Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Epela eta liluragarria zen, azalea sarrien artean galdua.
es
Sus aguas tibias eran de una belleza subyugadora, perdidas entre una profusi?n de azaleas.
fr
Il ?tait ti?de et ravissant, perdu dans une foison d'azal?es.
en
The water was warm and velvety, the shores fringed by azalea bushes.
eu
Nishio-sanek ohitura hartu zuen goizero ni Laku Berde Ttikira eramateko.
es
Nishio-san tom? la costumbre de llevarme cada ma?ana al Peque?o Lago Verde.
fr
Chaque matin, Nishio-san prit l'habitude de m'emmener au Petit Lac Vert.
en
Every morning, Nishio-san took me to this lake.
eu
Nire kabuz ikasi nuen arrain baten gisan igeri egitearen artea, burua beti urpean, begiak zabal-zabalik misterio irentsietan iltzaturik, itoaldiari esker ikusi bainituen lehenengoz.
es
Sola, descubr? el arte de nadar como un pez, siempre con la cabeza debajo del agua, los ojos abiertos y fijos en los misterios ocultos, cuya existencia hab?a descubierto gracias al ahogamiento.
fr
Seule je d?couvris l'art de nager comme un poisson, toujours la t?te sous l'eau, les yeux ouverts sur les myst?res engloutis dont la noyade m'avait appris l'existence.
en
All by myself I learned how to swim underwater like a fish, my eyes open to the marvels whose existence drowning had shown me.
eu
Burua gainazalera ateratzean, mendi basotsuak ikusten nituen, gailen nire inguruan.
es
Cuando mi cabeza emerg?a, ve?a c?mo se levantaban a mi alrededor las monta?as pobladas de ?rboles.
fr
Quand ma t?te ?mergeait, je voyais les montagnes bois?es s'?lever autour de moi.
en
When my head came up, I could see the tree-covered mountains rising up around me.
eu
Atergabe handitzen ari zen distira-zirkulu baten erdigune geometrikoa nintzen.
es
Era el centro geom?trico de un c?rculo de esplendor en constante expansi?n.
fr
J'?tais le centre g?om?trique d'un cercle de splendeur qui ne cessait de s'?largir.
en
I was at the geometric center of an ever-widening circle of splendor.
eu
Heriotza doi-doia ukitu izanak ez zuen zalantzan jartzen neure jainkotasun sineste esangabea.
es
Haber rozado la muerte no quebrantaba mi convicci?n no formulada de ser una divinidad.
fr
Avoir fr?l? la mort n'?branlait pas ma conviction informul?e d'?tre une divinit?.
en
MY BRUSH WITH DEATH had not shaken my unarticulated conviction that I was divine.
eu
Zergatik izanen dira jainkoak hilezkorrak?
es
?Por qu? los dioses iban a ser inmortales?
fr
Pourquoi les Dieux seraient-ils immortels ?
en
After all, why would the gods be immortal?
eu
Nolatan dakar hilezkortasunak jainkotasuna?
es
?En qu? medida pod?a la inmortalidad convertir a alguien en divino?
fr
En quoi l'immortalit? rendrait-elle divin ?
en
What did immortality have to do with divinity?
eu
Peoniak bikaintasuna galtzen al du zimeltzen delako, akaso?
es
?Acaso es menos sublime la peon?a por el hecho de marchitarse?
fr
La pivoine est-elle moins sublime du fait qu'elle va se faner ?
en
Was a peony any less sublime simply because eventually it would wilt?
eu
Nishio-sani galdetu nion Jesus nor zen.
es
Le pregunt? a Nishio-san qui?n era Jes?s.
fr
Je demandai ? Nishio-san qui ?tait J?sus.
en
I asked Nishio-san who Jesus was.
eu
Oso ongi ez zekiela esan zidan.
es
Me contest? que no lo sab?a exactamente.
fr
Elle me dit qu'elle ne savait pas tr?s bien.
en
She told me she didn't really know.
eu
-Badakit Jainko bat dela-menturatu zen-.
es
-S? que es un dios-se aventur? a decir-.
fr
-Je sais que c'est un Dieu, hasarda-t-elle.
en
"I know that he's a god," she offered.
eu
Ile luzea du.
es
Y que ten?a el pelo largo.
fr
Il avait de longs cheveux.
en
"And that he has long hair."
eu
-Beragan sinesten duzu?
es
-?Crees en ?l?
fr
-Tu crois en lui ?
en
"Do you believe in him?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Nigan sinesten duzu?
es
-?Crees en m??
fr
-Tu crois en moi ?
en
"Do you believe in me?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Neuk ere ile luzea dut.
es
-Yo tambi?n tengo el pelo largo.
fr
-Moi aussi, j'ai de longs cheveux.
en
"I have long hair."
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Gainera, zu ezagutzen zaitut.
es
Pero a ti, adem?s, te conozco.
fr
Et puis toi, je te connais.
en
Besides, I know you."
eu
Nishio-san pertsona jatorra zen:
es
Nishio-san era una buena persona:
fr
Nishio-san ?tait quelqu'un de bien :
en
Nishio-san was a good person.
eu
argudio onak zituen.
es
ten?a opiniones fundadas.
fr
elle avait de bons arguments.
en
She always had good reasons for things.
eu
Neba, ahizpa eta Hugo amerikar eskolara joaten ziren, Rokko menditik hurbil.
es
Mi hermano, mi hermana y Hugo iban a la escuela americana, cerca del monte Rokko.
fr
Mon fr?re, ma s?ur et Hugo allaient ? l'?cole am?ricaine, pr?s du mont Rokko.
en
My brother, my sister, and Hugo went to the American school near Mount Rokko.
eu
Andrek bazuen, testuliburuen artean, My friend Jesus izeneko liburu bat.
es
Entre sus libros escolares, Andr? ten?a uno titulado My friend Jesus.
fr
Andr? avait, parmi ses manuels scolaires, un livre qui s'appelait My friend Jesus.
en
Among Andre's schoolbooks was one entitled My Friend Jesus.
eu
Nik artean ezin nuen irakurri, baina irudiak zituen.
es
Todav?a no era capaz de leerlo, pero conten?a ilustraciones.
fr
Je ne pouvais pas encore lire mais il y avait des images.
en
I couldn't read it, but I looked at the pictures.
eu
Bukaera aldera, heroia ageri zen gurutze batean, eta begira ari zitzaion jende andana.
es
Hacia el final, pod?a verse al h?roe en una cruz con mucha gente a su alrededor, mir?ndolo.
fr
Vers la fin, on voyait le h?ros sur une croix avec beaucoup de gens qui le regardaient.
en
Toward the end of the book there was one of Jesus, hanging on the cross, with lots of people watching him.
eu
Marrazki hark xoraturik nindukan.
es
Aquel dibujo me fascinaba.
fr
Ce dessin me fascinait.
en
The picture fascinated me.
eu
Hugori galdetu nion zergatik zegoen Jesus gurutze batetik zintzilik.
es
Le pregunt? a Hugo por qu? Jes?s estaba clavado en una cruz.
fr
Je demandai ? Hugo pourquoi J?sus ?tait accroch? ? une croix.
en
I asked Hugo why Jesus was on a cross.
eu
-Bera hiltzeko da-erantzun zuen.
es
-Es para matarlo-contest?.
fr
-C'est pour le tuer, r?pondit-il.
en
"To kill him," he replied.
eu
-Horrek hiltzen du, gurutze batean egoteak?
es
-?Estar en una cruz mata a los hombres?
fr
-?a tue les hommes, d'?tre sur une croix ?
en
"Being put on a cross kills people?"
eu
Egurrean iltzaturik dagoelako.
es
Es porque est? clavado sobre la madera.
fr
C'est parce qu'il est clou? sur le bois.
en
"Yes, because they nailed him to it.
eu
Iltzeek hiltzen dute.
es
Son los clavos los que le matan.
fr
Les clous, ?a le tue.
en
The nails are what kill you."
eu
Azalpen hura onargarria iruditu zitzaidan. Irudia are eta zoragarriagoa zen horrela.
es
Aquella explicaci?n me pareci? de recibo. La imagen resultaba todav?a m?s formidable.
fr
Cette explication me parut recevable. L'image n'en ?tait que plus formidable.
en
This explanation seemed acceptable, and it made the picture all the more fascinating to me.
eu
Beraz, Jesus jendetzaren aurrean hiltzen ari zen, eta inor ez zen bera salbatzera hurbildu!
es
As? pues, Jes?s se estaba muriendo ante la multitud, ?y nadie acud?a para salvarlo!
fr
Donc, J?sus ?tait en train de mourir devant une foule, et personne ne venait le sauver !
en
Jesus was in the process of dying in front of a whole crowd of people, and no one tried to save him.
eu
hiltzeko zorian egon, niri begira ari zen jendeari begiratzen niola.
es
estar di??ndola mirando c?mo la gente me miraba.
fr
?tre en train de crever en regardant les gens me regarder.
en
I, too, had once been dying, watching people watch me.
eu
Aski zatekeen norbaitek gurutzearen iltzeak kendu izan balitu hura onik ateratzeko: aski zatekeen norbaitek uretik atera izan banindu edo, sinpleago, norbaitek gurasoak ohartarazi izan balitu.
es
Habr?a bastado que alguien acudiera a retirar los clavos del crucificado para salvarlo: habr?a bastado que alguien acudiera a sacarme del agua, o simplemente que alguien avisara a mis padres.
fr
Il e?t suffi que quelqu'un v?nt retirer les clous du crucifi? pour le sauver : il e?t suffi que quelqu'un v?nt me sortir de l'eau, ou simplement que quelqu'un pr?v?nt mes parents.
en
All anyone in the picture had to do was come forward and take the nails out, just as when I was drowning all anyone would have had to have done was take me out of the water-or at least warn my parents.
eu
Jesusen kasuan zein neurean, ikusleek nahiago izan zuten ez esku hartu.
es
En mi caso, como en el de Jes?s, los espectadores hab?an preferido no intervenir.
fr
Dans mon cas comme dans celui de J?sus, les spectateurs avaient pr?f?r? ne pas intervenir.
en
In both of our cases, Jesus' and mine, people had decided against getting involved.
eu
Ezbairik gabe, gurutziltzatuaren herrikideek japoniarren printzipio bera zuten:
es
Sin duda los habitantes del pa?s del crucificado ten?an los mismos principios que los japoneses:
fr
Sans doute les habitants du pays du crucifi? avaient-ils les m?mes principes que les Japonais :
en
It seemed clear the inhabitants of this crucifying country adhered to the same principles as the Japanese.
eu
norbaiten bizia salbatzeak biktima esklabutzara kondenatzen zuen gehiegizko esker ona zela eta.
es
salvar la vida de un ser equival?a a convertirlo en un esclavo a causa de una exagerada gratitud.
fr
sauver la vie d'un ?tre revenait ? le r?duire en esclavage pour cause de reconnaissance exag?r?e.
en
Saving someone's life reduced him to a lifetime of slavery of exaggerated gratitude.
eu
Hobe zen hiltzen uztea bere askatasunaz gabetzea baino.
es
Val?a m?s dejarlo morir que privarlo de su libertad.
fr
Mieux valait le laisser mourir que le priver de sa libert?.
en
Better to let someone the than to deprive him of his freedom.
eu
Ez nuen teoria hari kontra egiteko asmorik;
es
No pretend?a rebatir aquella teor?a;
fr
Je ne songeais pas ? contester cette th?orie ;
en
Questioning this precept never occurred to me.
eu
nekien gauza bakarra zera zen, ikusleria pasibo baten aurrean hiltzear egotea beldurgarria dela.
es
s?lo sab?a que resultaba terrible sentirse morir ante un p?blico pasivo.
fr
je savais seulement qu'il ?tait terrible de se sentir mourir devant un public passif.
en
All I knew was that it was terrible to feel yourself dying in front of people.
eu
Eta Jesusekiko kidetasun sakona sentitu nuen, ongi baino hobeki ulertzen bainuen barrua berotzen ariko zitzaion asaldura.
es
Y experiment? una profunda complicidad con Jes?s, ya que estaba convencida de comprender el sentimiento de rebeld?a que le invad?a en aquel momento.
fr
Et j'?prouvais une connivence profonde avec J?sus, car j'?tais s?re de comprendre la r?volte qui l'animait ? ce moment-l?.
en
I felt a strong bond with Jesus. I was sure I knew how he must have felt.
eu
Historia hari buruz gehiago jakin nahi nuen.
es
Quise saber m?s sobre aquella historia.
fr
Je voulais en savoir plus sur cette histoire.
en
I wanted to know more about the story.
eu
Egia liburuen orri sorta laukizuzen haietan giltzapetzen zela zirudienez, irakurtzen ikastea deliberatu nuen.
es
Como la verdad parec?a estar encerrada en las rectangulares hojas de los libros, decid? aprender a leer.
fr
Comme la v?rit? semblait enferm?e dans le feuilletage rectangulaire des livres, je d?cidai d'apprendre ? lire.
en
Because the truth seemed to be locked in the rectangular pages of books, I decided to learn to read them.
eu
Erabaki hura jakinarazi nien; barre egin zidaten.
es
Anunci? mi decisi?n; se rieron en mis narices.
fr
J'annon?ai cette r?solution ; on me rit au nez.
en
When I informed my family of my decision, I was laughed at.
eu
Serioski hartu ez nindutenez, neure kasa ekin nion.
es
Ya que no me tomaban en serio, lo har?a yo solita.
fr
Puisqu'on ne me prenait pas au s?rieux, je m'y mettrais seule.
en
As I wasn't taken seriously, I decided to learn to read on my own.
eu
Ez nuen oztoporik ikusten.
es
No supon?a ning?n problema.
fr
Je ne voyais pas o? ?tait le probl?me.
en
This wouldn't pose a problem.
eu
Neure kasa ikasi nuen bestelako gauza azpimarragarriak egiten:
es
Hab?a aprendido por m? misma a hacer cosas igualmente dignas de admiraci?n:
fr
J'avais appris par moi-m?me ? faire des choses autrement remarquables :
en
I had learned to do equally remarkable things all by myself:
eu
mintzatu, ibili, igeri egin, erreinatu eta ziban jolastu.
es
hablar, andar, nadar, reinar y jugar a la peonza.
fr
parler, marcher, nager, r?gner et jouer ? la toupie.
en
walking, talking, swimming, ruling, and spinning the top.
eu
Arrazoizkoa iruditu zitzaidan Tintin batekin hastea, irudiak zituelako.
es
Me pareci? racional empezar con un Tint?n por las ilustraciones.
fr
Il me parut rationnel de commencer par un Tintin, parce qu'il y avait des images.
en
Beginning with my brother's Tintin books made the most sense.
aurrekoa | 45 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus