Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Arrazoizkoa iruditu zitzaidan Tintin batekin hastea, irudiak zituelako.
es
Me pareci? racional empezar con un Tint?n por las ilustraciones.
fr
Il me parut rationnel de commencer par un Tintin, parce qu'il y avait des images.
en
Beginning with my brother's Tintin books made the most sense.
eu
Ausaz hartu nuen bat, lurrean eseri, eta orri-pasan hasi nintzen.
es
Eleg? uno al azar, me sent? en el suelo y fui pasando las p?ginas.
fr
J'en choisis un au hasard, je m'assis par terre et je tournai les pages.
en
I took one down at random, sat on the floor, and turned the pages.
eu
Ezinezkoa zait azaltzea zer gertatu zen, eta hala ere, lantegiko txorrotatik idia lukainka bihurtuta ateratzen den unean bertan ohartu nintzen banekiela irakurtzen.
es
Me resultar?a imposible explicar lo que ocurri?, pero en el momento en que la vaca sali? de la f?brica a trav?s de un grifo que fabricaba salchichas, sent? que ya sab?a leer.
fr
Il me serait impossible d'expliquer ce qui se passa, mais au moment o? la vache ressortit de l'usine par un robinet qui construisait des saucisses, je m'aper?us que je savais lire.
en
I don't think I could tell you how it happened, but by the time a cow who went into a building came out through a faucet that made sausages, I had discovered how to read.
eu
Inori mirakulu hura ez esateko adi ibili nintzen, irakurtzeko desira irrigarria iruditu baitzitzaien.
es
Me guard? de revelar a otros aquel prodigio, ya que mi deseo de leer les hab?a parecido risible.
fr
Je me gardai bien de r?v?ler ? autrui ce prodige puisqu'on avait trouv? risible mon d?sir de lire.
en
I was careful not to reveal this fact to anyone. They would have laughed at me.
eu
Apirila zen japoniar gereziondoak loretan egoteko sasoia.
es
Abril era el mes de los cerezos del Jap?n en flor.
fr
Avril ?tait le mois des cerisiers du Japon en fleur.
en
April is the month when the cherry trees bloom.
eu
Auzoak arratsean ospatzen zuen, sake orduan.
es
El barrio lo celebraba por la noche, con sake.
fr
Le quartier f?tait cela le soir, au sak?.
en
The neighborhood celebrated this in the evening by drinking sake.
eu
Nishiosanek edalontzi bete eman zidan:
es
Nishio-san me dio un vaso:
fr
Nishio-san m'en donna un verre :
en
Nishio-san gave me a glass.
eu
plazerak osoki hartu ninduen.
es
aquello me hizo gritar de satisfacci?n.
fr
j'en hurlai de plaisir.
en
I howled with delight.
eu
es
fr
en
eu
Zutik ematen nituen gau luzeak, burkoaren gainean, ohe tolesgarriaren barrei helduta, aitari eta amari adi-adi begira, haiei buruzko azterketa zoologiko bat idazteko asmoa banu bezala.
es
Pasaba largas noches de pie, sobre mi almohada, agarrada a los barrotes de mi cama-jaula, mirando fijamente a mi padre y a mi madre, como si tuviera el proyecto de escribir un estudio zool?gico sobre sus personas.
fr
Je passais de longues nuits debout, sur mon oreiller, accroch?e aux barreaux de mon lit-cage, ? regarder fixement mon p?re et ma m?re, comme si j'avais le projet d'?crire sur eux une ?tude zoologique.
en
I SPENT MY NIGHTS standing on my pillow, gripping the bars of my crib, staring at my father and mother as if preparing notes for a behavioral study about them.
eu
Beren ezinegona geroz eta handiagoa zen.
es
Ambos experimentaban un creciente malestar.
fr
Ils en ressentaient un malaise grandissant.
en
They felt a growing unease about this.
eu
Nire kontenplazioaren seriotasunak loa galarazteraino ikaratzen zituen.
es
La seriedad con que los contemplaba los intimidaba hasta el punto de hacerles perder el sue?o.
fr
Le s?rieux de ma contemplation les intimidait au point de leur faire perdre le sommeil.
en
The steadiness of my gaze intimidated them to the point that they started to lose sleep.
eu
Gurasoek ulertu zuten ezin nuela beren gelan lo egiten jarraitu.
es
Mis padres comprendieron que yo ya no pod?a dormir en su habitaci?n.
fr
Les parents comprirent que je ne pouvais plus dormir dans leur chambre.
en
It was time I slept somewhere other than in their room.
eu
Ganbara moduko batera eraman zituzten nire ondasunak. Horrek poztu ninduen.
es
Trasladaron mis pertenencias a una especie de granero. Aquello me encant?.
fr
On d?m?nagea mes p?nates dans un genre de grenier.
en
I was moved into a kind of attic, which thrilled me.
eu
Xehe-xehe aztertzeko sabai ezezagun bat izanen nuen, lehen kolpean, bi urte eta erdiz begiratu nituen sigi-saga haiek baino arrakala are nabarmenagoak zituenak.
es
Examinarlo me produjo un placer desconocido, especialmente sus grietas, m?s expresivas que aquellas cuyos meandros hab?a estado observando durante dos a?os y medio.
fr
Cela m'enchanta. Il y avait un plafond inconnu ? examiner, dont les fissures me parurent d'embl?e plus expressives que celles dont j'observais les m?andres depuis deux ans et demi.
en
Here was a whole new ceiling to look at, and from a first glance the cracks seemed more expressive than those on the ceiling in my parents' bedroom, the ones I had been observing for the previous two and a half years.
eu
Baziren begiz jotzeko hamaika objektu nahas-mahas ere:
es
Hab?a tambi?n un f?rrago de objetos que interrogar con la mirada:
fr
Il y avait aussi un fatras d'objets ? interroger des yeux :
en
There were also piles of objects to subject to my avid visual interrogation:
eu
kaxak, arropa zaharrak, igerileku puzgarri puztu gabeko bat, erraketa herdoilduak eta beste gauza txundigarri batzuk.
es
cajas, ropa vieja, una piscina hinchable deshinchada, raquetas podridas y otras maravillas.
fr
des caisses, des vieux v?tements, une piscine gonflable d?gonfl?e, des raquettes pourries et autres merveilles.
en
trunks, old clothes, a deflated kiddy pool, beaten-up tennis racquets, and boxes.
eu
eder-ederra izanen zen hain ongi ezkutatzeko lana hartu bazuten.
es
deb?a de tratarse de algo muy hermoso para permanecer tan bien escondido.
fr
Je passai de fascinantes insomnies ? imaginer le contenu des cartons : il devait ?tre tr?s beau pour qu'on le cache si bien.
en
Soon I was staring at the boxes, thinking that what-ever they contained must be very precious.
eu
Ezin nuen lurrera jaitsi eta begiratzera joan; ohea garaiegia zen.
es
Habr?a sido incapaz de bajar de la cama-jaula para ir a mirar: estaba demasiado alta.
fr
Je n'aurais pas ?t? capable de descendre du lit-cage pour aller regarder : c'?tait trop haut.
en
The crib was much too high for me to climb out and investigate for myself, much as I wanted to.
eu
Apirilaren hondarrean, berritasun apart batek hankaz gora jarri zuen nire existentzia:
es
A finales de abril, una maravillosa novedad conmovi? mi existencia:
fr
Fin avril, une magnifique nouveaut? bouleversa mon existence :
en
At the end of April, a wonderful new thing happened:
eu
logelako leihoa zabalik utzi zuten gauez.
es
abrieron la ventana de mi habitaci?n durante la noche.
fr
on ouvrit la fen?tre de ma chambre pendant la nuit.
en
the window in my room was left open at night.
eu
Ez nuen gogoan inoiz leiho-zabalik lo egin ote nuen. Liluragarria zen:
es
No recordaba haber dormido con la ventana abierta. Resultaba prodigioso:
fr
Je n'avais pas le souvenir d'avoir dormi fen?tre ouverte. C'?tait prodigieux :
en
I didn't think I had ever slept with an open window, and what an incredible thing it turned out to be.
eu
mundu logaletuari ihes egiten zioten murmurio enigmatikoak zelata nitzakeen, horiek interpretatu eta zentzua eman niezaiekeen.
es
pod?a escrutar los enigm?ticos murmullos que se escapaban de un mundo so?oliento, interpretarlos, darles sentido.
fr
je pouvais guetter les bruissements ?nigmatiques qui s'?chappaient du monde ensommeill?, les interpr?ter, leur donner un sens.
en
I could register all those strange sounds that those who sleep remain ignorant of, interpreting what they meant, endowing them with meaning.
eu
Ohea paretaren luzeran zegoen, gain motzeko leihoaren azpian: haizeak errezelak bultzatzean, zeru ubel-gorrikara ikusten nuen.
es
La cama-jaula estaba instalada junto a la pared, bajo la abuhardillada ventana: cuando el viento separaba las cortinas, pod?a ver el cielo color de s?samo.
fr
Le lit-cage ?tait install? le long du mur, en dessous de la fen?tre mansard?e : quand le vent ?cartait les rideaux, je voyais le ciel zinzolin.
en
My crib was placed directly below the window, and when the night breeze blew the curtains open I saw the violet sky.
eu
suspergarria zen gaua beltza ez zela jakitea.
es
resultaba reconfortante descubrir que la noche no era negra.
fr
il ?tait r?confortant d'apprendre que la nuit n'?tait pas noire.
en
It was comforting to learn that night was not jet black.
eu
Nire zaratarik gogokoena zakur identifikagaitz baten zaunka urrun eta tormentatua zen, Yorukoe izendatu nuena, "arratseko ahotsa".
es
Mi ruido preferido era el ladrido lancinante y lejano de un perro inidentificable que bautic? como Yoruko?, "la voz de la noche".
fr
Mon bruit pr?f?r? ?tait l'aboiement lancinant et lointain d'un chien inidentifiable que je baptisai Yoruko?, "la voix du soir".
en
My favorite noise was the distant barking of some unidentifiable and tormented dog, which I baptized Yoruko?-"evening voice."
eu
Haren auhenek auzo osoa nardatzen zuten. Kantu malenkoniatsu baten gisan xarmatzen ninduten ni.
es
Sus gimoteos molestaban al barrio. Me fascinaba como un canto melanc?lico.
fr
Ses geignements indisposaient le quartier.
en
His howling irritated the entire neighborhood, but I thought it possessed a melancholy beauty.
eu
Etsipen haren zergatia jakitea gustatuko zitzaidakeen.
es
Me habr?a gustado conocer la raz?n de tanta desesperaci?n.
fr
Ils me charmaient comme un chant m?lancolique.
en
I wanted to know why the animal was in such pain.
eu
Gaueko haizearen gozotasuna leihotik sartu, eta nire ohera isurtzen zen zuzen-zuzen.
es
La suavidad del aire nocturno flu?a por la ventana y se asomaba directamente sobre mi cama.
fr
La douceur de l'air nocturne coulait par la fen?tre et se d?versait droit dans mon lit.
en
The sweet night air flowed through the window and straight into my bed.
eu
Edan, eta horditzen nintzen.
es
Me la beb?a hasta sentirme ebria.
fr
Je la buvais, je m'en saoulais.
en
I drank it in and became intoxicated.
eu
Unibertsoa adoratzen nuen oxigeno oparotasun xahutze harengatik soilik.
es
S?lo por aquella prodigalidad de ox?geno habr?a podido adorar el universo.
fr
J'aurais pu adorer l'univers rien que pour cette prodigalit? de l'oxyg?ne.
en
I would have loved the universe for nothing else than for this alone.
eu
Entzumena eta usaimena jo eta su aritzen ziren luxuzko gaubeila haietan.
es
Durante aquellos fastuosos insomnios, mi o?do y mi olfato funcionaban a pleno rendimiento.
fr
Mon ou?e et mon odorat fonctionnaient ? plein r?gime pendant ces fastueuses insomnies.
en
My hearing and sense of smell worked full time during these endless April nights.
eu
Ikusmenaz baliatzeko tentazioa geroz eta biziagoa zen.
es
La tentaci?n de utilizar la vista no era menos intensa.
fr
La tentation de me servir de la vue n'en ?tait que plus forte.
en
The desire to look out the screenless window was almost overpowering.
eu
Leihotxo hura, nire gainean, probokazio hutsa zen.
es
Aquel ojo de buey, encima de m?, constitu?a una provocaci?n.
fr
Ce hublot, au-dessus de moi, ?tait une provocation.
en
The window was like a porthole in the dark hold of a ship.
eu
Gau batean, ezin izan nion gehiago eutsi.
es
Una noche, no pude resistirlo m?s.
fr
Une nuit, je ne pus r?sister.
en
It drew me irresistibly.
eu
eskuek leihoaren beheko ertzari heldu zioten.
es
logr? agarrarme al borde inferior de la ventana.
fr
elles purent attraper le bord inf?rieur de la fen?tre.
en
One night I couldn't bear it any longer.
eu
Balentria hark akuilaturik, nire gorputz ahula hegal horretaraino goratzea lortu nuen.
es
Embriagada por aquella haza?a, consegu? levantar mi d?bil cuerpo hasta aquel punto de apoyo.
fr
Gris?e par cet exploit, je parvins ? hisser mon corps d?bile jusqu'? cet appui.
en
Climbing to the top of the bars, I stretched my arms as far as they would go and found that my hands could just touch the sill.
eu
Sabel eta ukondoen gainean hupaturik, gaueko paisaia deskubritu nuen azkenean:
es
Encaramada sobre el vientre y los codos, descubr? finalmente el paisaje nocturno:
fr
Juch?e sur mon ventre et mes coudes, je d?couvris enfin le paysage nocturne :
en
Drunk with success, I managed to haul myself up and perch my upper body on the window ledge.
eu
goresmenak gaindi egin zidan ikuspegi haren aurrean, mendi handi ilunak, etxe auzoen teilatu astun eta gailenak, gereziondo loreen fosforeszentzia, karrika beltzen misterioa.
es
exultaba de admiraci?n frente a las grandes y oscuras monta?as, los pesados y majestuosos tejados de las casas vecinas, la fosforescencia de las flores de los cerezos, el misterio de las calles oscuras.
fr
j'exultai d'admiration face aux grandes montagnes obscures, aux toits lourds et majestueux des maisons voisines, ? la phosphorescence des fleurs de cerisier, au myst?re des rues noires.
en
I peered out into the nocturnal landscape, gazing wonderingly at the dark silhouettes of the mountains, the majestic roofs of the neighboring houses, the phosphorescence of the cherry trees in bloom, the mystery of the dark streets.
eu
Makurtu nahi izan nuen Nishio-sanek arropa zabaltzen duen txokoa ikusteko, eta gertatu beharrekoa gertatu zen:
es
Quise asomarme para ver d?nde tend?a la ropa Nishio-san y lo que ten?a que ocurrir ocurri?:
fr
Je voulus me pencher pour voir l'endroit o? Nishio-san pendait le linge et ce qui devait arriver arriva :
en
I wanted to lean out farther, so that I could see the spot in the side yard where Nishio-san hung the laundry.
eu
amildu egin nintzen.
es
me ca?.
fr
je tombai.
en
When I shifted my weight, the inevitable happened.
eu
Mirari bat izan zen:
es
Se produjo un milagro:
fr
Il y eut un miracle :
en
I fell.
eu
hankak zabaltzeko erreflexu bati esker, oinak leihoaren beheko bi izkinetan atxikirik geratu zitzaizkidan.
es
tuve el reflejo de separar las piernas y mis pies permanecieron agarrados a los dos ?ngulos inferiores de la ventana.
fr
j'eus le r?flexe d'?carter les jambes et mes pieds rest?rent accroch?s aux deux angles inf?rieurs de la fen?tre.
en
Instinctively spreading my legs, somehow I managed to hook my feet on the inside of the window frame, wedging my calves and thighs against the edge of the roof and my hips against the gutter.
eu
Zangar eta izterrak teilatuaren hegal mehean zeutzan, aldakak isur-hodian, enborra eta burua ezerezean zintzilik.
es
Mis pantorrillas y mis muslos se extend?an a lo largo del estrecho reborde del tejado, mis caderas descansaban sobre el canal?n, mi tronco y mi cabeza permanec?an suspendidos en el vac?o.
fr
Mes mollets et mes cuisses ?taient allong?s sur le l?ger rebord du toit, mes hanches reposaient sur la goutti?re, mon tronc et ma t?te pendaient dans le vide.
en
My head and upper body dangled over the void.
eu
Hasierako izu-ikara pasata, ez nengoen hain gaizki ere behatoki berri hartan.
es
Una vez superado el susto inicial, empec? a sentirme a gusto en mi nuevo puesto de observaci?n.
fr
Le premier effroi pass?, je me trouvai plut?t bien ? mon nouveau poste d'observation.
en
Once the first terror had passed, I found this position afforded me a new observation post.
eu
Etxebizitzaren atzealdeari arreta handiz begiratu nion.
es
Contempl? la parte trasera de la casa con enorme inter?s.
fr
Je contemplai l'arri?re de la maison avec beaucoup d'int?r?t.
en
I looked with enormous interest at the back of the house.
eu
Olgetan ibili nintzen ezkereskuin kulunkatuz, eta nire listuaren azterketa balistiko bati lotu nintzaion.
es
Jugu? a balancearme de izquierda a derecha y me dediqu? al estudio bal?stico de mis escupitajos.
fr
Je jouais ? me balancer de gauche ? droite et ? me livrer ? l'?tude balistique de mes crachats.
en
I also found that I could sway back and forth, and make my spit perform balletic exercises.
eu
Goizean, ama logelan sartu zenean, ikaraz oihukatu zuen:
es
Por la ma?ana, cuando mi madre entr? en la habitaci?n, emiti? un grito de terror:
fr
Au matin, quand ma m?re entra dans la chambre, elle poussa un cri de terreur :
en
When my mother came into my room the next morning she cried out in horror.
eu
ohe hutsaren gainean, errezel irekiko leihoa eta nire oinak alde banatan.
es
justo encima de la cama vac?a, la ventana abierta con las cortinas separadas y mis pies a uno y otro lado.
fr
au-dessus du lit vide, il y avait la fen?tre aux rideaux ?cart?s et mes pieds de part et d'autre.
en
Above the empty crib were the window with the curtains pushed open and my feet on either side.
eu
Zangarretatik heldu, intra-muros itzularazi eta sekulako ipurdikoa eman zidan.
es
Me sujet? por los tobillos, me hizo reingresar intra muros y me administr? la azotaina del siglo.
fr
Elle me souleva par les mollets, me ramena intra-muros et m'administra la fess?e du si?cle.
en
She grabbed me by my ankles, hauled me inside, and gave me the spanking of the century.
eu
Erabaki zuten handik aurrera ganbara nebaren logela izanen zela, eta nik Andreren lekua hartuko nuela ahizparekin partekatzen zuen logelan.
es
Qued? decretado que el desv?n se convertir?a en la habitaci?n de mi hermano y que, a partir de entonces, yo compartir?a la de mi hermana ocupando el lugar de Andr?.
fr
On d?cr?ta que le grenier deviendrait la chambre de mon fr?re et que je partagerais d?sormais celle de ma s?ur ? la place d'Andr?.
en
IT WAS DECIDED that the attic would become my brother's room, and that I would take his place in Juliette's room.
aurrekoa | 45 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus