Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017
)
eu
Ezkutuan, Biblia irakurtzen nuen.
es
En secreto, le?a la Biblia.
fr
En secret, je lisais la Bible.
en
Actually, I was reading the Bible.
eu
Itun Zaharra ulergaitza zitzaidan, baina Berrian bazen oihartzun egiten zidan zerbait.
es
El Antiguo Testamento resultaba incomprensible, pero en el Nuevo hab?a cosas que parec?an escritas para m?.
fr
L'Ancien Testament ?tait incompr?hensible mais, dans le Nouveau, il y avait des choses qui me parlaient.
en
The Old Testament completely escaped me, but there were some things in the New Testament that appealed to me.
eu
Izugarri gustatzen zitzaidan Jesusek Maria Magdalenari barkatzen dion pasartea, haren bekatuen nondik norakoak ulertzen ez banituen ere, nahiz eta xehetasun horrek ez ninduen kezkatzen;
es
Me encantaba el pasaje en el que Jes?s perdona a Mar?a Magdalena, pese a que no comprend?a la naturaleza de sus pecados, aunque ese detalle me resultaba indiferente:
fr
J'adorais le passage o? J?sus pardonne ? Marie-Madeleine, m?me si je ne comprenais pas la nature de ses p?ch?s, mais ce d?tail m'indiff?rait ;
en
For example, I liked the part where Jesus forgives Mary Magdalene.
eu
maite nuen nola makurtzen den haren belaunetara eta nola igurzten dizkion oinak adats luzeekin.
es
me gustaba que se arrodillase ante ?l y que le frotase los pies con sus largos cabellos.
fr
j'aimais qu'elle se jette ? ses genoux et qu'elle lui frotte les pieds avec ses longs cheveux.
en
Of course I didn't understand the nature of her sins, but what was wonderful was that she got down on her knees and rubbed his feet with her long hair.
eu
Norbaitek niri hala egitea nahiko nukeen.
es
Me habr?a gustado que me hicieran algo as?.
fr
J'aurais voulu qu'on me fasse cela.
en
I would have loved someone to do that to me.
eu
Beroak kolpez egin zuen gora. Uztaila garai hezearekin hasi zen.
es
El calor se dispar?. Julio inaugur? la ?poca de lluvias.
fr
La chaleur monta en fl?che. Juillet commen?a avec la saison humide.
en
THE TEMPERATURE ROSE SHARPLY. July Was the beginning of the rainy season.
eu
Ia egunero egiten zuen euria.
es
Empez? a llover casi todos los d?as.
fr
Il se mit ? pleuvoir presque tous les jours.
en
It poured nearly every day.
eu
Epel eta eder, hasi-hasieratik liluratu ninduen.
es
La lluvia, tibia y hermosa, me sedujo desde el primer momento.
fr
La pluie, ti?de et belle, me s?duisit d'embl?e.
en
The rain, soft and sweet, held me in its thrall.
eu
Gustuko nuen egun osoa terrazan ematea, zerua lurrarekin nola tematzen zen ikusten.
es
Me encantaba permanecer d?as enteros en la terraza, mirando c?mo el cielo se encarnizaba sobre la tierra.
fr
J'adorais rester des journ?es enti?res sur la terrasse, ? regarder le ciel s'acharner sur la terre.
en
I spent the entire day on the terrace, under the roofed portion, watching the sky attack the earth.
eu
Partida kosmogoniko hartako arbitroa izatera jolasten nintzen, eta puntuak zenbatzen nituen.
es
Jugaba a ser el ?rbitro de aquel cosmog?nico combate haciendo el recuento de los puntos.
fr
Je jouais ? l'arbitre de ce match cosmogonique, comptant les points.
en
I pretended to be the referee in these cosmic matches. I kept score.
eu
Hodeiak lurzorua baino askoz ikusgarriagoak ziren, eta, hala ere, lurzorua izaten zen beti garaile, inertziaren indarraren txapeldun handia baitzen.
es
Las nubes resultaban mucho m?s impresionantes que el sol, y sin embargo ?ste siempre acababa por vencer, ya que era el gran campe?n de la fuerza de inercia.
fr
Les nuages ?taient beaucoup plus impressionnants que le sol et pourtant ce dernier finissait toujours par l'emporter car il ?tait le grand champion de la force d'inertie.
en
The clouds were far more impressive than the earth, but the earth always ended up winning, because it was the grand champion of the forces of inertia.
eu
Urez zamatutako hodeiak hurbiltzen ikustean, bere leitmotiva hausnartzen zuen:
es
Cuando el sol ve?a acercarse los espl?ndidos nubarrones cargados de agua, mascullaba su leitmotiv:
fr
Quand il voyait arriver les superbes nu?es charg?es d'eau, il ruminait son leitmotiv :
en
When the earth saw the magnificent water-filled clouds arrive, it taunted its assailants:
eu
-Tira, emadazu, bidalidazu zure munizio osoa, egin gogor, jipoi nazazu, ez dut txintik esanen, intziri txikiena ere ez, ez dago nik bezala jasaten duen beste inor, eta, gehiegi tu egin didazulako existitzeari uzten diozunean, orduan ere, ni hementxe egonen naiz.
es
-Venga, vapul?ame, m?ndame tu stock de municiones, desp?chate a gusto, apl?stame, no dir? nada, no gemir?, nadie encaja como yo, y cuando ni siquiera existas por culpa de haberme escupido encima demasiadas veces, yo seguir? estando ah?.
fr
 
en
Go ahead, douse me. Hit me with everything you've got.
eu
Batzuetan, gordelekutik ateratzen nintzen, biktimaren gainean etzan eta bere zortean bat egiteko. Unerik txundigarriena hautatzen nuen horretarako, zaparradarena:
es
A veces, abandonaba mi refugio para tumbarme sobre la v?ctima y compartir su suerte. Eleg?a el momento m?s fascinante, el de la tempestad:
fr
-Vas-y, rosse-moi, envoie-moi ton stock de munitions, mets-y la gomme, aplatis-moi, je ne dirai rien, je ne g?mirai pas, il n'y a personne qui encaisse comme moi, et quand ai n'existeras m?me plus pour m'avoir trop crach? dessus, moi, je serai encore l?.
en
Plaster me. I won't say a word and I won't complain, for nothing can absorb like me, and when you're drained and are no more I will still be there.
eu
azken norgehiagoka, borrokalariak, kazkabarraren erritmoan, etenik gabe, muturrekoak jotzen ditueneko aldia, kraska egiten duen hezurduraren danbateko burrunbatsua.
es
el pugilato definitivo, la fase del combate en la que el asesino golpea la cara al ritmo del granizo, sin parar, en un aparatoso estruendo de osamenta que cruje.
fr
Parfois, je quittais mon abri pour venir me coucher sur la victime et partager son sort.
en
Sometimes I left the shelter of the roof and lay on top of the victim to participate in the onslaught.
eu
Begiak zabalik izaten saiatzen nintzen, etsaiari parez pare begiratzeko.
es
Intentaba mantener los ojos abiertos para mirar al enemigo a la cara.
fr
Je choisissais le moment le plus fascinant, celui de l'averse, le pugilat ultime, la phase du combat o? le tueur frappe ? la gueule au rythme de la gr?le, sans s'arr?ter, en un fracas retentissant de carcasse qui ?clate.
en
I chose the most exciting moment, the final pounding downpour, the moment in the bout when the clouds delivered a punishing, relentless hail of blows, in a booming fracas of exploding bones.
eu
Edertasun ikaragarrikoa zen.
es
Su belleza resultaba espantosa.
fr
J'essayais de garder les yeux ouverts pour regarder l'ennemi en face.
en
I tried to keep my eyes open while looking up.
eu
Pena ematen zidan lehenago edo geroago galdu eginen zuela jakiteak. Buruz buruko hartan, hautua egin nuen:
es
Me entristec?a saber que, tarde o temprano, perder?a. En aquel duelo, hab?a elegido mi bando:
fr
Sa beaut? ?tait effarante. J'?tais triste de savoir qu'il perdrait t?t ou tard.
en
The beauty of the storm clouds was awesome, and it saddened me to think that sooner or later they would lose.
eu
Lurrean bizi banintzen ere, hodeien aldekoa nintzen:
es
Aun cuando viv?a en la Tierra, era partidaria de las nubes:
fr
M?me si j'habitais la Terre, j'?tais pour les nuages :
en
Though I was a denizen of the earth, I was rooting for the clouds.
eu
hagitzez limurtzaileagoak ziren. Prest nengoen haien alde traidore izateko.
es
resultaban tan seductoras. No habr?a dudado en cometer traici?n por ellas.
fr
ils ?taient tellement plus s?duisants. Je n'h?siterais pas ? trahir pour eux.
en
They were far more interesting, I thought, and I would have betrayed the earth for them.
eu
Nishio-san nire bila etorri, eta terrazaren sabaipean babestera behartzen ninduen.
es
Nishio-san ven?a a buscarme para obligarme a refugiarme bajo el techo de la terraza.
fr
Nishio-san venait me chercher pour me forcer ? me mettre ? l'abri sous le toit de la terrasse.
en
Nishio-san tried to make me come out of the rain.
eu
-Zoratuta zaude, gaixotuko zara azkenean.
es
-Est?s loca, te pondr?s enferma.
fr
-Tu es folle, tu vas tomber malade.
en
"You're crazy. You'll get sick."
eu
Blai egindako arropak kentzen eta xukadera batean bildurik gorputza lehortzen zidan bitartean, ur erauntsiari begiratzen nion, bere obra pleonastikoari emana jarraitzen zuela:
es
Mientras me quitaba la ropa empapada y me friccionaba con una toalla, contemplaba la cortina de agua que prosegu?a con su obra pleon?stica:
fr
Pendant qu'elle enlevait mes v?tements tremp?s et me frictionnait dans un linge, je regardais le rideau d'eau qui continuait son oeuvre pl?onastique :
en
While she removed my soaking clothes and rubbed me with a linen towel I looked at the curtain of water that continued its doomed project:
eu
Lurrari lur eman nahian.
es
terraplenar la Tierra.
fr
terrasser la Terre.
en
to flatten the earth.
eu
Iruditzen zitzaidan carwash erraldoi batean bizi ginela.
es
Ten?a la impresi?n de vivir en un gigantesco t?nel de lavado.
fr
Il pouvait arriver que la pluie l'emporte.
en
It was like being in a cosmic car wash.
eu
Behin-behineko garaipen horri uholdea deitzen zitzaion.
es
Aquella provisional victoria recib?a el nombre de inundaci?n.
fr
Cette victoire provisoire s'appelait inondation.
en
THE RAIN SOMETIMES WON, and when it did it was called a flood.
eu
Auzoan, ur-maila hazi zen.
es
El nivel del agua subi? en el barrio.
fr
Le niveau d'eau monta dans le quartier.
en
The water level in the neighborhood rose.
eu
Halako gertaera bat uda guztietako ogia zen Kansain, eta ez zen hondamenditzat hartzen:
es
En el Kansai, aquel tipo de fen?meno se produc?a todos los veranos y no se consideraba una cat?strofe:
fr
Ce genre de ph?nom?ne se produisait chaque ?t?, dans le Kansai, et n'?tait pas consid?r? comme une catastrophe :
en
This kind of thing happened every summer in the Kansai Mountains, and was not considered a catastrophe;
eu
aurreikusitako erritu bat zen, eta, haren aurrean, herritarrak antolatu egiten ziren, konparazio batera, kaleetako o-miso estolda-zulo ohoragarriak zabalzabalik utzita.
es
era un ritual previsto y en vista del cual se tomaban medidas, como por ejemplo dejar abiertas las o-miso (las honorables alcantarillas) de las calles.
fr
c'?tait un rituel pr?vu et en vue duquel on s'organisait, en laissant par exemple, les ?-miso (les honorables caniveaux) grands ouverts dans les rues.
en
indeed it was a yearly ritual, and in anticipation the ?-miso (the honorable storm drains) in the streets were left wide open.
eu
Autoz, poliki-poliki joan behar izaten zen ura brastakoan ez botatzeko.
es
En coche, era conveniente circular lentamente con el fin de evitar las excesivas proyecciones de agua.
fr
En voiture, il fallait rouler lentement afin d'?viter les trop fortes projections.
en
When you went in a car you had to go slowly, to avoid open manholes.
eu
Itsasontzian gindoazela iruditzen zitzaidan.
es
Me daba la impresi?n de viajar en barco.
fr
J'avais l'impression d'?tre en bateau.
en
It was like being in a boat.
eu
Euri sasoia hamaika arrazoigatik zitzaidan pozgarri.
es
Las estaciones de lluvia me satisfac?an por m?ltiples razones.
fr
La saison des pluies me ravissait ? plus d'un titre.
en
There were so many reasons why the rainy season delighted me.
eu
Laku Berde Ttikia ia bikoiztua zen, inguruko azaleak irentsiz.
es
El Peque?o Lago Verde casi hab?a doblado su superficie, sepultando las azaleas circundantes.
fr
Le Petit Lac Vert avait presque doubl? d'?tendue, engloutissant les azal?es des environs.
en
Little Green Lake nearly doubled its size, overflowing the azalea bushes.
eu
Igeri egiteko bi aldiz leku gehiago nuen, eta zoragarriki bitxia egiten zitzaidan noiz edo noiz oin azpian sasi loratu bat sentitzea.
es
Ten?a dos veces m?s espacio para nadar y me parec?a deliciosamente extra?o el hecho de tropezar, en ocasiones, con un matorral florecido bajo los pies.
fr
J'avais deux fois plus de place pour nager et je trouvais d?licieusement ?trange d'avoir parfois un buisson fleuri sous le pied.
en
Sometimes there was nowhere to swim, but how wonderfully strange it was to feel a flowering bush beneath your feet in the water.
eu
Egun batean, barealdi iragankor batek akuilaturik, aitak auzoan barrena itzuli bat egin nahi izan zuen. -Bazatoz nirekin?
es
Un d?a, aprovechando una tregua pasajera, mi padre quiso dar un paseo por el barrio. -?Me acompa?as?
fr
Un jour, profitant d'une accalmie passag?re, mon p?re voulut se promener dans le quartier. -Tu viens avec moi ?
en
One day, taking advantage of a moment when the rains had paused, my father decided to take a walk in the neighborhood.
eu
-galdetu zidan eskua luzatuz.
es
-me pregunt? tendi?ndome la mano.
fr
demanda-t-il en me tendant la main.
en
"Do you want to come?" he asked me, holding out his hand.
eu
Ezin ezetz esan.
es
Imposible negarse.
fr
?a ne se refusait pas.
en
We left together to wander the flooded streets.
eu
Urak hartutako kalexketan ibiltzera atera ginen, bada.
es
As? pues, nos marchamos los dos a dar una vuelta por las calles inundadas.
fr
Nous part?mes donc tous les deux marcher dans les ruelles inond?es.
en
I loved walking with my father.
eu
Biziki gustatzen zitzaidan aitarekin paseatzea, bere pentsamenduetan galdurik, nahi nituen zozokeria guztiak egiten uzten baitzidan.
es
Me encantaba pasear con mi padre, que, absorto en sus pensamientos, me dejaba hacer las tonter?as que quisiera.
fr
J'adorais me promener avec mon p?re qui, perdu dans ses pens?es, me laissait faire les b?tises que je voulais.
en
He would get lost in his thoughts and let me do whatever stupid things I wanted to do.
eu
Amak sekula ez zidan utziko kale bazterreko turrustan bi oinekin salto egiten, nire gona eta aitaren prakak bustiz.
es
Mi madre nunca me habr?a permitido saltar con los pies juntos en los torrentes del borde de la calle, mojando mi falda y el pantal?n paterno.
fr
Jamais ma m?re ne m'e?t autoris?e ? sauter ? pieds joints dans les torrents du bord de la rue, mouillant ma robe et le pantalon paternel.
en
My mother would never have allowed me to jump with both feet into the torrent rushing along the curbs, soaking my dress and my father's trousers in the process.
eu
Aita, berriz, ez zen ohartzen ere.
es
?l ni siquiera se daba cuenta.
fr
Lui, il ne s'en apercevait m?me pas.
en
He didn't seem to notice.
eu
Benetako auzo japoniarra zen, lasaia eta ederra, japoniar teilekin burutzen ziren murruez inguraturik, jardinak gainditzen zituzten ginkgoak nonahi.
es
Era un aut?ntico barrio japon?s, tranquilo y hermoso, bordeado de paredes culminadas por tejas niponas, con los ginkgos sobresaliendo de los muros de los jardines.
fr
C'?tait un vrai quartier japonais, calme et beau, bord? de murs coiff?s de tuiles nippones, avec les ginkgos qui d?passaient des jardins.
en
We lived in a true Japanese neighborhood-calm and beautiful, bordered by walls topped with tiles and overhung by ginkgoes growing in the gardens.
eu
Urrunean, bidezidor bihurtzen zen kalexka, Laku Berde Ttikirantz joateko mendian sigi-saga.
es
A lo lejos, la callejuela se transformaba en un camino que serpenteaba por la monta?a hacia el Peque?o Lago Verde.
fr
Au loin, la ruelle se transformait en un chemin qui serpentait dans la montagne vers le Petit Lac Vert.
en
In the distance, the street turned into a path, which wound along the mountain to little Green Lake.
eu
Nire unibertsoa zen: aldi bakar hartan nire existentzia osoan, halaxe eman zidaten etxean nengoelako sentipen sakon-sakona.
es
Aqu?l era mi universo: y, por ?nica vez en mi vida, me concedi? la profunda sensaci?n de sentirme en casa.
fr
C'?tait mon univers :
en
Here was my universe, given especially to me, and for the only time in my life I felt a profound sense of being home.
eu
Besoa jasoa nuen aitaren eskuari heltzeko.
es
Ten?a la mano levantada para sujetar la de mi padre.
fr
il m'y fut donn?, pour la seule fois de mon existence, de m'y sentir profond?ment chez moi.
en
I was holding my father's hand.
eu
Guztia bere lekuan zegoen, nigandik hasita, eskua hutsik nuela konturatu nintzenean.
es
Todo estaba en su sitio, empezando por m?, cuando de pronto me percat? de que mi mano estaba vac?a.
fr
J'avais le bras en l'air pour tenir la main paternelle.
en
Everything seemed to be where it ought to be, beginning with me.
eu
Ondora begiratu nuen:
es
Mir? a mi alrededor:
fr
Tout ?tait ? sa place, ? commencer par moi, quand je m'aper?us que ma main ?tait vide.
en
Then my hand was empty.
eu
ez zegoen inor.
es
no hab?a nadie.
fr
Je regardai ? c?t? de moi :
en
I looked beside me.
eu
Istant bat lehenago, ez nuen zalantzarik, hantxe zegoen aita.
es
Estaba segura de que, un segundo antes, mi padre estaba all?.
fr
il n'y avait plus personne.
en
No one there.
eu
Burua jiratu besterik ez nuen egin, eta materiagabetu egin zen.
es
Hab?a bastado girar la cabeza un momento para que se esfumase.
fr
La seconde d'avant, j'en ?tais s?re, il y avait l? mon p?re.
en
Only the moment before my father had been next to me.
eu
Eskua askatu zidan uneaz ere ez nintzen ohartu.
es
Ni siquiera hab?a notado el instante en el que me hab?a soltado la mano.
fr
Il avait suffi que je d?tourne la t?te un instant et il s'?tait d?mat?rialis?.
en
I had turned my head and he was gone.
