Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017
)
eu
Natura asebetetze moduko batera iritsi zen.
es
La naturaleza hab?a alcanzado una especie de saturaci?n.
fr
La nature avait atteint une sorte de saturation.
en
Nature seemed to have reached a saturation point.
eu
Zuhaitzak berdeegi zeuden, hostotsuegi, belartza sarriegia zen, loreek eztanda egiten zuten gehiegi jan izan balute bezala.
es
Los ?rboles eran demasiado verdes, demasiado frondosos, la hierba era demasiado rica, las flores explotaban como si se hubieran alimentado demasiado.
fr
Les arbres ?taient trop verts, trop feuillus, l'herbe ?tait trop riche, les fleurs explosaient comme si elles avaient trop mang?.
en
The trees were too green, too leafy, the grass too lush, the flowers exploding as if they were engorged.
eu
Abuztuko bigarren erdiaz geroztik, landareek orgiaren biharamuneko imintzio asea zuten.
es
Desde la segunda mitad del mes de agosto, las plantas rebosaban del moh?n ah?to de la ma?ana siguiente a una org?a.
fr
Depuis la deuxi?me moiti? du mois d'ao?t, les plantes avaient la moue gav?e des lendemains d'orgie.
en
By the middle of August, the plants began to look hungover.
eu
Ordura arte bizi-indarra nonahi neurritsu zebilela sentitu banuen ere, orain, astun bihurtzen ari zen.
es
La fuerza vital que yo hab?a experimentado, contenida en cada cosa, se estaba convirtiendo en pesadez.
fr
La force vitale que j'avais sentie contenue en toute chose ?tait en train de se transformer en lourdeur.
en
The vital force that I had sensed in the beginning had given way to an overripe heaviness.
eu
Jakin gabe, unibertsoko legerik ikaragarrienetako baten errebelazioaren lekuko izan nintzen:
es
Sin saberlo, ve?a revelarse dentro de m? una de las leyes m?s terribles del universo:
fr
Sans le savoir, je voyais se r?v?ler ? moi l'une des lois les plus effrayantes de l'univers :
en
Without knowing it, I was being shown one of the most terrifying laws of the universe:
eu
aurrera egiten ez duen hori gibeleratzen da.
es
lo que no avanza retrocede.
fr
ce qui n'avance pas recule.
en
what doesn't advance retreats.
eu
Badago hazkuntza eta, gero, badago gainbehera;
es
Existe el crecimiento y existe la decadencia;
fr
Il y a la croissance et puis il y a la d?cr?pitude ; entre les deux, il n'y a rien.
en
First comes growth and then decay, and between the two is a void.
eu
bien tartean, deus ez. Gailurrik ez da existitzen.
es
entre ambos no hay nada. El apogeo no existe.
fr
L'apog?e, ?a n'existe pas. C'est une illusion.
en
There is no such thing as an apogee-it's an illusion-and therefore there is no real summer.
eu
Ilusio hutsa da. Beraz, ez zen udarik egon. Udaberri luze bat egon zen, izerdi eta desiren gorakada ikusgarri bat:
es
Se trata de una ilusi?n. As?, no hab?a verano. Exist?a una larga primavera, un aumento espectacular de las savias y de los deseos:
fr
Ainsi, il n'y avait pas d'?t?. Il y avait un long printemps, une mont?e spectaculaire des s?ves et des d?sirs :
en
Instead, there's a long spring, a spectacular leap of sap and yearning, and, once this is over, fall has begun.
eu
Abuztuaren 15etik, heriok berekin daroa.
es
A partir del quince de agosto, la muerte gana la partida.
fr
D?s le 15 ao?t, la mort l'emporte.
en
After August 15, death seized the day.
eu
Berdeguneak inoiz baino joriago daude, lorategiak emankor, orok du urrezko urteen lurrina. Eta, hala ere, ez dira urrezko urteak, zeren urrezko urteak ezinezko baitira, zeren egonkortasuna ez baita existitzen.
es
Las plantas abundan m?s que nunca, los arrietes prosperan, todo huele a edad de oro. Y, sin embargo, no se trata de la edad de oro, por la simple raz?n de que la edad de oro es imposible, por la simple raz?n de que la estabilidad no existe.
fr
Certes, aucune feuille ne donne le moindre signe de roussissement ; certes, les arbres sont si chevelus que leur calvitie prochaine est inimaginable. Les verdures sont plus plantureuses que jamais, les parterres prosp?rent, cela sent l'?ge d'or.
en
Though the leaves showed no sign of turning, the trees were full as ever, the vegetation no less profuse, and the garden beds prospered, nature was entering a golden age, even if there really isn't such a thing as a golden age because there is no stasis.
eu
Hiru urterekin, horri buruz ez nekien deus.
es
A los tres a?os, no sab?a nada de todo eso.
fr
A trois ans, je ne savais rien de cela.
en
At the age of three I knew nothing of all this.
eu
"Bukatuko den hori honezkero bukatu da" oihuka esan, eta hiltzen den erregearengandik argi-urtetara nengoen.
es
Me hallaba a a?os luz del rey que, al morir, grita: "Lo que debe terminar ya ha terminado."
fr
J'?tais ? des ann?es-lumi?re du roi qui se meurt en s'?criant : "Ce qui doit finir est d?j? fini."
en
I was still living the glory years of the king who, on his deathbed, cries, "That which must end has already ended."
eu
Nire larrimina hitzetan jartzeko ezgauza izanen nintzatekeen.
es
Habr?a sido incapaz de formular los t?rminos de mi angustia.
fr
J'aurais ?t? incapable de formuler les termes de mon angoisse. Mais je sentais, oui, je sentais qu'une agonie se pr?parait.
en
I would have been incapable of formulating the terms of my pain, but O how keenly I sensed the impending doom.
eu
Baina sentitzen nuen, bai, sentitzen nuen agonia hurbiltzen ari zela.
es
Pero sent?a, s?, sent?a que se preparaba la agon?a.
fr
La nature en faisait trop : cela cachait quelque chose.
en
Nature was trying too hard, and that meant it was hiding something.
eu
Natura gehiegikeriatan zebilen: horrek zerbait ezkutatzen zuen.
es
La naturaleza hab?a ido demasiado lejos: aquello escond?a algo.
fr
Si j'en avais parl? avec autrui, on m'aurait expliqu? le cycle des saisons.
en
Had I asked anyone they might have explained the cycle of seasons to me.
eu
Horretaz norbaitekin mintzatu izan banintz, urtaroen zikloa azalduko zidakeen. Hiru urterekin, norbera ez da aurreko urteaz oroitzen, ez du berdinaren itzulera betierekoa egiaztatu ahal izan, eta urtaro berria atzerakorik gabeko hondamendia da.
es
Si lo hubiera comentado con alguien, me habr?an explicado el ciclo de las estaciones. A los tres a?os, uno no recuerda el a?o anterior, todav?a no ha podido constatar el eterno retorno de lo id?ntico, y una nueva estaci?n constituye un desastre irreversible.
fr
A trois ans, on ne se souvient pas de l'ann?e derni?re, on n'a pas eu ? constater l'?ternel retour de l'identique, et une saison nouvelle est un d?sastre irr?versible.
en
At the age of three you don't remember the year before, so you don't have any sense of the eternal return. Every new season seems irreversible.
eu
Bi urterekin, ez gara ohartzen aldaketa horietaz, eta bost axola, gainera.
es
A los dos a?os, uno no se da cuenta de estos cambios y no les da ninguna importancia.
fr
A deux ans, on ne remarque pas ces changements et on s'en fiche.
en
At the age of two, you don't notice these changes and you don't care.
eu
Lau urterekin, ohartu egiten gara, baina aurreko urteko oroitzapenek arrunt bilakarazten eta dramatismoz gabetzen dituzte.
es
A los cuatro, uno los detecta, pero el recuerdo del a?o precedente los banaliza y desdramatiza.
fr
A quatre ans, on les remarque, mais le souvenir de l'ann?e pr?c?dente les banalise et les d?dramatise.
en
At four, you notice them but the memory of the year before takes the drama out of them.
eu
Hiru urterekin, larritasuna erabatekoa da:
es
A los tres a?os, la ansiedad es absoluta;
fr
A trois ans, l'anxi?t? est absolue : on remarque tout et on ne comprend rien.
en
But at three, the anxiety you feel is overwhelming, because you see everything and understand nothing.
eu
guztiaz ohartzen gara, eta deus ulertu ez.
es
uno lo ve todo y no comprende nada.
fr
Il n'y a aucune jurisprudence mentale ? consulter pour s'apaiser.
en
There is no legal precedent to consult.
eu
ezin dugu nahitaez jakin helduek esperientzia handiagoa dutela; eta, agian, ez gabiltza oker.
es
uno no es forzosamente consciente de que los mayores tienen m?s experiencia, y puede que en eso no se equivoque.
fr
A trois ans, on n'a pas non plus le r?flexe de demander ? autrui une explication :
en
You don't automatically ask adults questions, for you're not yet convinced that they have more wisdom.
eu
Hiru urterekin, norbera martetar bat da.
es
A los tres a?os, uno es un marciano.
fr
on n'est pas forc?ment conscient que les grands ont plus d'exp?rience, et on n'a peut-?tre pas tort.
en
Perhaps that's not wrong.
eu
Liluragarria bezain izugarria da lurreratu berri den martetarra izatea. Gertakari ezezagun eta ilunak behatzen ditu.
es
Resulta apasionante pero terror?fico ser un marciano reci?n llegado a la Tierra. Uno observa los fen?menos in?ditos, opacos.
fr
A trois ans, on est un Martien.
en
At three, you're like an alien, equally fascinated and terrified by what you find.
eu
Ez du horiek ulertzeko gakorik.
es
No posee ninguna llave.
fr
Il est passionnant mais terrifiant d'?tre un Martien qui d?barque.
en
Everything is opaque and new.
eu
Soilik behaketaren bitartez asmatu behar ditu arauak.
es
Hay que inventarse leyes a partir de estas ?nicas observaciones.
fr
On observe des ph?nom?nes in?dits, opaques.
en
You must invent laws based upon your own observation.
eu
Aristotelestar izan behar du hogeita lau ordutatik hogeita lautan, eta hori bereziki da akigarria grekoen entzutea sekula izan ez duenarentzat.
es
Hay que ser aristot?lico durante veinticuatro horas al d?a, lo cual resulta particularmente extenuante cuando uno nunca ha o?do hablar de los griegos.
fr
Il faut ?tre aristot?licien vingt-quatre heures sur vingt-quatre, ce qui est particuli?rement ext?nuant quand on n'a jamais entendu parler des Grecs.
en
You have to be little Aristotle twenty-four hours a day, and this is particularly exhausting because you've never even heard of Aristotle.
eu
Enara batek ez du udaberria egiten.
es
Una golondrina no hace verano.
fr
Une hirondelle ne fait pas le printemps.
en
One robin does not make it spring.
eu
Hiru urterekin, norberak jakin nahiko luke zer enara kopurutatik aurrera sinets dezakeen zerbaitetan.
es
A los tres a?os, a uno le gustar?a saber a partir de qu? cantidad de golondrinas se puede creer en algo.
fr
A trois ans, on aimerait savoir ? partir de quel nombre d'hirondelles on peut croire en quelque chose.
en
At three, you would love to know how many robins it takes to mean anything.
eu
Lore zimeldu batek ez du udazkena egiten.
es
Una flor marchita no hace oto?o.
fr
Une fleur qui meurt ne fait pas l'automne.
en
One dying flower does not make it fall, nor do two.
eu
Bi lore hilotzek ere ez, noski.
es
Dos cad?veres de flores tampoco, sin duda.
fr
Deux cadavres de fleurs non plus, sans doute.
en
Nonetheless, a feeling of unease sets in.
eu
Zenbat lorek egon behar dute hil-hurren, abian den heriotza dela eta, nork bere buruan alarma jotzeko?
es
?A partir de cu?ntas agon?as florales uno deber?, en su cabeza, activar la se?al de alarma de la muerte en camino?
fr
? partir de combien d'agonies florales faudra-t-il, dans sa t?te, tirer le signal d'alarme de la mort en marche ?
en
How many wilting flowers does it take before an alarm goes off in your head, signaling that death is coming?
eu
Handituz doan kaos bateko Champollion nola, hala babesten nintzen nire zibarekin buruz burukoan. Sinetsita nengoen bazuela niri fidatzeko informazio erabakigarria.
es
Cual Champollion de un creciente caos, me encerr? a solas con mi peonza. Sent?a que aquel objeto estaba en posesi?n de informaciones cruciales que ofrecerme.
fr
Champollion d'un chaos grandissant, je me r?fugiais dans le t?te-?-t?te avec ma toupie.
en
Aware that life was changing, I took refuge in my spinning top, as if it had critical information to impart.
eu
Abuztu amaiera.
es
Finales de agosto.
fr
H?las, je n'entendais pas son langage.
en
If only I could understand what it said.
eu
Eguerdia. Oinazearen ordua.
es
Mediod?a. Es la hora del suplicio.
fr
Fin ao?t. Midi.
en
THE END OF AUGUST. Noon.
eu
Hoa karpak bazkatzera.
es
Ve a dar de comer a las carpas.
fr
Courage.
en
Time for my martyrdom.
eu
Kuraia. Hainbeste aldiz egin dun honezkero.
es
?nimo. Ya lo has hecho tantas veces.
fr
Tu l'as fait tant de fois, d?j?.
en
Don't be afraid, I told myself.
eu
Onik atera haiz. Pasa beharreko momentu txar bat besterik ez.
es
Has sobrevivido. S?lo es un mal rato que hay que pasar.
fr
Tu as surv?cu. Ce n'est qu'un tr?s mauvais moment ? passer.
en
You have done it before and survived.
eu
Biltokitik arroz-opilak hartu ditut.
es
Cojo las galletas de arroz en la despensa.
fr
Je prends les galettes de riz dans la remise.
en
You can get through this.
eu
Harrizko urmaelera noa.
es
Me acerco al estanque de piedra.
fr
Je vais ? l'?tang de pierre.
en
I took the rice cakes from the pantry and went to out to the pool.
eu
Eguzki perpendikularrak ura dir-dirka jartzen du aluminioa irudi.
es
El sol perpendicular hace centellear el agua como si fuera aluminio.
fr
Le soleil perpendiculaire fait scintiller l'eau comme de l'aluminium.
en
The sun made the water sparkle like aluminum foil.
eu
Gainazal lau eta distiratsu hori berehala zapuzten dute ondoz ondoko hiru jauziek:
es
La superficie lisa y brillante no tarda en verse maleada por tres saltos sucesivos:
fr
Cette surface lisse et brillante ne tarde pas ? ?tre g?ch?e par trois bonds successifs :
en
I knew this brilliant, smooth surface would soon be spoiled by Jesus, Mary, and Joseph.
eu
Jesus, Maria eta Jose, ni ikusita, saltoka ari dira, besteak mahaira deitzeko beren modu horrekin.
es
Jes?s, Mar?a y Jos? me han visto y saltan, que es su modo de anunciar que la comida est? lista.
fr
J?sus, Marie et Joseph m'ont vue et sautent, ce qui est leur mani?re d'appeler les autres ? table.
en
Joseph had jumped, which was their way of calling each other for lunch.
eu
Arrain hegalariena egiteari utzi diotenean-zeina, beren lodiera ikusita, arrunt lizuna baita-, ahoak zabal-zabal uraren arrasean paratu, eta zain jarri dira.
es
Cuando han terminado de tomarse por peces voladores-lo cual, teniendo en cuenta su grosor, resulta totalmente obsceno-, instalan sus jetas abiertas a ras de agua y aguardan.
fr
Quand ils ont fini de se prendre pour des poissons volants, ce qui, vu leur grosseur, est parfaitement obsc?ne, ils installent leurs bouches ouvertes au ras de la flotte et attendent.
en
When they had finished pretending to be flying fish (which, given their girth, was particularly obscene), they opened their mouths wide on the surface of the water and waited.
eu
Jaki puskak bota dizkiet.
es
Les lanzo trozos de comida.
fr
Je jette des fragments de bouffe.
en
I threw the pieces of rice cake.
eu
Oro barneratu dutenean, gehiagoren eskean dira.
es
Una vez han deglutido, reclaman todav?a m?s.
fr
Lorsqu'ils ont d?gluti, ils r?clament de plus belle.
en
They lunged for the pieces, sucking them down their tubes.
eu
Beren eztarria hain dago zabalik non, apur bat makurtuz gero, urdaila ere ikusiko baikenuke.
es
Su garganta est? tan abierta que si uno se inclinara un poco podr?a verles hasta el est?mago.
fr
Leur gorge est si b?ante qu'en se penchant un peu on y verrait jusqu'? leur estomac.
en
Once they had eaten they clamored for more, opening their jaws so wide that I could see all the way down to their stomachs.
eu
Mokaduak banatu ahala, geroz eta lelotuago nauka hirutasunak erakusten didan horrek:
es
Mientras contin?o distribuyendo la pitanza, me siento cada vez m?s obnubilada por lo que me muestra esa trinidad:
fr
En continuant ? distribuer la pitance, je suis de plus en plus obnubil?e par ce que la trinit? me montre :
en
While I dispensed their pitiful allotment I became more and more obsessed by what these carp were revealing to me.
eu
oro har, kreaturek gorputzaren barnealdea ezkutatzen dute.
es
normalmente, las criaturas esconden el interior de su cuerpo.
fr
normalement, les cr?atures cachent l'int?rieur de leur corps.
en
Normally, creatures concealed the interiors of their bodies.
eu
Zer gertatuko litzateke jendea erraiak bistan ibiliko balitz?
es
?Qu? ocurrir?a si la gente exhibiera sus entra?as?
fr
Que se passerait-il si les gens exhibaient leurs entrailles ?
en
What would it be like, I wondered, if people displayed their insides?
eu
Karpek oinarrizko tabu hori urratu dute:
es
Las carpas han transgredido este tab? primordial:
fr
Les carpes ont enfreint ce tabou primordial :
en
The carp were breaking a primordial taboo:
