Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Erabaki zuten handik aurrera ganbara nebaren logela izanen zela, eta nik Andreren lekua hartuko nuela ahizparekin partekatzen zuen logelan.
es
Qued? decretado que el desv?n se convertir?a en la habitaci?n de mi hermano y que, a partir de entonces, yo compartir?a la de mi hermana ocupando el lugar de Andr?.
fr
On d?cr?ta que le grenier deviendrait la chambre de mon fr?re et que je partagerais d?sormais celle de ma s?ur ? la place d'Andr?.
en
IT WAS DECIDED that the attic would become my brother's room, and that I would take his place in Juliette's room.
eu
Aldaketa hark nire bizitza irauli zuen.
es
Aquella mudanza trastoc? mi vida.
fr
Ce d?m?nagement bouleversa ma vie.
en
This began another new life for me.
eu
hurrengo hamabost urteetan gela konpartitu genuen.
es
compartir?a su habitaci?n durante los quince a?os siguientes.
fr
je partageai sa chambre pendant les quinze ann?es qui suivirent.
en
We would share a room for the next fifteen years.
eu
Ordutik aurrera, ahizpari behatzeko erabiltzen nituen beilak.
es
A partir de aquel momento, mis insomnios sirvieron para contemplar a mi hermana.
fr
D?sormais, mes insomnies servirent ? contempler ma s?ur.
en
Now I spent my long nights observing my sister.
eu
Haren sehaskara etorritako maitagarriek lo egiteko grazia eman zioten, baina baita grazia hutshutsean ere:
es
Las hadas que se hab?an asomado sobre su cuna no s?lo le hab?an concedido la gracia de dormir, sino tambi?n la gracia a secas:
fr
Les f?es qui s'?taient pench?es sur son berceau lui avaient donn? la gr?ce de dormir mais aussi la gr?ce tout court :
en
The fairies that had visited her in infancy had blessed her with the ability to sleep deeply and gracefully;
eu
nire behako sakonak batere gogaitu ez, eta miresmena sorrarazten zuen patxadan lo egiten zuen.
es
en absoluto molesta por mi permanente mirada, ella dorm?a con una calma que obligaba a la admiraci?n.
fr
nullement d?rang?e par mon regard fixe, elle sommeillait en un calme qui for?ait l'admiration.
en
in fact they had made her graceful in every way possible. She wasn't in the least bothered by my staring.
eu
Haren arnasketaren erritmoa eta hasperenen musikalitatea buruz ikasi nituen.
es
Me aprend? de memoria el ritmo de su respiraci?n y la musicalidad de sus suspiros.
fr
J'appris par c?ur le rythme de son souffle et la musicalit? de ses soupirs.
en
I learned by heart the rhythm of her breathing and the music of her sighs.
eu
Inork ez du beste inoren atsedena hobeki ezagutzen.
es
Nadie conoce tan bien como yo el reposo ajeno.
fr
Personne ne conna?t aussi bien le repos d'un autre.
en
No one knew so well the sleep of another.
eu
Hogei urte geroago, Aragonen poema hau irakurri nuen dardara batean:
es
Veinte a?os m?s tarde, le?, estremecida, el siguiente poema de Aragon:
fr
Vingt ann?es plus tard, je lus ce po?me d'Aragon en frissonnant :
en
Twenty years later, I read a poem by Louis Aragon and felt a shiver of recognition:
eu
Etxean sartu naiz lapur baten gisan Non zu ari %inen loarengeri%an [...]
es
Entr? en la casa como un ladr?n
fr
Je suis rentr? dans la maison comme un voleter
en
I returned home in stealth as do prowlers
eu
Isilaren beldur, nahi duzun arnastu Nire kontra %aitut, inperio amestu Zure alboan ni, %elatan nekez Urrats bakoit%ean, oihart%una berez gau hondarrean
es
T? compart?as ya el intenso reposo de las flores Me asusta tu silencio y sin embargo respiras Contra m? te mantengo aliento imaginario
fr
D?j? tu partageais le lourd repos des fleurs (...) J'ai peur de ton silence et pourtant tu respires
en
] I'm afraid of your silence, yet you breathe still Against me, holding you, imagination Jills
eu
Zure alboan ni, murruko %aindan Hostoak du mindu, xuxurlak it%ali gau hondarrean
es
En el fondo de la noche Ve y diles, gacela m?a, a los d?as futuros
fr
Contre moi je te tiens imaginaire empire Je suis aupr?s de toi le guetteur qui se trouble
en
Next to you, I am the watcher from the walls Who winces when one leaf dies and falls
eu
Bizi nau lo %auden uneko marmarrak Bizi nau orori diodan ikarak gau hondarrean Esan gerokoei, o ene ga%ala, i%enpe bakarra nik Elsa dudala gau hondarrean)
es
Que aqu? el nombre de Elsa s?lo es mi r?brica En el fondo de la noche.
fr
Va dire ? mon gazel ? ceux du jour futur Qu'ici le nom d'Elsa seul est ma signature au fond de la nuit.
en
O my gazelle, tell those who inhabit the future That here the name Elsa alone is my signature
eu
Aski zen Elsaren ordez Juliette jartzea.
es
S?lo hab?a que sustituir Elsa por Juliette.
fr
Il suffisait de remplacer Elsa par Juliette.
en
All I had to do was replace "Elsa" with "Juliette."
eu
Bion partez egiten zuen lo.
es
Ella dorm?a por las dos.
fr
Elle dormait pour nous deux.
en
She slept for us both.
eu
Goizean, fresko eta prest esnatzen nintzen, ahizparen loaz atseden hartuta.
es
Por la ma?ana, me levantaba, radiante y dispuesta, descansada por el sue?o de mi hermana.
fr
Au matin je me levais, fra?che et dispose, repos?e par le sommeil de ma s?ur.
en
In the morning I woke up, refreshed by my sister's sleep.
eu
es
fr
en
eu
Maiatza ongi hasi zen.
es
El mes de mayo empez? bien.
fr
Mai commen?a bien.
en
MAY STARTED OFF WELL.
eu
Laku Berde Ttikiaren inguruan, azaleak lorez borborka zeuden.
es
Alrededor del Peque?o Lago Verde las azaleas protagonizaban una explosi?n floral.
fr
Autour du Petit Lac Vert, les azal?es explos?rent de fleurs.
en
The azalea bushes around Little Green Lake began to bloom gloriously.
eu
Txinparta batek bazterrak sutan jartzen dituen bezala, hala kutsatu zen mendi osoa.
es
Como si una chispa hubiera prendido la p?lvora, toda la monta?a se vio contaminada.
fr
Comme si une ?tincelle avait mis le feu aux poudres, toute la montagne en f?t contamin?e.
en
It was as if a spark had set off an explosion;
eu
Ondorioz, arrosa-kolore bizian igeri nintzen ni.
es
En lo sucesivo, nad? entre el rosa m?s intenso.
fr
Je nageais d?sormais au milieu du rose vif.
en
the color spread across the entire mountain.
eu
Egunez, tenperatura ez zen hogei gradutik jaisten: Paradisua.
es
La temperatura diurna no se mov?a de los veinte grados: el Ed?n.
fr
La temp?rature diurne ne quittait pas les vingt degr?s : l'?den.
en
The place where I swam was surrounded in brilliant pink.
eu
Maiatza hilabete gorena zela pentsatzeko zorian nintzen eskandalua piztu zenean:
es
Estaba a punto de pensar que mayo era un mes excelente cuando estall? el esc?ndalo:
fr
J'?tais sur le point de penser que mai ?tait un mois excellent quand le scandale ?clata :
en
I was on the point of believing May a most excellent month when a crisis erupted.
eu
gurasoek jardinean masta bat jarri zuten, zeinaren kaskoan, bandera baten gisan, paper gorrizko arraintzar bat astintzen baitzen, haizearekin zaflaka.
es
en el jard?n, mis padres levantaron un m?stil en cuyo extremo superior flameaba, ondeando al viento como una bandera, un enorme pez de papel rojo.
fr
les parents hiss?rent dans le jardin un m?t au sommet duquel flottait, tel un drapeau, un grand poisson de papier rouge qui claquait au vent.
en
In the garden, for reasons that escaped me, my parents hoisted up, like a flag, a giant fish made of red paper, which clattered in the wind.
eu
Hura zer zen galdetu nuen. Azaldu zidaten karpa bat zela, maiatzaren omenez, mutikoen hilabetea.
es
Pregunt? de qu? se trataba. Me explicaron que de una carpa, en honor a mayo, el mes de los chicos.
fr
Je demandai de quoi il s'agissait. On m'expliqua que c'?tait une carpe, en l'honneur de mai, mois des gar?ons.
en
I asked what it was for, this red fish, and was told it was a carp, and that it was customary to raise one up in May, because it was the month of boys.
eu
Esan nuen ez nuela lotura ulertzen.
es
Dije que no ve?a cu?l era la relaci?n.
fr
Je dis que je ne voyais pas le rapport.
en
I didn't see the connection, I replied.
eu
Erantzun zidaten karpa mutikoen sinboloa dela, eta halako arrain-irudiak jartzen direla mutil koskorren bat duten familien etxebizitzetan.
es
Me respondieron que la carpa era el s?mbolo de los chicos y que se enarbolaba ese tipo de esfigie pisc?cola en los hogares de aquellas familias que tuvieran un hijo de sexo masculino.
fr
On me r?pondit que la carpe ?tait le symbole des gar?ons et que l'on arborait ce genre d'effigie poissonneuse dans les demeures des familles qui comptaient un enfant du sexe masculin.
en
I was told that the carp was the symbol of boys and that one raised it in the homes of families hoping to have a baby boy.
eu
-Eta zein da neskon hilabetea?
es
-?Y cu?ndo cae el mes de las chicas?
fr
-Et quand tombe le mois des filles ? interrogeai-je.
en
"Which is the month of girls?" I inquired.
eu
-Ez dago.
es
-No existe.
fr
-Il n'y en a pas.
en
"There isn't one."
eu
Mutu geratu nintzen.
es
Me qued? sin habla.
fr
J'en restai sans voix.
en
This dumbfounded me.
eu
Zertara zetorren injustizia izugarri hura?
es
?Qu? clase de apabullante injusticia era aqu?lla?
fr
Quelle ?tait cette injustice sid?rante ?
en
What sort of staggering injustice was this?
eu
Nebak eta Hugok burlaizez begiratzen ninduten.
es
Mi hermano y Hugo me miraron con expresi?n burlona.
fr
Mon fr?re et Hugo me regard?rent d'un air narquois.
en
My brother and Hugo gave me a teasing look.
eu
-Zergatik karpa bat mutiko batentzat?
es
-?Por qu? una carpa para un chico?
fr
-Pourquoi une carpe pour un gar?on ?
en
"Why does a carp stand for a boy?" I asked again.
eu
-errepikatu nuen.
es
-pregunt? de nuevo.
fr
demandai-je encore. -Pourquoi les b?b?s disent-ils toujours pourquoi ?
en
"Why do children always ask why?" was the only reply I got.
eu
-Zergatik dabiltza niniak beti zergatika?
es
-?Por qu? los beb?s siempre dicen por qu??
fr
me r?torqua-t-on. Je m'en allai vex?e, persuad?e de la pertinence de ma question.
en
Deeply irritated, I left the garden, still sure that my question had been highly pertinent.
eu
-haiek erantzun.
es
-me replicaron.
fr
J'avais certes d?j? remarqu? qu'il y avait une diff?rence sexuelle, mais cela ne m'avait jamais perturb?e.
en
I had, of course, already noticed the difference between boys and girls, but this had never particularly concerned me.
eu
Haserre bizian alde egin nuen, nire galdera guztiz pertinentea zela iritzita.
es
Me alej? dolida, convencida de la pertinencia de mi pregunta.
fr
Il y avait beaucoup de diff?rences sur terre :
en
There were lots of differences here on earth-between the Japanese and the Belgians (I assumed all white people were Belgians, except myself, of course;
eu
Jabetu nintzen, baiki, bazela sexu-ezberdintasun bat, baina ez zitzaidan sekula arazo bat iruditu. Lurrean ezberdintasun ugari zeuden: japoniarrak eta belgikarrak (uste nuen zuri guztiak belgikarrak zirela ni izan ezik, japoniarra nintzenez), txikiak eta handiak, atseginak eta gaiztoak, eta abar.
es
Es cierto que ya hab?a observado la existencia de una diferencia sexual, pero eso nunca me hab?a perturbado. Exist?an muchas diferencias sobre la tierra: los japoneses y los belgas (cre?a que todos los blancos eran belgas menos yo, que me consideraba japonesa), los peque?os y los mayores, los buenos y los malos, etc.
fr
les Japonais et les Belges (je croyais que tous les Blancs ?taient belges, sauf moi qui me tenais pour japonaise), les petits et les grands, les gentils et les m?chants, etc.
en
I was Japanese); little people and tall people; nice people and nasty people; Nishio-san and Kashima-san; and so on.
eu
Iruditzen zitzaidan emakume eta gizon besteak bezalako oposizioa zela.
es
Me parec?a que la de mujer u hombre era una oposici?n como otra cualquiera.
fr
Il me semblait que femme ou homme ?tait une opposition parmi d'autres.
en
It seemed to me that the male and female opposition was but one of many.
eu
Lehenengoz, susmoa hartu nuen bazela hor hari-mutur ezkuturen bat.
es
Por primera vez, sospech? que se trataba de algo mucho m?s importante.
fr
Pour la premi?re fois, je soup?onnai qu'il y avait l? un sacr? li?vre.
en
For the first time, I suspected there was more to it.
eu
Jardinean, mastaren azpira hurbildu, eta karpari begira jarri nintzen.
es
En el jard?n, me situ? debajo del m?stil y empec? a observar la carpa.
fr
Dans le jardin, je me postai sous le m?t et me mis ? observer la carpe.
en
I sat beneath the pole and observed the paper carp.
eu
Zertan iradokitzen zuen neba ni baino gehiago?
es
?En qu? evocaba m?s a mi hermano que a m??
fr
En quoi ?voquait-elle davantage mon fr?re que moi ?
en
Why did it express my brother's identity more than mine?
eu
Eta zertan zen maskulinitatea hain zoragarria bandera bat eta hilabete bat hari eskaintzeko (a fortion eztitasunaren eta azalearen hilabetea)? Non eta, feminitateari, ez zitzaion estandarte bat ere ematen, ezta egun bat ere!
es
?Y la masculinidad, en qu? resultaba tan formidable como para dedicarle una bandera y un mes, m?s a?n teniendo en cuenta que aqu?l era un mes de suavidad y de azaleas? Mientras que a la feminidad ?ni siquiera le dedicaban un bander?n, ni un solo d?a!
fr
Et en quoi la masculinit? ?tait-elle si formidable qu'on lui consacrait un drapeau et un mois, a fortiori un mois de douceur et d'azal?es ? Alors qu'? la f?minit?, on ne d?diait pas m?me un fanion, pas m?me un jour !
en
And why was masculinity so terrific that it deserved its own month-not just any month, but the month of sweet air and blooming azaleas-while femininity didn't get so much as a pennant, or even its own day?
eu
Mastari ostiko bat jo nion; erantzunik ez, berak.
es
Le propin? una patada al m?stil, que no manifest? ninguna reacci?n.
fr
Je donnai un coup de pied dans le m?t, qui ne manifesta aucune r?action.
en
I kicked the pole.
eu
Horrezkero ez nekien maiatza maite nuen.
es
Ya no estaba tan convencida de que el mes de mayo fuera de mi agrado.
fr
Je n'?tais plus si s?re d'aimer le mois de mai.
en
Perhaps May wasn't so great.
eu
Gainera, japoniar gereziondoek loreak galdu zituzten: udaberriko udazken moduko bat gertatu zen.
es
Adem?s, los cerezos del Jap?n hab?an perdido sus flores: se hab?a producido una especie de oto?o primaveral.
fr
D'ailleurs, les cerisiers du Japon avaient perdu leurs fleurs :
en
The cherry trees had lost their flowers-it had been a kind of fall in spring.
eu
Freskura bat zimeldu egiten zen, zertxobait harago, bi sastraka berpizten ikusteko aukera izan aurretik.
es
La frescura se marchitaba antes de que yo la hubiera visto resucitar dos matorrales m?s all?.
fr
il y avait eu comme un automne de printemps.
en
Freshness had begun to fade.
eu
Ongi merezia zuen maiatzak mutikoen hilabete izatea:
es
Mayo merec?a ser el mes de los chicos:
fr
Mai m?ritait bien d'?tre le mois des gar?ons :
en
Perhaps it was right that May be the month of boys.
eu
gainbeheraren isla zen.
es
era el mes del declive.
fr
c'?tait un mois de d?clin.
en
It was when things started to decline.
eu
Benetako karpak ikustera eraman nintzaten eskatu nuen, enperadore batek benetako elefante bat ikustera eramateko eskatu izanen zukeen bezala.
es
Solicit? ver carpas de verdad, como un emperador exige ver un aut?ntico elefante.
fr
Je demandai ? voir de vraies carpes, comme un empereur e?t exig? de voir un v?ritable ?l?phant.
en
I DEMANDED TO BE SHOWN some real carp, the way an emperor might demand of his subjects that they show him a real elephant.
eu
Deus errazagorik ez, Japonian, karpak ikustea baino, a fortiori maiatzean.
es
En Jap?n, nada m?s sencillo que ver carpas, y en mayo m?s todav?a.
fr
Rien de plus simple, au Japon, que de voir des carpes, a fortiori en mai.
en
Nothing is easier than finding carp in Japan, particularly during May.
aurrekoa | 45 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus