Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017
)
eu
Deus errazagorik ez, Japonian, karpak ikustea baino, a fortiori maiatzean.
es
En Jap?n, nada m?s sencillo que ver carpas, y en mayo m?s todav?a.
fr
Rien de plus simple, au Japon, que de voir des carpes, a fortiori en mai.
en
Nothing is easier than finding carp in Japan, particularly during May.
eu
Nekez saihes daitekeen ikusgarria da.
es
Se trata de un espect?culo dif?cil de evitar.
fr
C'est un spectacle difficile ? ?viter.
en
In fact, you can't get away from them.
eu
Lorategi publiko batean, ur-masa bat dagoen unetik, karpak izanen ditu barruan.
es
En los parques p?blicos, siempre que hay un punto de agua, contiene carpas.
fr
Dans un jardin public, d?s qu'il y a un point d'eau, il contient des carpes.
en
In any public garden, as soon as there is any water, there are carp.
eu
Koi direlakoek ez dute jateko balio-egiaz, horrekin sashimi egitea amesgaiztoa litzateke-, baizik eta haiei so egoteko eta miresteko.
es
La funci?n de los koi no es la de ser comidos-en realidad, un sashimi de carpa ser?a una pesadilla-, sino observados y admirados.
fr
Les ko? ne servent pas ? ?tre mang?es, le sashimi en serait d'ailleurs un cauchemar, mais ? ?tre observ?es et admir?es.
en
These koi are not intended to be eaten-carp sashimi would be revolting-but to be observed and admired.
eu
Parkera haiei begiratzera joatea kontzertu batera joatea bezain jarduera zibilizatua da.
es
Ir al parque a contemplarlos constituye una actividad tan civilizada como asistir a un concierto.
fr
Aller au parc les contempler est une activit? aussi civilis?e que d'aller au concert.
en
Going to a park to see them is considered an activity as civilized as going to a concert.
eu
Nishio-sanek Futatabiko arboretumera eraman ninduen.
es
Nishio-san me llev? al arboretum de Futatabi.
fr
Nishio-san m'emmena ? l'arboretum du Futatabi.
en
Nishio-san took me to the famous Futatabi Arboretum.
eu
Gorantz begira ibili nintzen, kriptomerien edertasun biziak itsuturik, haien adinak izuturik:
es
Yo caminaba levantando la nariz, asustada ante el inmenso esplendor de las cript?meras, horrorizada por su edad:
fr
Je marchais le nez en l'air, effar?e par la splendeur immense des cryptom?res, ?pouvant?e par leur ?ge :
en
I strolled with my nose in the air, awed by the splendor of the unbelievably immense and ancient cryptomeria.
eu
nik bi urte eta erdi nituen, haiek, berrehun eta berrogeita hamar; zehatz-mehatz, ni baino ehun aldiz zaharragoak ziren.
es
yo ten?a dos a?os y medio, ellas doscientos cincuenta: eran, literalmente, cien veces m?s viejas que yo.
fr
j'avais deux ans et demi, eux deux cent cinquante ans, ils ?taient, ? la lettre, cent fois plus vieux que moi.
en
I was two and three-quarters; these trees were two hundred and fifty years old.
eu
Santutegi begetal bat zen Futatabi.
es
El Futatabi era un santuario vegetal.
fr
Le Futatabi ?tait un sanctuaire v?g?tal.
en
That meant they were nearly a hundred times older.
eu
Edertasunaren erdigunean bizita ere-ni neu bizi nintzenez-, txundidurak mendean hartzen zuen norbera natura antolatu haren liraintasun aparta ikustean.
es
Ni siquiera viviendo en el coraz?n de la hermosura, como era mi caso, uno pod?a dejar de sentirse subyugado por lo soberbio de aquella cuidada naturaleza.
fr
M?me en vivant au c?ur de la beaut?, ce qui ?tait mon cas, on ne pouvait qu'?tre subjugu?e par la superbe de cette nature arrang?e.
en
Futatabi is a plant sanctuary, and even if, as I did, you lived in the heart of Japan's most beautiful countryside, you couldn't help being captivated by the magnificence of its garden arrangements.
eu
Zuhaitzek beren itzalaz jakitun ziruditen.
es
Los ?rboles parec?an ser conscientes de su prestigio.
fr
Les arbres semblaient conscients de leur prestige.
en
The trees there seem aware of their special status.
eu
Urtegira ailegatu ginen.
es
Llegamos al estanque.
fr
Nous arriv?mes ? la pi?ce d'eau.
en
We came to a pond.
eu
Kolore-festa nahasia antzeman zitekeen.
es
Observ? un hormigueo de colores.
fr
Je distinguai un grouillement de couleurs.
en
I could see a tumbling of color.
eu
Urmaelaren bestaldean, bontzo bat hurreratu zen haiei pikorrak botatzera: karpak ikusi nituen orduan, jana harrapatzeko jauzika.
es
En la otra orilla, un bonzo se acerc? a tirar unos gr?nulos: vi c?mo las carpas saltaban para alcanzarlos.
fr
De l'autre c?t? de l'?tang, un bonze vint jeter des granules : je vis les carpes sauter pour les attraper.
en
On the other side of the pond a priest had just strewn some crumbs on the water, and the carp were rushing to catch them.
eu
Batzuk alimalekoak ziren.
es
Algunas eran enormes.
fr
Certaines ?taient ?normes.
en
Some of them were huge.
eu
Ortzadar-koloreko jario bat zen, altzairu-urdinetik laranjarainokoa, tartean zuria, beltza, zilarra eta urrea zirela.
es
Era un brote refulgente que iba del azul met?lico al naranja pasando por el blanco, el negro, la plata y el oro.
fr
C'?tait un jaillissement iris? qui allait du bleu acier ? l'orange en passant par le blanc, le noir, l'argent et l'or.
en
They left an iridescent trail of color, ranging from steel blue to orange, and including white, black, silver, and gold.
eu
Begiak apur bat itxiz, argiarekin dir-dir egiten zuten koloreak eta ez besterik ikus zitezkeen, eta horietaz gozatu.
es
Entrecerrando los ojos, uno s?lo pod?a contemplar su chispeante colorido a la luz y maravillarse.
fr
En plissant les yeux, on pouvait ne voir que leurs coloris ?tincelants ? la lumi?re et s'en ?merveiller.
en
If you squinted, all you could see were bright sparks of light, and think how marvelous this was.
eu
Begi-zabalik, ordea, nahita ere ezinezkoa zen begirada gorpuzkera trinko haietatik aldentzea, arrain-diva edo haztegiko apaizeme gainelikatu itxura zuten haietatik.
es
Pero, abri?ndolos de par en par, uno no pod?a hacer abstracci?n de su espesa silueta de peces-diva, de sobrealimentadas sacerdotisas de la piscicultura.
fr
Mais en ouvrant son regard, on ne pouvait faire abstraction de leur ?paisse silhouette de poissons-divas, de pr?tresses sur-nourries de la pisciculture.
en
But opening your eyes forced upon you the loathsome sight of these corpulent aquatic divas, these farcically overstuffed aristocrats of the fish world.
eu
Urpean, Castafiore isilak ziruditen, potoloak eta larru nabarmenegiz jantziak.
es
En el fondo, parec?an Castafiores mudas, obesas y engalanadas con vestidos tornasolados.
fr
Au fond, elles ressemblaient ? des Castafiore muettes, ob?ses et v?tues de fourreaux chatoyants.
en
Lying on the bottom, they looked like mute Lady Castafiores-the fat lady in the Tintin comic books, the one always singing loudly off key.
eu
Soineko koloretsuek txitxiak modu irrigarrian nabarmentzen zituzten, tatuaje nabarrek lodikoteen gantza agerian uzten duten gisan.
es
Los vestidos multicolores resaltan el lado rid?culo de las morcillonas, igual que los abigarrados tatuajes hacen destacar la grasa en los gordinflones.
fr
Les v?tements multicolores soulignent le ridicule des boudins, comme les tatouages bariol?s font ressortir la graisse des gros lards.
en
Their modey colors made them seem like plump, fur-coated sausages, or like great chunks of ghosdy white bacon fat with bright tattoos.
eu
Ez zegoen karpa haiek baino deus zatarragorik.
es
Nada resultaba tan poco agraciado como aquellas carpas.
fr
Il n'y avait pas plus disgracieux que ces carpes.
en
There could be nothing more repugnant than carp, I concluded.
eu
Ez nion gaizki iritzi mutikoen sinbolo izateari.
es
No me disgust? que fueran el s?mbolo de los chicos.
fr
Je n'?tais pas m?contente qu'elles fissent le symbole des gar?ons.
en
No wonder they were the symbol for boys.
eu
-Ehun urte baino gehiago bizi dira-esan zidan Nishio-sanek denik eta tonu errespetuzkoenean.
es
-Viven m?s de cien a?os-me dijo Nishio-san en un tono de absoluto respeto.
fr
-Elles vivent plus de cent ans, me dit Nishio-san sur le ton du plus grand respect.
en
"They live to be over a hundred," Nishio-san told me in a tone of great respect.
eu
Ez nengoen ziur harrotzeko zerbait ote zen.
es
No estaba muy segura de que fuera algo de lo que presumir.
fr
Je n'?tais pas si s?re qu'il y ait de quoi se vanter.
en
I wasn't sure that was anything to boast about.
eu
Biziiraupena ez da, bere horretan, helburu bat.
es
La longevidad no era un fin en s? mismo.
fr
La long?vit? n'?tait pas une fin en soi.
en
Longevity wasn't an end in and of itself.
eu
Luzaroan bizitzeak esan nahi du, kriptomeriaren ikuspegitik, noblezia apart bati dagokion zabaltasuna hartzea, bere erreinua egonkortzeko denbora ematea, halako indarrezko eta pazientziazko monumentu bati zor zaizkion miresmena eta izu begirunetsua sorraraztea.
es
Para una cript?mera, vivir largamente supon?a tener tiempo de asentar un reino, de suscitar la admiraci?n y el reverencial temor ante semejante monumento de fuerza y paciencia.
fr
Vivre tr?s longtemps, de la part du cryptom?re, c'?tait donner sa juste ampleur ? une noblesse magnifique, c'?tait lui laisser le temps d'asseoir son r?gne, de susciter l'admiration et la crainte r?v?rencieuse dues ? un tel monument de force et de patience.
en
The long lives of the cryptomeria lent amplitude to their venerable nobility. Old age only emphasized their regal dominion, and earned these monuments of power and patience the reverential awe that was their due.
eu
Karpa batentzat, berriz, ehun urtetik gorakoa izateak esan nahi zuen iraupen koipetsu batean luzamendutan ibiltzea, ur geldiko arrain-mami erdipurdiko hori lizuntzen uztea.
es
Para una carpa, ser centenaria significaba revolcarse en una adiposa duraci?n, supon?a criar moho con su fangosa carne de pez de aguas estancadas.
fr
?tre centenaire, pour une carpe, c'?tait se vautrer dans une dur?e adipeuse, c'?tait laisser moisir sa chair vaseuse de poisson d'eau stagnante.
en
A hundred years for a carp meant a century of stewing in its own lard, watching its moist, fetid fishy flesh grow saturated with stagnant water.
eu
Bada gantz gaztea baino zerbait higuingarriagoa:
es
Hay algo todav?a m?s repugnante que la grasa joven:
fr
Il y a encore plus d?go?tant que la jeune graisse :
en
Only one thing is more revolting than young fat-old fat.
eu
gantz zaharra.
es
la grasa vieja.
fr
c'est la vieille graisse.
en
I kept these opinions to myself.
eu
Etxera itzuli ginen.
es
Regresamos a casa.
fr
Nous rentr?mes ? la maison.
en
We returned to the house.
eu
Nishio-sanek etxekoei baieztatu zien karpak aunitz gustatu zitzaizkidala.
es
Nishio-san asegur? a los m?os que las carpas me hab?an encantado.
fr
Nishio-san assura aux miens que j'avais beaucoup aim? les carpes.
en
Nishio-san assured everyone that I had loved the carp.
eu
Ez nuen kontrakorik esan, nire ikuspegia azaldu beharko niela pentsatze hutsak akiturik.
es
No la desment?, cansada ante la idea de exponerles mis puntos de vista.
fr
Je ne d?mentis pas, fatigu?e ? l'id?e de leur exposer mes vues.
en
I didn't deny this, too wearied by the thought of explaining my views.
eu
Andre, Hugo, Juliette eta laurok elkarrekin bainatzen ginen.
es
Andr?, Hugo, Juliette y yo nos ba??bamos juntos.
fr
Andr?, Hugo, Juliette et moi prenions le bain ensemble.
en
ANDR?, HUGO, JULIETTE, AND I took baths together.
eu
Bi alproja gaixtoek edozeren antza zuten karpena izan ezik.
es
Los dos enclenques granujas se parec?an a todo menos a unas carpas.
fr
Les deux garnements malingres ressemblaient ? tout sauf ? des carpes.
en
The gangly, knobby-kneed boys looked nothing like carp.
eu
Horrek ez du esan nahi itsusiak ez zirenik.
es
Eso no les imped?a ser feos.
fr
?a ne les emp?chait pas d'?tre moches.
en
That didn't prevent them from being ugly.
eu
Beharbada horixe zen sinboloaren iturburuan zegoen ezaugarri komuna:
es
Quiz?s ?se era el punto en com?n originario de aquel s?mbolo:
fr
C'?tait peut-?tre ?a, le point commun ? l'origine de cette symbolique :
en
Maybe that was it, I thought-the basis of this boy-koi connection:
eu
zatarretik zerbait izatea.
es
estar en posesi?n de algo feo.
fr
avoir quelque chose de vilain.
en
being gross.
eu
Neskak ezin dira animalia nardagarri bidez irudikatu.
es
Las chicas nunca habr?an podido ser representadas por un animal repugnante.
fr
Les filles n'eussent pas pu ?tre repr?sent?es par un animal r?pugnant.
en
Girls could never have been represented by so repugnant a creature.
eu
Amari eskatu nion Kobeko apuanumera eramateko (bitxia bada ere, ez nintzen gai "aquarium" ahoskatzeko); horrexek zuen munduan ospe onenetakoa.
es
Le ped? a mi madre que me acompa?ase al "apuario" (curiosamente, era incapaz de pronunciar la palabra "acuario") de Kobe, uno de los m?s famosos del mundo.
fr
Je demandai ? ma m?re de m'emmener ? l'"apouarium" (j'?tais bizarrement incapable de prononcer aquarium) de Kob?, l'un des plus r?put?s au monde.
en
I asked my mother to take me to the "apuarium" (I was strangely unable to pronounce the word "aquarium") in Kobe, one of the finest in the world.
eu
Nire pasio iktiologikoak gurasoak harritu zituen.
es
A mis padres les sorprendi? aquella pasi?n ictiol?gica.
fr
Mes parents s'?tonn?rent de cette passion ichtyologique.
en
My parents were surprised by my sudden passion for fish.
eu
Arrain guztiak karpak bezain itsusiak ote ziren, besterik ez nuen jakin nahi.
es
S?lo deseaba comprobar si todos los peces eran tan feos como las carpas.
fr
Je voulais seulement voir si tous les poissons ?taient aussi laids que les carpes.
en
I only wanted to see how other fish compared to carp.
eu
Beiradun uraska handietako faunari begira geratu nintzaion luzaz: animalia zein baino zein xarmagarriago eta dotoreagoak ikusi nituen.
es
Permanec? durante largo rato observando la fauna de aquellos amplios y acristalados estanques: descubr? animales m?s encantadores y agraciados que otros.
fr
J'observai longtemps la faune des vastes bassins verr?s : je d?couvris des animaux plus charmants et gracieux les uns que les autres.
en
I spent a long time standing in front of the glass tanks, and each creature I gazed at seemed more admirable than the one before.
eu
Batzuk arras xelebreak ziren, arte abstraktuaren pareko.
es
Algunos eran fantasmag?ricos como el arte abstracto.
fr
Certains ?taient fantasmagoriques comme de l'art abstrait.
en
Some were as phantasmagoric as abstract art.
eu
Sortzaile batek atsegin handia hartuko zukeen hainbesteko dotoretasun eramanezin eta hala ere bazeramatenarekin.
es
Un creador habr?a gozado con tanta elegancia importable y, sin embargo, all? al alcance de la mano.
fr
Un cr?ateur se f?t r?gal? de tant d'?l?gance importable et cependant port?e.
en
They were so ungainly and yet so graceful.
eu
Ondorioa apelaezina izan zen:
es
Mi conclusi?n fue inapelable:
fr
Ma conclusion fut sans appel :
en
My conclusion was categorical:
eu
arrain guztien artean zozoena-zozo bakarra-karpa zen.
es
de todos los peces, el m?s inepto-el ?nico que era inepto-era la carpa.
fr
de tous les poissons, le plus nul, le seul ? ?tre nul, ?tait la carpe.
en
of all fish, the one at the very bottom-the only one at the bottom-was the carp.
eu
Neurekiko irri egin nuen.
es
Me re? para mis adentros.
fr
Je ricanai ? part moi.
en
I snickered.
eu
Amak nire poza antzeman zuen:
es
Mi madre vio c?mo disfrutaba.
fr
Ma m?re me vit jubiler :
en
My mother noticed this and was delighted.
eu
"Gure txikiak itsaspeko biologia ikasiko du", ebatzi zuen zoli asko.
es
"Esta peque?a estudiar? biolog?a submarina", decret? con sagacidad.
fr
"Cette petite fera de la biologie sous-marine", d?cr?ta-t-elle avec sagacit?.
en
My little girl will be a marine biologist, she thought. The Japanese were absolutely right.
eu
Japoniarrak zuzen zebiltzan piztia hori sexu itsusiaren ikurtzat hartzean.
es
Los japoneses hab?an acertado al elegir a aquel animal como s?mbolo del sexo feo.
fr
Les Japonais avaient eu raison de choisir cette b?te pour embl?me du sexe moche.
en
The carp was the ideal symbol for boys.
eu
Hugo jasaten nuen-azken batean, bizia salbatu zidan-; neba, ordea, makurretan makurrena iruditzen zitzaidan.
es
Quer?a a mi padre, toleraba a Hugo-al fin y al cabo me hab?a salvado la vida-, pero consideraba a mi hermano la peor de las molestias.
fr
J'aimais mon p?re, je tol?rais Hugo, il m'avait quand m?me sauv? la vie, mais je tenais mon fr?re pour la pire des nuisances.
en
I loved my father, I put up with Hugo-he had saved my life, after all-but my brother was the worst nuisance imaginable.
