Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskua askatu zidan uneaz ere ez nintzen ohartu.
es
Ni siquiera hab?a notado el instante en el que me hab?a soltado la mano.
fr
Il avait suffi que je d?tourne la t?te un instant et il s'?tait d?mat?rialis?.
en
I had turned my head and he was gone.
eu
Itolarri zorrotz batek hartu ninduen:
es
Una angustia indescriptible se apoder? de m?:
fr
Je n'avais m?me pas remarqu? le moment o? il avait l?ch? ma main.
en
I hadn't even noticed when he let go of my hand.
eu
nola lurrun zitekeen gizon bat hain erraz?
es
?c?mo un hombre pod?a volatilizarse de aquel modo?
fr
Une angoisse sans nom s'empara de moi :
en
Could someone simply disappear?
eu
Izakiak hain gauza ezegonkorrak al ziren, arrazoirik eta azalpenik gabe galtzeko?
es
?Acaso los seres eran algo tan precario que uno pod?a perderlos sin motivo ni explicaci?n?
fr
comment un homme pouvait-il se volatiliser ainsi ?
en
Were people so fragile that you could suddenly lose them for no reason?
eu
Begi-kliska batean, halako giza puska bat desager zitekeen?
es
?Pod?a desaparecer una mole como aqu?lla en un abrir y cerrar de ojos?
fr
Les ?tres ?taient-ils des choses si pr?caires que l'on puisse les perdre sans motif et sans explication ?
en
Could someone as substantial as my father vanish?
eu
Bat-batean, aitaren ahotsa aditu nuen niri deika;
es
De repente, escuch? la voz paterna que me llamaba:
fr
En un clin d'?il, un tel monument humain pouvait-il dispara?tre ?
en
It was terrifying.
eu
hilobiaz haraindi ari zen, seguru, batera eta bestera begiratuta ere, ez baitzegoen han.
es
desde ultratumba, sin duda, ya que, por m?s que mirase a mi alrededor, segu?a sin aparecer.
fr
Soudain, j'entendis la voix paternelle qui m'appelait, d'outre-tombe, ? n'en pas douter, car j'avais beau regarder autour de moi, il n'?tait pas l?.
en
I heard his voice calling me-from beyond the tomb, I assumed, since I had looked carefully all around me and not located him.
eu
Bazirudien haren ahotsak mundu oso bat zeharkatzen zuela niregana ailegatzerako.
es
Su voz parec?a atravesar el mundo para llegar hasta m?.
fr
Sa voix semblait traverser un monde avant de me parvenir.
en
His voice seemed distant, traveling the length of the earth to reach me.
eu
-Atta, non zaude?
es
-Pap?, ?d?nde est?s?
fr
-Papa.
en
"Papa, where are you?"
eu
-Hemen nago-erantzun zuen lasai.
es
-Estoy aqu?-respondi? con calma.
fr
o? es-tu ?
en
"I'm here."
eu
-Hemen, non?
es
-?D?nde?
fr
-O?, l? ?
en
"Where?"
eu
-Ez mugitu.
es
-No te muevas.
fr
-Ne bouge pas.
en
"Don't move.
eu
Batez ere ez etorri ni nengoen tokira.
es
Sobre todo no avances hacia donde estaba yo.
fr
Ne va surtout pas l? o? j'?tais.
en
And don't go where I was."
eu
-Non zeunden?
es
-?D?nde estabas t??
fr
-O? ?tais-tu ?
en
"Where was that?"
eu
-Zugandik metro batera, zure eskuinean.
es
-A un metro de ti, a tu derecha.
fr
-A un m?tre de toi, sur ta droite.
en
"Three feet in front of you, on the right."
eu
-Zer gertatu zaizu?
es
-?Qu? te ha ocurrido?
fr
-Que t'est-il arriv? ?
en
"What happened?"
eu
-Zure azpian nago.
es
-Estoy debajo de ti.
fr
Il y avait un caniveau ouvert, je suis tomb? dedans.
en
"I fell into a drain."
eu
Estolda bat zabalik zegoen, barrura erori naiz.
es
Hab?a una alcantarilla abierta, me he ca?do dentro.
fr
Je regardai ? c?t? de moi.
en
I looked, but couldn't see any drain.
eu
Ondora begiratu nuen.
es
Mir? a mi lado.
fr
Au milieu de la rue transform?e en rivi?re, on ne distinguait aucune trappe.
en
Then I looked again and saw a whirlpool, which must signify water rushing downward.
eu
Erreka bihurtutako kalearen erdian, ez zen tranparik antzematen.
es
En medio de la calle, convertida en r?o, no se distingu?a ninguna trampilla.
fr
-Tu es dans le miso, Papa? demandai-je avec hilarit?.
en
"Are you in the miso, Papa?" I asked, thinking this was hilariously funny.
eu
Arretaz begiratuz gero, ordea, zirimola bat izan zitekeena ikusten zen, estoldaren zuloa behar zuena.
es
Pero, observando con m?s detenimiento, me pareci? apreciar una especie de torbellino que deb?a de indicar la apertura de las alcantarillas.
fr
-Oui, ma ch?rie, dit-il sereinement afin de ne pas m'affoler.
en
"Yes, sweetie," he said as calmly as possible, so as not to alarm me.
eu
-galdetu nuen barrealgaraka.
es
-pregunt? con hilaridad.
fr
Il avait tort :
en
This was the wrong approach.
eu
hobe zukeen ni larritzea.
es
habr?a hecho mejor alarm?ndome.
fr
il e?t mieux fait de me paniquer.
en
He would have done better by alarming me.
eu
Ez nengoen izuturik batere.
es
No estaba asustada en absoluto.
fr
Je n '?tais pas effray?e pour deux sous.
en
I wasn't in the least frightened now.
eu
Benetan komikoa iruditzen zitzaidan egoera, eta ez nuen arriskurik ikusten.
es
Aquel episodio me parec?a de lo m?s c?mico y no ve?a d?nde estaba el peligro.
fr
Je trouvais cet ?pisode du plus haut comique et ne voyais pas o? ?tait le danger.
en
I found the whole situation great fun, and not in the least dangerous.
eu
Adi begiratu nion aita irentsi zuen estoldari, harresi likido haren bestaldetik hitz egin ziezadakeelako txunditurik:
es
Observaba fijamente el agujero de agua que lo hab?a engullido, maravillada de que pudiera hablarme a trav?s de aquella muralla l?quida:
fr
Je fixais le trou d'eau qui l'avait englouti, m'?merveillant qu'il puisse me parler ? travers ce rempart liquide :
en
I looked at the whirlpool that had swallowed him, marveling that he could talk to me through this liquid wall.
eu
berarengana joan nahiko nukeen uretako gordelekua nolakoa zen ikusteko.
es
me habr?a gustado reunirme con ?l para ver c?mo era su refugio acu?tico.
fr
j'aurais voulu le rejoindre pour voir comment ?tait son logis aquatique.
en
I wanted to join him, to see what his aquatic home was like.
eu
-Ongi zaude hor, Atta?
es
-?Est?s bien donde est?s, Pap??
fr
-Tu es bien, l? o? tu es, Papa ?
en
"Do you like it down there, Papa?"
eu
-Gaizki ez.
es
-S?.
fr
-?a va.
en
"Oh, it's not too bad.
eu
Itzuli etxera, eta esan Amari isurbideetan nagoela, bai?
es
Vuelve a casa, y dile a Mam? que estoy en la alcantarilla, ?de acuerdo?
fr
Rentre ? la maison, et dis ? Maman que je suis dans les ?gouts, d'accord ?
en
Go back to the house and tell Mama that I'm in the drain, okay?" He said this so matter-of-factly that I didn't sense any urgency to my mission.
eu
-hain odol hotzarekin eskatu zidan, non ez bainuen egitekoaren larritasuna ulertu.
es
-contest? con tanta sangre fr?a que no me di cuenta de la urgencia de mi misi?n.
fr
me demanda-t-il avec tant de sang-froid que je ne compris pas l'urgence de ma mission.
en
"I'm going." I turned around and headed home.
eu
-Banoa.
es
-Voy.
fr
-J'y vais.
en
Along the way, I stopped.
eu
Etorritako bidera itzuli, eta jostalari abiatu nintzen.
es
Di media vuelta y me puse a juguetear.
fr
Je tournai les talons et me mis ? fol?trer.
en
Something occurred to me.
eu
eta horixe baldin bazen aitaren ofizioa?
es
?y si el oficio de mi padre consist?a precisamente en eso?
fr
et si c'?tait ?a, le m?tier de mon p?re ?
en
This was what my father did for a living!
eu
Bai, noski!
es
?Pues claro!
fr
Mais oui, bien s?r !
en
Of course!
eu
Kontsulek estoldazain esan nahi zuen.
es
C?nsul significaba alcantarillero.
fr
Consul, ?a voulait dire ?goutier.
en
"Consul" meant "drain-keeper."
eu
Ez zidan azaldu nahi izan ez zegoelako bere ofizioaz harro.
es
No hab?a querido cont?rmelo porque no se sent?a orgulloso de su profesi?n.
fr
Il n'avait pas voulu me l'expliquer parce qu'il n'?tait pas fier de sa profession.
en
He had not wanted to tell me this because he was ashamed of it.
eu
Isilzale hori!
es
?Qu? callado se lo ten?a!
fr
Ce cachottier !
en
He was secretive.
eu
Irri egin nuen:
es
Me re?:
fr
Je rigolai :
en
I was giddy with happiness.
eu
aitaren joan-etorrien misterioa argitu nuen azkenean.
es
por fin hab?a aclarado el misterio de las actividades paternas.
fr
j'avais enfin ?clairci le myst?re des activit?s paternelles.
en
Finally, I had uncovered the deep mystery of my father's profession.
eu
Goizean goiz abiatzen zen, eta arratsean itzultzen, nik nora zihoan jakin gabe.
es
Sal?a temprano por la ma?ana y regresaba por la noche sin que yo supiera ad?nde iba.
fr
Il partait t?t chaque matin et revenait le soir sans que je sache o? il allait.
en
He left early in the morning and came back in the evening without my knowing where he went.
eu
Orain, banekien:
es
Ahora ya lo sab?a:
fr
D?sormais, j'?tais au courant :
en
Now I would know.
eu
hoditerian pasatzen zituen egunak.
es
se pasaba el d?a en las canalizaciones.
fr
il passait ses journ?es dans les canalisations.
en
He spent his days down in the sewers.
eu
Ongi pentsatuta, poztu ninduen aita urarekin zerikusia zuen lan batean aritzeak; zeren, ur zikina izanik ere, ura zen azken batean, nire elementu hurkoa, nire antz handiena zuen hori bera, hobekien sentiarazten ninduena, bertan itotzeko zorian egon nintzen arren.
es
Pens?ndolo mejor, me alegr? de que mi padre tuviera un trabajo relacionado con el agua: el hecho de que fuera agua sucia no quitaba que fuera agua, mi aliado elemento, el que m?s se parec?a a m?, aquel en el que mejor me sent?a, a pesar de haber estado a punto de ahogarme en ?l.
fr
? la r?flexion, j'?tais contente que mon p?re fasse un travail en rapport avec l'eau car, pour ?tre de l'eau sale, ce n'en ?tait pas moins de l'eau, mon ?l?ment ami, celui qui me ressemblait le plus, celui dans lequel je me sentais le mieux, m?me si j'avais failli m'y noyer.
en
I was delighted that my father had a job connected with water, because although the water down there was filthy it was still water, my kinship element, the element that most resembled me, the one in which I was most at home even if I had almost drowned in it.
eu
Bestalde, ez al zen logikoa hiltzeko arriskua hartu izana, hain zuzen, nire hizkuntzan hobekien mintzo zitzaidan elementuan?
es
Por otra parte, ?acaso no resultaba l?gico que hubiera estado a punto de morir en el elemento con el que m?s identificada me sent?a?
fr
N'?tait-il pas logique, d'ailleurs, que j'aie risqu? de mourir dans celui des ?l?ments qui parlait le mieux ma langue ?
en
Besides, wasn't it logical that I would have nearly died in the element that knew me best?
eu
Oraindik ez nekien adiskideak izan daitezkeela traidorerik handienak, baina banekien lilurarik handiena sorrarazten zuten gauzek arriskutsuenak izan behar zutela, hala nola, leihotik gehiegi ateratzea edo errepidearen erdian etzatea.
es
Todav?a ignoraba que los amigos eran los mejores traidores en potencia, pero sab?a que las cosas m?s seductoras ten?an que ser, a la fuerza, las m?s peligrosas, como inclinarse demasiado por la ventana o tumbarse en medio de la calle.
fr
Je ne savais pas encore que les amis ?taient les meilleurs tra?tres en puissance mais je savais que les choses les plus s?duisantes ?taient forc?ment les plus dangereuses, comme se pencher trop par la fen?tre ou se coucher au milieu de la rue.
en
I didn't yet know that friends are the most treacherous traitors, but I did know that the most wonderful things in life were also the most dangerous-like leaning too far out the window or lying down in the middle of the street.
eu
Gogoeta interesgarri horiek ia ezabatu zuten estoldazainak emandako egitekoaren oroitzapena.
es
Aquellos interesantes pensamientos borraron el recuerdo de la misi?n que me hab?a sido encomendada por el alcantarillero.
fr
Ces int?ressantes pens?es effac?rent jusqu'au souvenir de la mission que m'avait donn?e l'?goutier.
en
These absorbing thoughts made me forget the mission my father had sent me on.
eu
Kalexkaren bazterrean jolasean hasi nintzen, demaseko errekalasterretan bi oinak elkarturik jauzika, nik asmatutako kantuak abesten nituelarik;
es
Empec? a jugar al borde de la callejuela, a saltar con los pies juntos sobre aut?nticos r?os mientras cantaba canciones que me iba inventando;
fr
Je me mis ? jouer au bord de la ruelle, ? sauter ? pieds joints dans de v?ritables fleuves en chantant des chansons de mon invention ;
en
I started to play on the curbs, splashing feetfirst in the cascading rivers of water and making up songs as I went.
eu
murru baten gainean katu bat ikusi nuen, bustitzeko beldurrez gurutzatzera ausartzen ez zena: besoetan hartu, eta pareko murruan jarri nuen, ez aldez aurretik igeriketaren plazerei eta onurei buruzko diskurtso bat eman gabe.
es
sobre una pared, localic? un gato que, por miedo a mojarse, no se atrev?a a cruzar: lo cog? en brazos y lo deposit? sobre la pared de enfrente, no sin antes soltarle un discurso sobre los placeres de la nataci?n y las ventajas que le reportar?a.
fr
j'aper?us sur un mur un chat qui n'osait pas traverser de peur de se mouiller : je le pris dans mes bras et le posai sur le mur d'en face, non sans lui tenir un discours sur les plaisirs de la natation et les bienfaits qu'il en retirerait.
en
I saw a cat on a wall, afraid of getting itself wet, so I picked it up and carried it to the wall across the street, all the while informing it how fantastic swimming was and all the good things it did for you.
eu
Katarrak ospa egin zuen eskerrak eman gabe.
es
El minino huy? sin darme siquiera las gracias.
fr
Le matou s'enfuit sans me remercier.
en
The cat leapt away without thanking me.
eu
Bai modu bitxia aukeratu zuela aitak bere ofizioaren berri emateko.
es
Mi padre hab?a elegido una curiosa manera de confesarme cu?l era su profesi?n.
fr
Mon p?re avait choisi une dr?le de mani?re de me r?v?ler son m?tier.
en
I had to say that my father had chosen a strange way of showing me what he did in life.
aurrekoa | 45 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus