Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017
)
eu
Gizakion erantzunik gabeko galderen zerrenda amaigabean, hau jaso behar da:
es
A la infinita lista de preguntas humanas sin respuesta, hay que a?adirle ?sta:
fr
Dans la liste infinie des questions humaines sans r?ponse, il faut ins?rer celle-ci :
en
To the endless list of unanswerable questions must be added the following:
eu
zer gertatzen da asmo oneko gurasoen buruan harik eta, beren umeei buruzko ideia txundigarriak egitearekin aski ez, eta beren partez jarduten dutenean?
es
?qu? pasa por la cabeza de los padres bien intencionados cuando, no satisfechos con hacerse ideas asombrosas respecto a sus hijos, toman iniciativas en su lugar?
fr
que se passe-t-il dans la t?te des parents bien intentionn?s quand, non contenu de se faire sur leurs enfants des id?es ahurissantes, ils prennent ? leur place des initiatives ?
en
why is it that well-intentioned parents, not content merely to foist an idea onto their child, also convince themselves that it was the child's idea in the first place?
eu
Ohikoa da jendeari galdetzea txikiak zirelarik zer izan nahi zuten handitzean.
es
Cuando uno es peque?o, es tradicional preguntarle qu? quiere ser de mayor.
fr
Il est d'usage de demander aux gens ce qu'ils voulaient devenir quand ils ?taient petits.
en
People are often asked what, as children, they wanted to be when they grew up.
eu
Nire kasuan, interesgarriagoa da galdera hori gurasoei egitea:
es
En mi caso, resulta m?s interesante formularles la pregunta a mis padres:
fr
Dans mon cas, il est plus int?ressant de poser cette question ? mes parents :
en
In my case it would be better to ask my parents.
eu
beren erantzunek, hurrenez hurren, argi eta garbi erakusten dute sekula izan nahi ez dudan hori.
es
sus sucesivas respuestas dan la imagen exacta de lo que nunca quise ser.
fr
leurs r?ponses successives donnent l'image exacte de ce que je n'ai jamais voulu devenir.
en
Their replies would provide an idea of precisely what I didn't want to be when I grew up.
eu
Hiru urte nituela, karpen hazkuntzarekiko "nire" grina aldarrikatu zuten.
es
Cuando ten?a tres a?os, proclamaban "mi" pasi?n por la cr?a de carpas.
fr
Lorsque j'avais trois ans, ils proclamaient "ma" passion pour l'?levage des carpes.
en
When I was three they announced "my" passion for fish.
eu
Zazpi urterekin, karrera diplomatikoari heltzeko "nire" erabaki irmoa adierazi zuten.
es
Cuando cumpl? siete a?os, anunciaron "mi" decisi?n de ingresar en la carrera diplom?tica.
fr
Quand j'eus sept ans, ils annonc?rent "ma" d?cision solennelle d'entrer dans la carri?re diplomatique.
en
When I was seven they announced "my" decision to enter the Foreign Service.
eu
Nire hamabi urteak umetzat lider politiko bat zutelako sineste sendoaren lekuko izan ziren.
es
Mis doce a?os vieron acrecentarse su convicci?n de tener por reto?o a un l?der pol?tico.
fr
Mes douze ans virent cro?tre leur conviction d'avoir pour rejeton un leader politique.
en
When I was twelve they were convinced I wanted to become a politician.
eu
Eta hamazazpi urte nituela, familiaren abokatua izanen nintzela erabaki zuten.
es
Y cuando cumpl? diecisiete a?os declararon que ser?a la abogada de la familia.
fr
Et lorsque j'eus dix-sept ans, ils d?clar?rent que je serais l'avocate de la famille.
en
And when I was seventeen, they declared that I would become the family lawyer.
eu
Ideia bitxi haiek nondik zetozkien galdetu nien maiz.
es
A veces les preguntaba de d?nde proced?an aquellas extra?as ideas.
fr
Il m'arrivait de leur demander d'o? leur venaient ces id?es ?tranges.
en
I once asked them how they had arrived at their determinations about my future.
eu
Eta haiek erantzun, beti segurtasun beraz, "begi bistakoa zela" eta "mundu guztiaren iritzia zela".
es
A lo cual me respond?an, siempre con el mismo aplomo, que "saltaba a la vista" y que "era la opini?n de todo el mundo".
fr
? quoi ils me r?pondaient, toujours avec le m?me aplomb, que "?a se voyait" et que "c'?tait l'avis de tout le monde".
en
They replied, with their usual aplomb, that "it was obvious," and that "everyone thought that."
eu
Nik "mundu guztia" nor zen jakin nahi nuenean, hala esaten zidaten:
es
Y cuando quer?a saber qui?n era "todo el mundo", ellos dec?an:
fr
Et quand je voulais savoir qui ?tait "tout le monde", ils disaient :
en
And when I asked them who "everyone" was, they said,
eu
-Tira, ba mundu guztia!
es
-?Pues todo el mundo!
fr
-Mais tout le monde, enfin !
en
"Well, you know, everyone.
eu
Beren fede onaren aurka ez zen egin behar.
es
No hab?a que contrariar su buena fe.
fr
Il ne fallait pas contrarier leur bonne foi.
en
There's no sense in fighting such conviction.
eu
Itzul gaitezen hiru urteetara.
es
Volvamos a mis tres a?os.
fr
Revenons ? mes trois ans.
en
But back to my third birthday.
eu
Amak eta aitak piszikulturan jarriak zituztenez beren nirekiko asmoak, burubelarri ekin nion, seme-alaben borondate onenarekin, iktiofiliaren kanpo-zeinuak zaintzeari.
es
Ya que mi madre y mi padre ten?an para m? proyectos en el mundo de la piscicultura, me apliqu? con benevolencia filial a mimar los signos externos de ictofilia.
fr
Puisque mon p?re et ma m?re avaient pour moi des ambitions dans la pisciculture, je m'appliquai, par bienveillance filiale, ? mimer les signes ext?rieurs de l'ichtyophilie.
en
As my mother and father had decided I would become a marine biologist, out of filial devotion I would do my best to mimic all the outward signs.
eu
Koloretako margoekin, marrazteko liburuxketan, milaka arrain sortzeari lotu nintzaion, hegats handiko, txikiko, ugariko, gabeko, ezkata berdeko, gorriko, tanto horidun urdineko, malba marradun laranjako arrainak milaka.
es
Con mis l?pices de colores, en mis cuadernos de dibujos, me puse a crear peces a miles, con aletas grandes, peque?as, m?ltiples, ausentes, escamas verdes, rojas, azules con lunares amarillos, naranjas con rayas malvas.
fr
Avec mes crayons de couleur, dans mes carnets ? dessins, je me mis ? cr?er des poissons par milliers, avec nageoires grandes, petites, multiples, absentes, ?cailles vertes, rouges, bleues ? pois jaunes, orange ? rayures mauves.
en
I started drawing fish with my crayons in my notebook-thousands of them: fish with big fins, little fins, multiple fins, green scales, red scales, blue scales with yellow polka dots, orange fish with purple stripes.
eu
-Guk bai jakin karpak oparitzen! -zioten gurasoek, pozarren, artelan haiek ikustean.
es
-?Hicimos bien en regalarle las carpas! -dec?an mis padres encantados al contemplar mis obras.
fr
-Nous avons eu raison de lui offrir les carpes ! disaient les parents ravis en regardant mes oeuvres.
en
"What a good idea it was to give her those carp," said my parents, pleased with themselves.
eu
Pasadizo hura komikoa izanen zatekeen fauna akuatikoa elikatzea nire eguneroko eginbidea izan ez balitz.
es
Aquella historia habr?a resultado c?mica de no haber sido por mi deber cotidiano de alimentar a aquella acu?tica fauna.
fr
Cette histoire e?t ?t? comique s'il n'y avait eu mon devoir quotidien de nourrir cette faune aquatique.
en
THIS WHOLE STORY might have been comic had I not had to feed my new charges.
eu
Biltegira joaten nintzen arroz puztuko opil zenbait hartzera.
es
Acud?a a la despensa a buscar algunas galletas de arroz abu?uelado.
fr
J'allais dans la remise chercher quelques galettes de riz souffl?.
en
Every day, before lunch, I went into the pantry and took several cakes of puffed rice.
eu
Harrizko urmaelaren ertzean zutik, jaki aglomeratu hori papurtu, eta krixpeten tamainako puskak botatzen nituen uretara.
es
Y, de pie junto al estanque de piedra, desmenuzaba aquel alimento aglomerado y lo lanzaba al agua con calibre de palomita.
fr
Puis, debout au bord de l'?tang de pierre, j'effritais cet aliment agglom?r? et jetais ? l'eau des morceaux au calibre du pop-corn.
en
Then, standing at the edge of the pool, I broke off sticky pieces about the size of popcorn and threw them into the water.
eu
Nahiko jostagarria zen.
es
Resultaba m?s bien divertido.
fr
C'?tait plut?t rigolo.
en
Actually, that part of it was sort of fun.
eu
Arazoa, ordea, gainazaleratzen ziren piztia itsusi horiek ziren, aho-zabalik beren hamaiketakoaren harrapaketan.
es
El problema era que aquellos asquerosos bichos acud?an a la superficie, con la jeta abierta, para zamparse su jalancia.
fr
Le probl?me, c'?taient ces sales b?tes de carpes qui venaient alors ? la surface, gueules ouvertes, pour prendre leur casse-cro?te.
en
The awful part was that these creatures rose to the surface to eat.
eu
Janari bila urmaelean bistaratzen ziren gorputzik gabeko hiru aho haien ikuspegiak nazkaz betetzen ninduen, eta espantua sorrarazten zidan.
es
La visi?n de aquellas tres bocas sin cuerpo emergiendo del estanque para comer me dejaba estupefacta de repugnancia.
fr
La vision de ces trois bouches sans corps qui ?mergeaient de l'?tang pour bouffer me stup?fiait de d?go?t.
en
The vision of three disembodied mouths emerging from the water was unbearably revolting.
eu
Gurasoek, sekula ez burutazio bikainen faltan, hala esan zidaten:
es
Mis padres, siempre sobrados de buenas ideas, me dijeron:
fr
Mes parents, jamais ? court d'une bonne id?e, me dirent :
en
My parents, always full of good ideas, suggested we give the fish names.
eu
-Neba, ahizpa eta zu hiru zarete, karpen gisan.
es
-Tu hermano, tu hermana y t? sois tres, igual que las carpas.
fr
-Ton fr?re, ta s?ur et toi, vous ?tes trois, comme les carpes.
en
"Your brother, your sister, and you-there are three of you, just like the carp," said my mother.
eu
Laranja Andre dei dezakezu, berdea Juliette, eta zilarkoloreak zure izena har dezake.
es
Podr?as llamar Andr? a la tercera, Juliette a la verde, y la plateada llevar?a tu nombre.
fr
Tu pourrais appeler l'orange Andr?, la verte Juliette, et l'argent?e porterait ton nom.
en
"You could call the orange one Andre, the green one Juliette, and give the silver one your name."
eu
-Ez. Hugo tristetuko da.
es
-No. Hugo se pondr?a triste.
fr
-Non. Hugo serait triste.
en
"But that would make Hugo sad."
eu
-Egia.
es
-Es cierto.
fr
-C'est vrai.
en
"Yes, that's true.
eu
Laugarren karpa bat erosiko dugu?
es
?Podr?amos comprar una cuarta carpa?
fr
Nous pourrions acheter une quatri?me carpe ?
en
Maybe we should buy you another carp."
eu
Azkar, asmatu zerbait, edozer.
es
R?pido, inventar algo, lo que sea.
fr
Vite, inventer quelque chose, n'importe quoi.
en
Quick, I thought, think of something.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
Anything!
eu
Dagoeneko badute izena.
es
Ya las he bautizado.
fr
Je leur ai d?j? donn? des noms. -Ah.
en
"But I've already given them names."
eu
-A. Eta nola deitu diezu?
es
-Ah. ?Y c?mo las has llamado?
fr
"Qu'est-ce qui va par trois, d?j? ?" me demandai-je ? la vitesse de l'?clair.
en
"Oh, I see.
eu
"Korri, zer dago hirunaka?", pentsatu nuen ziztuan.
es
"?Qu? es lo que se agrupa en forma de a tres, por cierto?", me pregunt? a la velocidad del rayo.
fr
Je r?pondis :
en
What do you call them?"
eu
-Jesus, Maria eta Jose.
es
-Jes?s, Mar?a y Jos?.
fr
-J?sus, Marie et Joseph.
en
"Jesus, Mary, and Joseph."
eu
-Jesus, Maria eta Jose?
es
-?Jes?s, Mar?a y Jos??
fr
-J?sus, Marie et Joseph ?
en
"Jesus, Mary, and Joseph?
eu
Ez duzu uste izen xelebreak direla arrainentzat?
es
?No te parecen unos nombres muy curiosos para unos peces?
fr
lu ne penses pas que ce sont des dr?les de noms, pour des poissons ?
en
Aren't those funny names for fish?"
eu
-Ez-nik, segur.
es
-No-afirm?.
fr
-Non, affirmai-je.
en
"No."
eu
-Eta nor da nor?
es
-?Y qui?n es qui?n?
fr
-Et qui est qui ?
en
"Which is which?"
eu
berdea, Maria; zilar-kolorea, Jesus.
es
-El naranja es Jos?, el verde es Mar?a y el plateado es Jes?s.
fr
-L'orange est Joseph, la verte est Marie, l'argent?e est J?sus.
en
"The orange one is Joseph, the green one is Mary, and the silver one is Jesus."
eu
Amak barre egin zion Jose deituriko karpa baten ideiari.
es
Mi madre acab? ri?ndose ante la idea de que una carpa pudiera llamarse Jos?.
fr
Ma m?re finit par rire ? l'id?e d'une carpe qui s'appelait Joseph.
en
My mother laughed at the idea of a carp named "Joseph."
eu
Nire bataioa onartu zuten.
es
Mi bautizo fue aceptado.
fr
Mon bapt?me fut accept?.
en
My baptism was approved.
eu
Egunero, eguerdian, zeruan eguzkia goren zegoen unean bertan, hirutasuna bazkatzeko ohitura hartu nuen.
es
Adquir? la costumbre de acudir a alimentar aquella trinidad cada d?a hacia las doce, cuando el sol estaba en lo m?s alto del cielo.
fr
Chaque jour, ? midi, au moment o? le soleil ?tait au plus haut dans le ciel, je pris l'habitude de venir nourrir la trinit?.
en
SO BEGAN THE DAILY ROUTINE. When the sun was directly overhead, I turned into the priestess of the fish.
eu
Haztegiko apaiz bihurturik, arroz-opila bedeinkatu, txikitu eta uretara botatzen nuen, hitz hauekin: -Hau nire gorputza da, zuentzat ematen dena.
es
Cual sacerdotisa pisc?cola, bendec?a la galleta de arroz, la desmenuzaba y la lanzaba al agua diciendo: -?ste es mi cuerpo y yo os lo ofrezco.
fr
Pr?tresse piscicole, je b?nissais la galette de riz, la rompais et la lan?ais ? la flotte en disant :
en
I blessed the rice cake, tore it into pieces, and cast them upon the water, saying, "This is my body that I give to you."
eu
Jesus, Maria eta Joseren ahotzar zikinak berehala bistaratzen ziren. Hegatsen zartekin zigortutako ur zaratots handiz, jakien gainera egiten zuten salto, eta mokadu pikor haietatik ahalik eta gehien irensteko borrokatzen ziren.
es
Las sucias jetas de Jes?s, Mar?a y Jos? se presentaban de inmediato. Entre un gran estruendo de agua fustigada por los golpes de sus aletas, se lanzaban sobre su pitanza, se peleaban por tragarse lo antes posible aquella porquer?a de jalancia.
fr
-Ceci est mon corps livr? pour vous. Les sales gueules de J?sus, Marie et Joseph rappliquaient ? l'instant. En un grand fracas d'eau fouett?e ? coups de nageoires, ils se jetaient sur leur pitance, ils se battaient pour avaler le plus possible de ces crottes de bouffe.
en
The gaping maws of Jesus, Mary, and Joseph appeared immediately, and in a great frenzy and thrashing threw themselves at the miserable stuff, fighting with each other over the last piece.
eu
Hain goxoa ote zen, liskar haiek merezi izateko?
es
?Tan buena era como para justificar semejantes disputas?
fr
?tait-ce si bon que ?a, pour justifier de telles disputes ?
en
I wondered whether causing such a riot was really a good thing.
eu
Poliestireno-puska itxurako hari hozka egin nion:
es
Mordisque? aquella especie de frigolito:
fr
?a n'avait aucun go?t.
en
I bit into one of the rice cakes.
eu
ez zuen zaporerik.
es
no sab?a a nada.
fr
Autant manger de la p?te ? papier.
en
It tasted like wood pulp.
eu
Eta, hala ere, ikustekoa zen nola lehiatzen ziren arrain ergelak jaki haiengatik, zeinek, likidoz puztuta, benetan okaztagarriak izan behar baitzuten.
es
Y, sin embargo, hab?a que ver c?mo aquellos besugos de peces luchaban por aquel man? que, hinchado por el l?quido, deb?a de resultar simple y llanamente infecto.
fr
Pourtant, il fallait voir comme ces andouilles de poissons s'affrontaient pour cette manne qui, gonfl?e de liquide, devait ?tre carr?ment infecte.
en
But these plump saucisses went crazy over this manna, which, when it became waterlogged, must have been truly horrible.
eu
Mugarik gabeko mespretxua sorrarazten zidaten karpa haiek.
es
Aquellas carpas me inspiraban un desprecio infinito.
fr
Ces carpes m'inspiraient un m?pris sans bornes.
en
I tried not to look at their mouths.
