduen bere sabelaren kontra estu-estu hartuta.
es
Me llev? hasta la playa abraz?ndome con fuerza sobre su vientre.
fr
Elle me ramena sur la plage en me serrant tr?s fort contre son ventre.
en
She ran back to the beach, holding me tight against her.
eu
Xukadera batean bildu, eta indarrez igurtzi zizkidan bizkarra eta bularra:
es
Me envolvi? en una toalla y frot? mi espalda y mi pecho vigorosamente:
fr
Elle m'emballa dans une serviette et frotta mon dos et ma poitrine vigoureusement :
en
She wrapped me in a towel and massaged my back and chest vigorously.
eu
ura borborka bota nuen ahotik.
es
vomit? mucha agua.
fr
je vomis beaucoup d'eau.
en
I threw up lots of water.
eu
Gero altzoan kulunkatu ninduen, honela kontatzen zidala malkoak isuri bitartean:
es
Y luego me meci? mientras, entre l?grimas, me contaba:
fr
Puis elle me ber?a en me racontant, ? travers ses larmes :
en
Then she cradled me and, through her tears, told me how I had been saved.
eu
-Hugok salbatu zaitu.
es
-Hugo te ha salvado la vida.
fr
-C'est Hugo qui t'a sauv? la vie.
en
"Hugo saw you.
eu
Andre eta Julietterekin jolasean ari zen, eta, kasualitatez, zure burua ikusi du itsasoan desagertzen zen unean bertan.
es
Estaba jugando con Andr? y Juliette cuando, por casualidad, ha visto tu cabeza en el momento en que desaparec?a bajo el mar.
fr
Il jouait avec Andr? et Juliette quand, par hasard, il a vu ta t?te au moment o? elle disparaissait sous la mer.
en
He was playing with Andre and Juliette when he saw your head disappear under the water.
eu
Abisatzera etorri, eta non zinen esan dit.
es
Ha venido a avisarme ense??ndome d?nde estabas.
fr
Il est venu me pr?venir en me montrant o? tu ?tais.
en
He came to warn me and pointed to where you were.
eu
Bera gabe, hilda zeundeke!
es
?De no ser por ?l, estar?as muerta!
fr
Sans lui, tu serais morte !
en
If it hadn't been for him, you'd be dead!"
eu
Eurasiar txikiari begiratu, eta arrandiaz esan nuen:
es
Mir? al peque?o euroasi?tico y dije solemnemente:
fr
Je regardai le petit Eurasien et dis solennellement :
en
I looked at Hugo and said, with great solemnity, "Thank you, Hugo.
eu
-Mila-mila esker, Hugo.
es
-Gracias, Hugo, eres muy bueno.
fr
-Merci, Hugo, tu es gentil.
en
There followed a moment of stunned silence.
eu
Harridurazko isilunea.
es
Silencio patidifuso.
fr
Silence m?dus?.
en
My father began to shout.
eu
-Mintzo da!
es
-?Habla!
fr
-Elle parle !
en
"She can talk!
eu
Enperatriz bat bezala mintzo da!
es
?Habla como una emperatriz!
fr
Elle parle comme une imp?ratrice !
en
She can talk like an empress!"
eu
-pozarren, aitak, une batetik bestera hotzikaretatik barrera igaroz.
es
-exclam? con j?bilo mi padre, que en un instante pas? de los escalofr?os inmediatamente anteriores a la carcajada.
fr
jubila mon p?re qui passa en un instant des frissons r?trospectifs au rire.
en
He went from jubilation to silent, introspective shivering, then back to whoops of laughter.
eu
-Aspaldi da mintzo naizela-egin nuen nik sorbaldak jasoz.
es
-Hace tiempo que hablo-dije, encogi?ndome de hombros.
fr
-Je parle depuis longtemps, fis-je en haussant les ?paules.
en
"I've been talking for a long time," I replied, shrugging my shoulders.
eu
Urak helburua bete zuen:
es
El agua hab?a conseguido su objetivo:
fr
L'eau avait r?ussi son plan :
en
The sea had done what it had set out to do.
eu
aitortu egin nuen.
es
hab?a confesado.
fr
j'avais avou?.
en
I had confessed.
eu
Hondarrean ahizparen ondoan luze etzanik, neure buruari galdetu nion zorionekoa ote nintzen hil ez nintzelako.
es
Tumbada en la arena cerca de mi hermana, me preguntaba si me sent?a feliz de no estar muerta.
fr
Allong?e sur le sable aupr?s de ma s?ur, je me demandai si j'?tais heureuse de ne pas ?tre morte.
en
LYING ON THE BEACH next to my sister, I wondered whether I was happy not to be dead.
eu
Hugori begiratzen nion matematikako ekuazio bati nola:
es
Miraba a Hugo como si fuera una ecuaci?n matem?tica:
fr
Je regardais Hugo comme une ?quation math?matique :
en
I looked at Hugo as if he were a mathematical equation.
eu
bera gabe, nirik ez.
es
sin ?l, yo no existir?a.
fr
sans lui, pas de moi.
en
Without him, no me.
eu
atsegin izanen nuen hori?
es
?Me gustar?a no existir?
fr
est-ce que ?a m'aurait plu ?
en
Would that have pleased me?
eu
"Ez nintzateke hor egonen atsegin dudan ala ez jakiteko", erantzun nion nire buruari arrazoibide logikoz.
es
"No habr?a estado aqu? para saber si me gustaba o no", me dije con l?gica.
fr
"Je n'aurais pas ?t? l? pour savoir si ?a me pla?t ", me dis-je avec logique.
en
I would not be here to know if it pleased me or not, I told myself logically.
eu
Bai, zorionekoa nintzen hil ez nintzelako, horrela banekien atsegin nuela.
es
S?, me sent?a feliz de no estar muerta, de saber que eso me gustaba.
fr
Oui, j'?tais heureuse de ne pas ?tre morte, pour savoir que ?a me plaisait.
en
Yes, I was happy not to be dead, and knowing that pleased me.
eu
Nire alboan, Juliette polita.
es
Junto a m?, la hermosa Juliette.
fr
? c?t? de moi, la jolie Juliette.
en
Next to me was pretty Juliette.
eu
Gainean, hodei apartak.
es
Sobre m?, las magn?ficas nubes.
fr
Au-dessus de moi, les nuages magnifiques.
en
Above me, the glorious clouds.
eu
Aurrean, itsaso miresgarria.
es
Delante de m?, el admirable mar.
fr
Devant moi, l'admirable mer.
en
Before me, the wondrous sea.
eu
Atzean, hondartza amaigabea.
es
Detr?s de m?, la infinita playa.
fr
Derri?re moi, la plage infinie.
en
Behind me, the infinite beach.
eu
Mundua ederra zen:
es
El mundo era hermoso:
fr
Le monde ?tait beau :
en
The world was beautiful.
eu
bizitzeak merezi zuen horrenbeste.
es
merec?a la pena vivir.
fr
vivre en valait la peine.
en
Living was worth the effort.
eu
Shukugawarako itzuleran, igeri egiten ikastea erabaki nuen.
es
De regreso a Shukugawa, decid? aprender a nadar.
fr
De retour ? Shukugawa, je d?cidai d'apprendre ? nager.
en
WHEN WE GOT BACK TO SHUKUGAWA I decided to learn to swim.
eu
Etxetik ez oso urrun, mendian, bazen laku berde ttiki bat, nik Laku Berde Ttiki izenaz bataiatu nuena.
es
No lejos de la casa, en la monta?a, hab?a un peque?o lago verde que bautic? como el Peque?o Lago Verde.
fr
Non loin de la maison, dans la montagne, il y avait un petit lac vert que je baptisai Petit Lac Vert.
en
Not far from our house in the mountains was a little green lake that I had baptized Little Green Lake.
eu
Hura zen paradisu likidoa.
es
Era el para?so l?quido.
fr
C'?tait le paradis liquide.
en
It was a small paradise.
eu
Epela eta liluragarria zen, azalea sarrien artean galdua.
es
Sus aguas tibias eran de una belleza subyugadora, perdidas entre una profusi?n de azaleas.
fr
Il ?tait ti?de et ravissant, perdu dans une foison d'azal?es.
en
The water was warm and velvety, the shores fringed by azalea bushes.
