Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017
)
eu
Mugarik gabeko mespretxua sorrarazten zidaten karpa haiek.
es
Aquellas carpas me inspiraban un desprecio infinito.
fr
Ces carpes m'inspiraient un m?pris sans bornes.
en
I tried not to look at their mouths.
eu
Ahaleginak eta bi egiten nituen, arroz aglomeratua sakabanatzean, multzo haren ahoei ez begiratzen.
es
Me esforzaba, dispersando el arroz aglomerado, por mirar lo menos posible las jetas de aquella masa.
fr
Celles des humains qui bouffent sont d?j? un spectacle p?nible, mais ce n'?tait rien ? c?t? de celles de J?sus, Marie et Joseph.
en
Watching people eat was bad enough, but nothing like how Jesus, Mary, and Joseph went at their food.
eu
Mastekatzen ari diren pertsonen ahoak ikusgarri nekeza badira, zer esanik ez Jesus, Maria eta Joserenak.
es
Las de los humanos que comen ya constituyen un espect?culo lamentable, pero no eran nada comparadas con las bocas de Jes?s, Mar?a y Jos?.
fr
Une bouche d'?gout e?t ?t? rago?tante en comparaison.
en
A sewer pipe would have seemed a delicacy in comparison.
eu
Haien aldean, desiragarria zatekeen estolda-zulo bat.
es
Una boca de alcantarilla habr?a resultado m?s apetitosa.
fr
Le diam?tre de leur orifice ?tait presque ?gal au diam?tre de leur corps, ce qui e?t ?voqu? la section d'un tuyau, s'il n'y avait eu leurs l?vres poissonneuses qui me regardaient de leur regard de l?vres, ces l?vres saum?tres qui s'ouvraient et se refermaient avec un bruit obsc?ne, ces bouches en forme de bou?es qui bouffaient ma bouffe avant de me bouffer moi !
en
The diameter of their mouths equaled that of their bodies.
eu
Ahoaren diametroa beren gorputzaren diametroaren ia berdina zen, mahuka baten ebakidura iradoki izanen zukeena arrain-ezpain haiek bertan egon ezean, beren ezpainbehako harekin begiratzen zidatenak, hots lizun batez zabaltzen eta ixten ziren ezpain gazi haiekin, flotagailu itxurako aho haiekin; nik emandako bazka jaten bazuten ere, ni irensteko prest ziren!
es
El di?metro de su orificio era casi id?ntico al di?metro de su cuerpo, lo cual habr?a podido hacer pensar en la secci?n de una tuber?a de no haber sido por sus labios pisc?colas, que me miraban con mirada de labios, ?esos labios desagradables que se abr?an y cerraban con un ruido obsceno, esas bocas en forma de salvavidas que se zampaban mi comida antes de devorarme a m?!
fr
Je m'accoutumai ? faire cette t?che les yeux ferm?s.
en
They looked like segments of tube except for those puffy fishy lips, which opened and closed with an obscene smacking noise-mouths shaped like life preservers that wanted to drown food and me with it.
eu
Zeregin hori begiak itxita egitera ohitu nintzen.
es
Me acostumbr? a realizar aquella tarea con los ojos cerrados.
fr
C'?tait une question de survie.
en
I started feeding them with my eyes closed;
eu
Biziraupen kontu bat zen.
es
Era una cuesti?n de supervivencia.
fr
Mes mains d'aveugle ?miettaient la galette et jetaient devant elles, au hasard.
en
otherwise I didn't think I could go through with it.
eu
Baina "plast plast zanpa zanpa" soinu erauntsi hark adierazten zidan hirutasunak, goseak akabatzen dagoen herriaren gisan, hurbiletik segitu ziola nire elikatze balistikako saioei.
es
Una salva de "pluf pluf glup glup" me indicaba que la trinidad, al igual que una poblaci?n hambrienta, hab?a seguido el rastro de mis experimentos de bal?stica alimentaria.
fr
Une salve de "plouf plouf gloup gloup" me signalait que la trinit?, semblable ? une population affam?e, avait suivi ? la trace mes exp?riences de balistique alimentaire.
en
I threw the pieces out into the water, and waited for the sucking and gurgling sounds to tell me that the trio had arrived, like a ravenous mob, having followed the alimentary trail.
eu
Orduan sentitu nuen nazka lehenengoz.
es
Fue aqu?lla la primera vez que sent? asco.
fr
Ce fut mon premier d?go?t.
en
If I could have I would have put my hands over my ears.
eu
Bitxia da gero.
es
Es curioso.
fr
C'est ?trange.
en
In all my three years of life I had seen nothing as nauseating as this.
eu
Gogoan dut, hiru urte bete aurretik, zanpatutako igelak ikusi nituela, nire gorozkiekin eskuz ondutako eltzegintzan jardun nuela, katarroak jota zegoen ahizparen mukizapi baten edukia xeheki aztertu nuela, txahalki-gibel puska gordin bat hatzaz ukitu nuela; hori guztia higuin txikiena ere sentitu gabe, jakin-min zientifiko zintzo batek hartaratua.
es
Antes de la edad de tres a?os, recuerdo haber contemplado ranas atropelladas, haber moldeado cer?mica artesanal con mis heces, haber analizado con detalle el contenido del pa?uelo de mi hermana acatarrada, haber puesto mi dedo sobre un trozo de h?gado crudo de ternera, todo ello sin un ?pice de repulsi?n, animada por una noble curiosidad cient?fica.
fr
Je me souviens, avant l'?ge de trois ans, d'avoir contempl? des grenouilles ?cras?es, d'avoir model? de la poterie artisanale avec mes d?jections, d'avoir d?taill? le contenu du mouchoir de ma s?ur enrhum?e, d'avoir pos? mon doigt sur un morceau de foie de veau cru, tout cela sans l'ombre d'une r?pulsion, anim?e par une noble curiosit? scientifique.
en
I had looked intently at squashed frogs in the street, made pottery shapes out of my poop, examined closely the contents of my sister's handkerchief when she had a cold, and fearlessly poked my finger into a piece of raw veal-all motivated by genuine scientific curiosity-and felt not the slightest revulsion.
eu
Beraz, zer dela eta eragiten zizkidaten karpen ahoek zorabio beldurgarri hura, zentzumenen laztura, izerdi hotza, obsesio erigarria, gorputzaren eta arimaren espasmo haiek? Misterioa.
es
As? que ?por qu? la boca de las carpas provocaba en m? aquel v?rtigo horrorizado, aquella consternaci?n de los sentidos, aquellos sudores fr?os, aquella m?rbida obsesi?n, aquellos espasmos del cuerpo y de la mente? Misterio.
fr
Alors pourquoi la bouche des carpes provoqua-t-elle en moi ce vertige horrifi?, cette consternation des sens, ces sueurs froides, cette obsession morbide, ces spasmes du corps et de l'esprit ? Myst?re.
en
Why, then, did the mouths of carp cause me to break out in a cold sweat?
eu
Norberaren berezitasun bakarra honakoan datzala pentsatzera ailegatu nintzen:
es
A veces pienso que nuestra ?nica especificidad individual radica precisamente en esto:
fr
Il m'arrive de penser que notre unique sp?cificit? individuelle r?side en ceci :
en
I had begun to think that our individuality lay in the following:
eu
esan zerk higuintzen zaituen eta esanen dizut nor zaren.
es
dime lo que te da asco y te dir? qui?n eres.
fr
dis-moi ce qui te d?go?te et je te dirai qui tu es.
en
tell me what disgusts you and I will tell you who you are.
eu
Gure nortasunak hu tsaren hurrengo dira, gure jaidurak zein baino zein hut salago.
es
Nuestras personalidades son nulas, nuestras inclinaciones resultan a cual m?s banal.
fr
Nos personnalit?s sont nulles, nos inclinations plus banales les unes que les autres.
en
Our personalities mean nothing; our inclinations are mostly ordinary.
eu
Higuin dugun hori baizik ez da gutaz zintzoki mintzo.
es
S?lo nuestras repulsiones nos definen realmente.
fr
Seules nos r?pulsions parlent vraiment de nous.
en
What disgusts us expresses who we really are.
eu
Hamar urte geroago, latina ikasten, esaera honekin topo egin nuen: Carpe diem.
es
Diez a?os m?s tarde, estudiando lat?n, me tropec? con la siguiente frase: Carpe diem.
fr
Dix ans plus tard, en apprenant le latin, je tombai sur cette phrase : Carpe diem.
en
YEARS LATER, when I was learning Latin, I came across the phrase, carpe diem.
eu
Burmuinak hori aztertzeko aukera izan aurretik ere, nire barruko sen zahar batek itzulpena egina zuen: "Karpa bat eguneko".
es
Antes de que mi cerebro pudiera analizarla, un viejo instinto interior ya hab?a traducido: "Una carpa al d?a."
fr
Avant que mon cerveau ait pu l'analyser, un vieil instinct en moi avait d?j? traduit : "Une carpe par jour."
en
As if by instinct I translated this into "a carp a day."
eu
Denik eta atsotitz okaztagarriena, antzinako kalbarioa laburbiltzen zuena.
es
Repugnante adagio donde los haya, que resum?a mi calvario de anta?o.
fr
Adage d?gueulasse s'il en fut, qui r?sumait mon calvaire d'antan.
en
This repugnant adage, if that's what it was, took me straight back to those days of torture at the side of the pool.
eu
"Eguneko uzta" zen, argi denez, itzulpen egokia.
es
La traducci?n correcta era, por supuesto, "Goza del d?a".
fr
"Cueille le jour" ?tait ?videmment la bonne traduction.
en
"Seize the day" is, of course, the right translation.
eu
Eguneko uzta?
es
?Goza del d?a?
fr
Cueille le jour ?
en
Seize the day?
eu
Bai, zera.
es
?Que te crees t? eso!
fr
Tu parles.
en
What a joke.
eu
Nola nahi duzu eguneroko fruituez gozatu baldin eta, bazkalaurrean, zain duzun oinazea besterik ez baduzu buruan, eta, bazkalondoan, ikusitakoa behin eta berriz gogora badatorkizu?
es
?C?mo quieres gozar de los frutos de lo cotidiano cuando, antes del mediod?a, s?lo piensas en el suplicio que te espera y si, por la tarde, te machaca lo que has visto?
fr
Comment veux-tu jouir des fruits du quotidien quand, avant midi, tu ne penses qu'au supplice qui t'attend et quand, apr?s midi, tu ressasses ce que tu as vu ?
en
How could you enjoy anything before noon when all you thought about was the approaching session with these grotesque creatures, and then, after it was over, shuddered at the memory of it for the entire afternoon?
eu
Saiatzen nintzen horretan ez pentsatzen.
es
Intent? no pensar en ello.
fr
J'essayais de ne plus y penser H?las, il n'y a pas d'apprentissage plus difficile.
en
Not thinking about it was impossible.
eu
Esan, bestela, Blandine martiriari, bere oinazearen hobian: "Tira, ez pentsatu lehoietan, aizu!"
es
Era tanto como decirle a Santa Blandine, en la fosa de su martirio: "?Venga, no pienses en los leones, venga!"
fr
Si nous ?tions capables de ne plus penser ? nos probl?mes, nous serions une race heureuse. Autant dire ? Blandine, dans la fosse de son supplice :
en
It would have been like telling a Christian about to enter the Coliseum, "All you have to do is not think about the Hon."
eu
irudipena nuen, geroz eta biziagoa, neure haragiak elikatzen zituela karpak.
es
cada vez m?s, ten?a la impresi?n de que era mi propia carne la que alimentaba las carpas.
fr
j'avais de plus en plus l'impression que c'?tait ma propre chair qui nourrissait les carpes.
en
With each feeding, I got the growing feeling that it was my flesh the carp wanted.
eu
Mehetu egin nintzen.
es
Adelgac?.
fr
Je maigrissais.
en
I began losing weight.
eu
Arrainen gosariaren ondotik, mahaira deitzen ninduten; ezin nuen mokadurik irentsi.
es
Tras la comida de los peces, me llamaban para comer; no pod?a probar bocado.
fr
Apr?s le d?jeuner des poissons, on m'appelait ? table ; je ne pouvais rien avaler.
en
After the fish had gobbled their lunch, I couldn't touch a bite of mine.
eu
Gauean, ohean, aho zabal-zabalez betetzen nuen iluntasuna.
es
De noche, en mi cama, la oscuridad se poblaba de bocas abiertas.
fr
La nuit, dans mon lit, je peuplais l'obscurit? de bouches b?antes.
en
At night, in my bed, the darkness around me was filled with gaping mouths.
eu
Burkoaren azpian, izututa, negar egiten nuen.
es
Bajo mi almohada, lloraba de terror.
fr
Sous mon oreiller, je pleurais d'horreur.
en
I put my head under the pillow in terror and cried.
eu
Autosugestioa hain zen handia, non gorputzar ezkatatsu eta malgu haiek izarartera biltzen eta besarkatzen baininduten; eta mutur ezpainlodi eta hotz haiek, ni musukatzen.
es
La autosugesti?n era tan intensa que los enormes cuerpos escamosos y flexibles me acompa?aban entre las s?banas, me abrazaban, y su jeta bezuda y fr?a me morreaba.
fr
L'autosuggestion ?tait si forte que les gros corps ?cailleux et flexibles me rejoignaient entre les draps, m'?treignaient, et leur gueule lippue et froide me roulait des pelles.
en
I could feel their obese, scaly, writhing bodies under the covers with me, suffocating me-their cold, smacking lips moving all over me.
eu
Hori adarjotzea! Ederki zegoen zetazeoaren sabelean babesturik.
es
?Menuda broma! Estaba a buen recaudo en el vientre cet?ceo.
fr
Quel blagueur ! il ?tait bien ? l'abri dans le ventre c?tac?.
en
Jonah at least was lucky enough to be safely tucked away in the whale's stomach.
eu
Karparen triparen betegarri izaterik banu, behintzat, salbu nengoke.
es
Si por lo menos hubiera podido servir de relleno de la panza de la carpa, habr?a estado a salvo.
fr
Si, au moins, j'avais pu servir de farce ? la panse de la carpe, j'aurais ?t? sauv?e.
en
Being swallowed by the carp wouldn't have been so bad.
eu
Ez zen haren urdaila nazkagarri zitzaidana, ahoa baizik, gau amaiezinetan nire ezpainak bortxatzen zituzten masailezurren balbula-mugimendu hura.
es
No era su est?mago lo que me repugnaba, sino su boca, el movimiento de v?lvula de sus mand?bulas que me violaba los labios durante eternidades nocturnas.
fr
Ce n'?tait pas son estomac qui me d?go?tait, mais sa bouche, le mouvement de valvule de ses mandibules qui me violaient les l?vres pendant des ?ternit?s nocturnes.
en
It wasn't their stomachs that terrified me, it was their mouths-the glottal vibrating of their mandibles sucking at me, night after interminable night.
eu
Jeronimo Boschek sortuak ziruditen kreaturak ikustearen ikusteaz, behinola liluragarri izandako lo-beilak martirio huts bihurtu ziren.
es
A fuerza de frecuentar criaturas dignas de Jer?nimo Bosco, mis insomnios, anta?o maravillosos, se convirtieron en un martirio.
fr
? force de fr?quenter des cr?atures dignes de J?r?me Bosch, mes insomnies nagu?re f?eriques vir?rent au martyre.
en
My nighttime visions were not of fairies and castles but of creatures from Hieronymus Bosch.
eu
Larritasun gehigarria: arrainek hainbeste musu emanda, ez ote nintzen espeziez mudatuko?
es
Angustia a?adida: de tanto padecer los besos pisc?colas, ?acaso iba a cambiar de especie?
fr
Angoisse annexe : ? trop subir les baisers poissonneux, n'allais-je pas changer d'esp?ce ?
en
Related to this was the paralyzing fear that if I endured too many of their loathsome kisses I would turn into one of them.
eu
Ez ote nintzen urpeko bihurtuko?
es
?No iba a convertirme en pez?
fr
N'allais-je pas devenir silure ?
en
I would become cylindrical.
eu
Nire eskuek goputza arakatzen zuten, metamorfosi harrigarrien peskizan.
es
Mis manos recorr?an mi cuerpo, al acecho de alucinantes metamorfosis.
fr
Mes mains longeaient mon corps, guettant d'hallucinantes m?tamorphoses.
en
My hands explored my body, expecting to find telltale signs of this dreaded metamorphosis.
eu
es
fr
en
eu
EZBAIRIK GABE, hiru urte izateak ez zekarren deus onetik.
es
Decididamente, tener tres a?os no tra?a nada bueno.
fr
Avoir trois ans n'apportait d?cid?ment rien de bon.
en
TURNING THREE BROUGHT absolutely nothing good with it.
eu
Japoniarrak zuzen zebiltzan adin horretan jartzen jainkotasunaren amaiera.
es
Los nipones ten?an raz?n al situar en esa edad el final de la edad divina.
fr
Les Nippons avaient raison de situer ? cet ?ge la fin de l'?tat divin.
en
The Japanese are right to see it as the end of the divine state.
eu
Zerbait galdua zen-ordurako!-, beste deus baino ederragoa zen zerbait, sekula berreskuratzen ez dena:
es
Algo-?tan pronto!se hab?a perdido, m?s valioso que todo y que no se recuperaba jam?s:
fr
Quelque chose, d?j? !, s'?tait perdu, plus pr?cieux que tout et qui ne se r?cup?rerait pas :
en
Something is lost, something more precious than anything and yet beyond recapture:
eu
munduaren ontasunezko iraunkortasunean konfiantza modu bat.
es
una forma de confianza en la perennidad benevolente del mundo.
fr
une forme de confiance en la p?rennit? bienveillante du monde.
en
belief in the goodness of the world.
eu
Gurasoei entzuna nien laster haur eskola japoniarrera joanen nintzela:
es
Les hab?a o?do comentar a mis padres que pronto ir?a al parvulario japon?s:
fr
J'avais entendu mes parents dire que, bient?t, j'irais ? l'?cole maternelle japonaise :
en
I had heard my parents say that soon I would be going to a Japanese nursery school.
eu
hondamendia baizik ez zuen iragartzen asmo hark.
es
una intenci?n que s?lo auguraba desastres.
fr
propos qui n'augurait que d?sastres.
en
I couldn't believe it.
eu
Nola?
es
?C?mo?
fr
Quitter le jardin ?
en
Leave my garden?
eu
Ume saldo batengana bildu?
es
?Unirme a un reba?o de ni?os?
fr
Me joindre ? un troupeau d'enfants ?
en
Join a group of other children?
eu
A zer burutazioa!
es
?Menuda ocurrencia!
fr
Quelle id?e !
en
What a ridiculous idea.
eu
Bazen zerbait larriagoa ere.
es
Y hab?a algo m?s grave.
fr
Il y avait plus grave.
en
There would be worse.
eu
Jardinean bertan, arrangura bat arnas zitekeen.
es
Incluso en el mismo seno del jard?n, se detectaba cierta inquietud.
fr
Au sein m?me du jardin, il y avait une inqui?tude.
en
Something was amiss in the garden itself.
eu
Natura asebetetze moduko batera iritsi zen.
es
La naturaleza hab?a alcanzado una especie de saturaci?n.
fr
La nature avait atteint une sorte de saturation.
en
Nature seemed to have reached a saturation point.
