Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire ikasle izan behar duzu!
es
?Tiene que convertirse en mi alumno!
fr
Vous devez devenir mon ?l?ve !
en
You must become one of my students!"
eu
Eta aita diplomazialari aparta denez, segituan erantzun zion, andrearen bitartez:
es
Y como mi padre es un excelente diplom?tico, contest? en el acto por mediaci?n de la dama:
fr
Et comme mon p?re est un excellent diplomate, il r?pondit aussit?t, par le truchement de la dame :
en
And because my father, though young, was already an accomplished diplomat, he immediately replied,
eu
-Atsegin handiz eginen dut.
es
-Era mi m?s preciado deseo.
fr
-C'?tait mon souhait le plus cher.
en
"Nothing would give me greater pleasure."
eu
Hasieran, ez zegoen bere kortesiaren ondorioak neurtzerik, hitzak haizeak eramanen zituelakoan.
es
De entrada, no calibr? las consecuencias de su buena educaci?n, al suponer que todo quedar?a en papel mojado.
fr
Il ne mesura pas d'embl?e les cons?quences de sa politesse, supposant qu'elle resterait lettre morte.
en
He didn't have a clue such politeness would have any consequences, and assumed that any arrangement would soon be forgotten.
eu
Baina maisu zaharrak, luze gabe, lehen saiorako hitzordua jarri zuen bi egunen bururako, goizeko zazpietan, eskolan.
es
Pero, sin m?s dilaci?n, el viejo maestro le orden? que acudiera a la escuela a recibir su primera lecci?n al d?a siguiente, a las siete de la ma?ana.
fr
Mais le vieux ma?tre, sans attendre, lui ordonna de venir prendre sa premi?re le?on ? l'?cole, le surlendemain, ? sept heures du matin.
en
Then the venerable old master instructed him to come to his first lesson the day after tomorrow, at seven.
eu
Burutik sano dagoen norbaitek biharamunean bertan ezeztatu izanen zukeen hitzordua, idazkariaren telefono-dei bidez.
es
Un hombre en su sano juicio lo habr?a anulado por la ma?ana con una llamada telef?nica de su secretaria.
fr
Un homme sain d'esprit e?t tout fait annuler le lendemain m?me par un coup de t?l?phone de sa secr?taire.
en
Any sane man would have known the simplest thing to do was have his secretary call the next day and simply cancel the appointment by phone.
eu
Nire egunen sortzailea, berriz, bi egunen buruan egunsentiarekin jaiki, eta adostutako orduan agertu zen.
es
El responsable de mis d?as, en cambio, se levant? al amanecer del d?a se?alado y acudi? a la hora indicada.
fr
L'auteur de mes jours, lui, se leva ? l'aube du surlendemain et vint ? l'heure fix?e.
en
Instead, my honorable father got up at dawn on the day in question and arrived on time for his lesson.
eu
Irakasle ohoragarriak ez zirudien harriturik batere, eta ikasbide gogorrari heldu zion barkaberatasun izpirik gabe, aitarenaren gisako arima bikain batek bera zorrotz hartzeko ohorea merezi zuelakoan.
es
El venerable profesor no pareci? sorprenderse lo m?s m?nimo y le prodig? su ?spera lecci?n sin asomo de indulgencia, considerando que un alma tan profunda merec?a el honor de ser tratada con dureza.
fr
Le v?n?rable professeur n'en parut pas le moins du monde ?tonn? et lui prodigua son ?pre enseignement sans l'ombre d'une indulgence, consid?rant qu'une aussi grande ?me m?ritait l'honneur d'?tre trait?e ? la dure.
en
The venerable old master seemed not at all surprised and launched straight into the lesson, making no concessions whatever to my father's linguistic weaknesses, believing that so great a spirit as this had earned the honor of being taken seriously.
eu
Saioaren bukaeran, aita gizajoa leher eginda zegoen.
es
Al final de la lecci?n, mi pobre padre estaba reventado.
fr
? la fin de la le?on, mon pauvre p?re ?tait vann?.
en
By the end of the lesson my poor father was exhausted.
eu
-Oso ongi-esan zuen maisu zaharrak-.
es
-Muy bien-coment? el viejo maestro-.
fr
-Tr?s bien, commenta le vieux ma?tre.
en
"Very good," said the master.
eu
Zatoz bihar goizean ordu berean.
es
Regrese ma?ana a la misma hora.
fr
Revenez demain matin ? la m?me heure.
en
"Come tomorrow at the same hour."
eu
-Hara...
es
-Es que...
fr
-C'est que...
en
"Ah, well you see ...
eu
zortzi eta erdietan hasten naiz lanean kontsulatuan.
es
yo empiezo a trabajar a las ocho y media en el consulado.
fr
!!!je commence ? travailler ? huit heures trente au consulat.
en
the problem is that I have to be at work at eight-thirty," he said through the interpreter, who had, of course, accompanied him to the lesson.
eu
-Arazorik ez.
es
-Ning?n problema.
fr
-Aucun probl?me.
en
"That is not a problem.
eu
Etor zaitez, ba, goizeko bostetan.
es
Venga a las cinco de la ma?ana.
fr
Venez donc ? cinq heures du matin.
en
You will come at five in the morning."
eu
Lur jota, ikasleak men egin zuen.
es
Hundido, el alumno obedeci?.
fr
Effondr?, l'?l?ve ob?it.
en
His new student meekly consented.
eu
Eskolara joan zen goizero, bestela ere lanbide aski estugarria zuen gizon batentzat ankerra baino ankerragoa zen goizaldeko ordu hartan, asteburuetan izan ezik, orduan goizeko zazpietan has baitzezakeen eskola, alferkeriazko luxu hutsa zena.
es
Acudi? a la escuela cada ma?ana a aquella hora inhumana para un hombre que ya ten?a un oficio con muchas obligaciones, salvo los fines de semana, en los que pod?a permitirse empezar sus clases a las siete, lo que constitu?a un aut?ntico lujo de pereza.
fr
Il vint ? l'?cole chaque matin ? cette heure inhumaine pour un homme qui avait d?j? un m?tier astreignant, sauf les week-ends o? il pouvait se permettre de commencer son cours ? sept heures du matin, ce qui constituait un luxe de paresse.
en
From that day on, my father went to the school every morning at this ungodly hour, inhuman for someone with such a demanding day job, except on weekends, when he was permitted to take his lesson at the very leisurely hour of seven.
eu
Japoniar zibilizazioko monumentu hark-non bera sarrarazten ari baitziren-zanpatuta bezala sentitzen zen dizipulu belgikarra.
es
El disc?pulo belga se sent?a arrollado por aquel monumento de civilizaci?n nipona al cual intentaba incorporarse.
fr
Le disciple belge se sentait ?cras? par ce monument de civilisation nippone auquel on tentait de l'incorporer.
en
The truth was my honorable father felt crushed by the immensity of what he was trying to absorb.
eu
Berak, Japoniara iritsi baino lehen futbola eta txirrindularitza maite zituen horrek, bere buruari galdetzen zion zoriaren zer hutsegite gaiztorengatik sakrifikatu behar ote zuen bere existentzia hain arte ilunaren aldarean.
es
?l, al que, antes de su llegada al Jap?n, le gustaba el f?tbol y el ciclismo, se preguntaba por qu? infausta metedura de pata del azar se encontraba sacrificando su existencia en aras de un arte tan oculto.
fr
Lui qui, avant son arriv?e au Japon, aimait le football et le cyclisme, se demandait par quelle saum?tre b?vue du hasard il se retrouvait ? sacrifier son existence sur l'autel d'un art aussi abscons.
en
The man who had arrived in Japan loving football and cycling wondered by what bizarre sequence of events he found himself sacrificing his life at the altar of so abstruse an art.
eu
Hura guztia jansenismoa bizizale bati edo aszetismoa tripontzi bati bezain gutxi komeni zitzaion.
es
Aquello le conven?a tan poco como el jansenismo a un vividor o la ascesis a un trag?n.
fr
Cela lui convenait aussi peu que le jans?nisme ? un bon vivant ou l'asc?se ? un goinfre.
en
It seemed to him that Noh matched him about as well as Jansenism would a bon vivant or asceticism a slob.
eu
Oker zebilen, ordea. Maisu zaharrak arrazoi osoa zuen.
es
Se equivocaba. El viejo maestro hab?a tenido m?s raz?n que un santo.
fr
Il se trompait. Le vieux ma?tre avait eu parfaitement raison.
en
He was wrong, however, and the venerable old master turned out to be right.
eu
Ez zuen luze behar izan arrotzaren bular handiaren sakon-sakonean primerako organo bat bazela ikusteko.
es
No tard? en hacer salir a flote, desde el fondo del ancho pecho del extranjero, un ?rgano de primer orden.
fr
Il ne tarda pas ? d?busquer, au fond de la large poitrine de l'?tranger, un organe de premier ordre.
en
He had uncovered within the capacious chest of this blue-eyed foreigner a Noh-producing organ of the first order.
eu
-Abeslari bikaina zara-esan zion aitari, bitarte hartan japonieraz ikasi baitzuen-.
es
-Es usted un cantante admirable-le dijo a mi padre, que, entretanto, hab?a aprendido japon?s-.
fr
-Vous ?tes un chanteur remarquable, dit-il ? mon p?re qui entre-temps avait appris le japonais.
en
"You are a remarkable singer," he later told my father, who in the meantime had learned to speak Japanese.
eu
Zure trebakuntza osatu, eta dantza egiten irakatsi nahi dizut.
es
As? pues, completar? su formaci?n y le ense?ar? a bailar.
fr
Je vais donc compl?ter votre formation et vous apprendre ? danser.
en
"I am therefore going to complete your education by teaching you to dance."
eu
-Dantzan...?
es
-?A bailar...?
fr
-? danser...
en
"To ...
eu
Baina, maisu ohoretsua, begira iezadazu!
es
Pero, honorable maestro, ?m?reme!
fr
?
en
dance!
eu
-zezeldu zuen belgikarrak bere gorputz trinko baldarra erakutsiz.
es
-balbuce? el belga mostrando su espesa y palurda silueta.
fr
Mais, honorable ma?tre, regardez-moi ! balbutia le Belge en montrant son ?paisse silhouette pataude.
en
But, Venerable Master, look at me,' stammered my father, displaying his expansive girth.
eu
-Ez dut arazorik inon ikusten.
es
-No veo cu?l es el problema.
fr
-Je ne vois pas o? est le probl?me.
en
"I do not see where the problem lies.
eu
Bihar bertan ekinen diogu lehen dantza saioari, goizeko bostetan.
es
Empezaremos la lecci?n de danza ma?ana por la ma?ana, a las cinco.
fr
Nous commencerons la le?on de danse demain matin, ? cinq heures.
en
We will start the dance lesson tomorrow morning at five."
eu
Biharamunean, eskola bukatzean, irakasleak berak hartu zuen etsipenaren lekukoa.
es
Al d?a siguiente, al final de la clase, le toc? al profesor sentirse consternado.
fr
Le lendemain, au terme du cours, ce fut au tour du professeur d'?tre constern?.
en
The next day, at the end of the class, it was the teacher's turn to be unnerved.
eu
Hiru ordutan, egonarri handiz jardun arren, ez zuen lortu nire egunen sortzaileari mugimendu txikiena ateraraztea, astindu trakets eta dorpe negargarriez gainera.
es
En tres horas, a pesar de su paciencia, no consigui? arrancarle al responsable de mis d?as ni un solo movimiento que no fuera lamentable en su torpeza y simplicidad.
fr
En trois heures, malgr? sa patience, il ne parvint pas ? arracher ? l'auteur de mes jours le moindre mouvement qui ne f?t navrant de gaucherie et de balourdise.
en
In the course of three hours, despite his forbearance, he had not succeeded in making my father produce the slightest movement that approximated grace.
eu
Jatorki eta penaturik, Altxor bizidunak zera ondorioztatu zuen:
es
Educado y entristecido, el Tesoro viviente concluy? con las siguientes palabras:
fr
Poli et attrist?, le Tr?sor vivant conclut par ces mots.
en
Polite but also saddened by this most unfortunate outcome, the Living Treasure said to him,
eu
-Salbuespen bat eginen dugu zurekin.
es
-Haremos una excepci?n con usted.
fr
-Nous allons faire une exception pour vous.
en
"We will make an exception in your case.
eu
Dantzatzen ez den no kantaria izanen zara.
es
Ser? un cantante no que no bailar?.
fr
Vous serez un chanteur de n? qui ne dansera pas.
en
You will be the singer of Noh who does not dance."
eu
Geroago, maisu zaharrak, barrez lehertzen, behin eta berriz azalduko zien koruko kantariei zeren antza zuen belgikar batek haizemailearen dantza ikasten.
es
M?s tarde, muerto de risa, el viejo maestro no perder?a la oportunidad de contar a sus coristas a qu? se parec?a un belga aprendiendo el baile del abanico.
fr
Plus tard, mort de rire, le vieux ma?tre ne manquerait pas de raconter ? ses choristes ? quoi ressemblait un Belge qui apprenait la danse de l'?ventail.
en
Later, between seizures of mirth, the venerable old master regaled his fellow chanters with descriptions of what a chubby Westerner looked like learning to dance with a fan.
eu
Alta, dantzari kaskarra, artista txundigarri ez bada ere, estimagarri bihurtu zen behintzat.
es
El pobre bailar?n, sin embargo, se convirti? en un artista si no pasmoso, s? apreciable.
fr
Le pi?tre danseur devint cependant un artiste sinon ?poustouflant, du moins appr?ciable.
en
My poor father nonetheless became an artist if not of star quality then at least of some accomplishment.
eu
Mundu osoan ez zenez beste arrotzik dohain haren jabe, Japonian ezagun egin zen betiko geratu zitzaion izenaz:
es
Como se trataba del ?nico extranjero del mundo en poseer ese talento, se hizo famoso en el Jap?n con el nombre que le qued? para siempre:
fr
Comme il ?tait le seul ?tranger au monde ? poss?der ce talent, il devint c?l?bre au Japon sous le nom qui lui est rest? :
en
He became famous throughout Japan for the name by which he is called still:
eu
"no abeslari begi-urdina".
es
"el cantante no de los ojos azules".
fr
"le chanteur de n? aux yeux bleus".
en
"The Singer of Noh with Blue Eyes."
eu
Egunero, Osakako kontsulatuak iraun zuen bost urteetan, hiru orduko eskola hartzera joan zen, egunsentian, irakasle ohoragarriarenera.
es
Todos los d?as, durante los cinco a?os que dur? su consulado en Osaka, acudi?, al amanecer, a perder sus tres horas de lecci?n en la escuela del venerable profesor.
fr
Tous les jours, durant les cinq ann?es de son consulat ? Osaka, il alla prendre, ? l'aube, ses trois heures de le?on chez le v?n?rable professeur.
en
Every day, during the five years he worked at the consulate in Osaka, he took his three-hour course with the venerable old master.
eu
Horrela, adiskidetasun eta mirespenezko harreman ezin hobea ehundu zuten, Eguzki Sortu Bemaren lurraldean, dizipulua eta senseia lotzen dituena.
es
Se estableci? entre ambos una magn?fica relaci?n de amistad y admiraci?n que uni?, en el pa?s del Sol Naciente, al disc?pulo con el sensei.
fr
Il se noua entre eux deux le lien magnifique d'amiti? et d'admiration qui un?t, au pays du Soleil-Levant, le disciple au sensei.
en
Between them grew the powerful bond of friendship and respect that unites the disciple and his sensei.
eu
Bi urte eta erdirekin, nik ez nekien deus horri guztiari buruz.
es
A los dos a?os y medio, yo no sab?a nada de aquella historia.
fr
A deux ans et demi, je ne savais rien de cette histoire.
en
WHEN I WAS TWO, of course, I knew nothing of all this.
eu
Ez nekien aitak zer modutan betetzen zituen egunak.
es
No ten?a ni la m?s remota idea de c?mo ocupaba mi padre sus jornadas.
fr
Je n'avais aucune id?e de la fa?on dont mon p?re occupait ses journ?es.
en
I also had no idea what my father did during the day.
eu
Arratsean itzultzen zen etxera.
es
De noche, regresaba a casa.
fr
Le soir, il rentrait ? la maison.
en
He came home in the evening.
eu
Nondik zetorren, ideiarik ez.
es
Ignoraba de d?nde ven?a.
fr
J'ignorais d'o? il venait.
en
From where I hadn't the slightest clue.
eu
-galdetu nion behin amari.
es
-le pregunt? un d?a a mi madre.
fr
demandai-je un jour ? ma m?re.
en
"What does Papa do?" I asked my mother.
eu
-Kontsula da.
es
-Es c?nsul.
fr
-Il est consul.
en
"He is the consul."
eu
Noizbait esanahia aurkituko nion beste hitz ezezagun bat.
es
Otra vez una palabra desconocida cuyo significado acabar?a averiguando.
fr
Encore un mot inconnu dont je finirais bien par trouver la signification.
en
Here was another word that I didn't know, but whose meaning I was determined to locate.
eu
Iragarritako ikuskizunaren arratsaldea iritsi zen.
es
Lleg? la tarde del anunciado espect?culo.
fr
Vint l'apr?s-midi du spectacle annonc?.
en
Then came the afternoon for the performance.
eu
Amak tenplura eraman zituen hiru seme-alabak eta Hugo.
es
Mi madre llev? al templo a Hugo y a sus tres hijos.
fr
Ma m?re emmena au temple Hugo et ses trois enfants.
en
My mother took Hugo and the three of us to the temple.
eu
Noaren erriturako agertokia, aire zabalean, santutegiaren jardinean bertan atondu zuten.
es
El escenario ritual del no hab?a sido instalado al aire libre en el jard?n del santuario.
fr
La sc?ne rituelle du n? avait ?t? install?e en plein air dans le jardin du sanctuaire.
en
The ritual scenery of Noh had been set up outside, in the sanctuary's garden.
eu
Gainontzeko ikus-entzuleei bezala, kuxin gogor bana eman ziguten lurrean jarri eta gainean belaunika gintezen.
es
Como el resto de los espectadores, recibimos cada uno un coj?n duro para poder arrodillarnos.
fr
Comme les autres spectateurs, nous re??mes chacun un coussin dur pour nous y agenouiller.
en
Like the other spectators, we were each given a hard cushion on which to kneel.
aurrekoa | 45 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus