Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017
)
eu
Ez zen ezohiko deus gertatu. Gurasoak guraso lanean zebiltzan, umeak ume larruan, hodia bere bokazio zilindrikoan murgildurik zetzan.
es
No hab?a ocurrido nada especial. Los padres ejerc?an su oficio de padres, los ni?os ejerc?an su misi?n de hijos, el tubo se concentraba en su vocaci?n cil?ndrica.
fr
Il ne s'?tait rien pass? de sp?cial. Les parents exer?aient leur m?tier de parents, les enfants ex?cutaient leur mission d'enfants, le tube se concentrait sur sa vocation cylindrique.
en
AN ORDINARY DAY. The parents were acting like parents, the other children were behaving like children, and the Tube was wrapped up in its cylindrical existence.
eu
Haren historiako egunik garrantzitsuena izan zen, ordea.
es
Fue, sin embargo, el d?a m?s importante de su historia.
fr
Ce fut pourtant le jour le plus important de son histoire. Comme tel, on n'en a gard? aucune trace. Semblablement, on n'a conserv? aucune archive du jour o? un homme s'est mis debout pour la premi?re fois, ni du jour o? un homme a enfin compris la mort.
en
Nonetheless, this day would be the most important day of its life, then disappear without a trace, just as there apparently are no remains of that day when a human being rose to his feet for the first time, nor the day when he first grasped what death truly meant.
eu
Halatan, ez da orduko inolako aztarrenik gorde.
es
Como tal, no se conserva ning?n rastro.
fr
Les ?v?nements les plus fondamentaux de l'humanit? sont pass?s presque inaper?us.
en
The pivotal events in mankind's history happen without notice.
eu
Antzera, ez da gorde gizaki bat lehenengoz zutik jarri zen egunaren inolako artxiborik, ezta gizakiak, azkenik, heriotza ulertu zuen egunarena ere.
es
De igual modo, tampoco se conservan documentos referidos al primer d?a en que el primer hombre se puso de pie por primera vez, ni del d?a en que el hombre comprendi? por fin la muerte.
fr
Soudain, la maison se mit ? retentir de hurlements.
en
Anyway, on this ordinary day, the walls of the house suddenly echoed with screams.
eu
Amak eta haurtzainak, hasieran sorgorturik, oihu haien iturria bilatzeari ekin zioten.
es
La madre y el aya, primero petrificadas, enseguida intentaron localizar el origen de aquellos gritos.
fr
La m?re et la gouvernante, d'abord p?trifi?es, cherch?rent l'origine de ces cris.
en
Terrified, the mother and the nanny ran from room to room in search of its source.
eu
Tximino bat sartu ote zitzaien etxean?
es
?Acaso un mono acababa de penetrar en su domicilio?
fr
Un singe s'?tait-il introduit dans la demeure ?
en
Had a monkey gotten loose?
eu
Gaixo batek eroetxetik ihes egin ote zuen?
es
?Un loco se hab?a escapado del manicomio?
fr
Un fou s'?tait-il ?chapp? d'un asile ?
en
Had someone escaped from an insane asylum?
eu
Beste aukera oro agortuta, ama logelara joan zen.
es
Como ?ltimo recurso, la madre acudi? a mirar a su habitaci?n.
fr
En d?sespoir de cause, la m?re alla regarder dans sa chambre.
en
The last place the mother looked was her room.
eu
Han ikusitakoak txunditurik utzi zuen:
es
Lo que vio la dej? estupefacta:
fr
Ce qu'elle y vit la stup?fia :
en
What she saw froze her in her tracks.
eu
Jainkoa ohe tolesgarrian eserita zegoen, eta bi urteko nini batek egin dezakeen gisan ari zen alarauka.
es
Dios estaba sentado en su cama-jaula y gritaba tanto como puede llegar a hacerlo un beb? de dos a?os.
fr
Dieu ?tait assis dans son lit-cage et hurlait autant qu'un b?b? de deux ans peut hurler.
en
The Plant was sitting up in its crib, howling as only a two-year-old child can howl.
eu
Ama eszena mitologiko hartara hurbildu zen: ez zuen ezagutzen bi urtez baretasunaren irudia izandako hura.
es
La madre se acerc? al mitol?gico escenario: ya no reconoc?a lo que durante dos a?os hab?a constituido un espect?culo tan relajante.
fr
La m?re s'approcha de la sc?ne mythologique : elle ne reconnaissait plus ce qui pendant deux ann?es avait constitu? un spectacle si apaisant.
en
The mother approached the crib, trying to reconcile this ear-splitting spectacle with the image of what, for two long years, had been the embodiment of placidity.
eu
Haren begi irmoak zabal-zabalik egon ziren beti, haien kolore berde-grisa erraz antzemateko moduan;
es
Siempre hab?a tenido aquellos ojos abiertos de par en par, de modo que resultaba f?cil identificar su color gris verde;
fr
Il avait toujours eu ses yeux grands ouverts et fixes, de sorte que la couleur gris-vert en avait ?t? facile ? identifier ;
en
The Plant's eyes had always been opened wide and staring fixedly, their gray-green color therefore easy to identify;
eu
orain, berriz, begi-niniak beltz-beltzak zituen, kiskalitako paisaiaren beltzekoak.
es
en aquel momento, las pupilas eran totalmente negras, de un negro de paisaje calcinado.
fr
? pr?sent, ses pupilles ?taient enti?rement noires, d'un noir de paysage incendi?.
en
now its pupils were entirely black, black as a scorched field.
eu
Zer izan zitekeen horren indartsua begi hits haiek suak hartu, eta ikatza bezain beltz itzularazteko?
es
?Qu? cosa lo bastante fuerte hab?a podido incendiar aquellos ojos p?lidos y convertirlos en negros como el carb?n?
fr
Qu'avait-il pu y avoir d'assez fort pour br?1er ces yeux p?les et les rendre noirs comme du charbon ?
en
What force had been so powerful as to turn those pale eyes into coals?
eu
Zer zorigaitz gerta zitekeen hain loaldi luzetik esnarazi, eta oihu egiteko makina bihurrarazteko?
es
?Qu? temible incidente hab?a podido ocurrir para despertarlo de tan prolongado sue?o y transformarlo en aquella m?quina de gritar?
fr
Qu'avait-il pu se passer d'assez terrible pour le r?veiller d'un si long sommeil et le transformer en cette machine ? crier ?
en
What dreadful thing could have happened to it?
eu
Begi bistako gauza bakarra zen umea haserre bizian zela.
es
La ?nica evidencia era que la criatura estaba furiosa.
fr
La seule ?vidence, c'?tait que l'enfant ?tait furieux.
en
The only clear thing was that the child was furious-seized up in a fabulous fit of rage.
eu
Amorru zoragarri batek lozorrotik aterarazi zuen, eta, horren jatorria inork ez bazekien ere, arrazoiak biziki larria izan behar zuen, ondorioak ikusita.
es
Una fabulosa c?lera la hab?a sacado de su entorpecimiento, y si nadie sab?a cu?l pod?a ser el origen, la raz?n deb?a de ser muy grave a la vista de la intensidad con que se manifestaba.
fr
Une col?re fabuleuse l'avait tir? de sa torpeur, et si personne n'en connaissait l'origine, le motif devait en ?tre tr?s grave, au vu de son ampleur.
en
Fascinated, the mother took her child in her arms, but the child kicked wildly and she put it straight back down.
eu
Amak, liluraturik, haurtxoa besotan hartu zuen.
es
La madre, fascinada, acudi? a coger en brazos a su reto?o.
fr
La m?re, fascin?e, vint prendre son rejeton dans ses bras.
en
She ran through the house, yelling, "The Plant isn't a plant!" She called to her husband.
eu
Segituan utzi behar izan zuen ohe tolesgarrian, ordea, batera eta bestera bihurritzen baitzen eta ama jotzen baitzuen.
es
Enseguida lo dej? en la cama-jaula, ya que gesticulaba con todos sus miembros y la golpeaba.
fr
Elle dut aussit?t le d?poser dans le lit-cage car il gesticulait de tous ses membres et la cognait.
en
He ran to their room.
eu
Seme-alabak Jainkoaren amorru santua mirestera gonbidatu zituzten.
es
Su hermano y su hermana fueron invitados a extasiarse ante la santa c?lera de Dios.
fr
Son fr?re et sa s?ur furent invit?s ? s'extasier devant la sainte col?re de Dieu.
en
The brother and sister were invited in to witness the splendor of such divine fury.
eu
Zenbait orduren ostean, alarau egiteari utzi zion, baina begiak suminak belzturik geratu zitzaizkion.
es
Transcurridas algunas horas, dej? de gritar, pero sus ojos segu?an negros de rabia.
fr
Apr?s quelques heures, il cessa de hurler, mais ses yeux rest?rent noirs de rage.
en
After a while, the child stopped howling, though its eyes remained menacingly dark.
eu
Begirada amorratu bizia zuen inguruko gizadi osoarentzat.
es
Le dedic? una mirada de enorme enfado a la humanidad que la rodeaba.
fr
Il eut un regard tr?s f?ch? pour l'humanit? qui l'entourait.
en
Seething with anger, it regarded the humanity assembled around it.
eu
Ondoren, itzelezko umore txarrak akiturik, atzera etzan, eta lo geratu zen.
es
Y, agotado por tanto mal humor, se acost? y se durmi?.
fr
Puis, ?puis? par tant de mauvaise humeur, il s'allongea et s'endormit.
en
Then, exhausted, it lay down and fell asleep.
eu
Familiak ospatu egin zuen.
es
La familia aplaudi?.
fr
La famille applaudit.
en
The family began to applaud.
eu
Berri bikaina zen.
es
Aquello fue considerado una excelente noticia.
fr
Ce fut consid?r? comme une excellente nouvelle.
en
They were overjoyed.
eu
Umea bizirik zegoen azkenean.
es
La criatura estaba finalmente viva.
fr
L'enfant ?tait enfin vivant.
en
The child had at long last come to life.
eu
Nola azaldu hartaz erditu eta bi urte geroagoko jaiotze hura?
es
?C?mo explicar aquel nacimiento dos a?os despu?s del parto?
fr
Aucun m?decin ne trouva la cl? du myst?re.
en
THE SPECIALISTS COULDN'T explain this sudden rebirth.
eu
Bazirudien umetokiaz kanpoko bi urteko haurdunaldi osagarria behar izan zuela prest egoteko.
es
Parec?a como si hubiera necesitado dos a?os de embarazo extrauterino suplementario para convertirse en un ser operativo.
fr
C'?tait comme s'il avait eu besoin de deux ann?es de grossesse extra-ut?rine suppl?mentaires pour devenir op?rationnel.
en
It was as if, they said, the child needed two full years of extrauterine womblike existence to become operational.
eu
Ados, eta hala ere, nondik zetorkion sumin hura? Egotz zekiokeen arrazoi bakarra buru istripua zen.
es
S?, pero ?por qu? aquella c?lera? La ?nica causa que pod?a suponerse era el accidente mental.
fr
Oui, mais pourquoi cette col?re ? La seule cause que l'on puisse supposer ?tait l'accident mental.
en
As for the rage, the only explanation advanced was that it was the product of a mental event.
eu
Zerbait agertuko zen haren garunean, jasanezina irudituko zitzaion zerbait.
es
Algo hab?a aparecido en su cerebro, algo que le hab?a resultado insoportable.
fr
Quelque chose ?tait apparu dans son cerveau qui lui avait sembl? insoutenable. Et en une seconde, la mati?re grise s'?tait mise en branle.
en
Something had happened in its brain, something it couldn't accommodate, and instantaneously the gray matter had been shaken out of its slumber.
eu
Eta horrek, une batetik bestera, materia grisa abiaraziko zuen.
es
Y, en un segundo, la materia gris se hab?a puesto a funcionar.
fr
Des influx nerveux avaient circul? en cette chair inerte.
en
Neural messages had begun coursing through the nervous system.
eu
Gorputza mugitzen hasi zen.
es
Su cuerpo hab?a empezado a moverse.
fr
Son corps avait commenc? ? bouger.
en
The body started to move.
eu
Inperio handienek arrazoi ezezagunengatik behea jo dezakete.
es
As?, los m?s grandes imperios pueden venirse abajo por razones perfectamente incognoscibles.
fr
Ainsi, les plus grands Empires peuvent s'effondrer pour des motifs parfaitement inconnaissables.
en
Great empires can collapse for reasons that initially seem perfectly incomprehensible.
eu
Era berean, estatuak bezain geldirik dauden haur txundigarriak, istant batetik bestera, antzaldatu eta piztia orrolari bihur daitezke.
es
Admirables criaturas inm?viles como estatuas pueden, en un periquete, transformarse en animales chillones.
fr
D'admirables enfan?ons immobiles comme des statues peuvent, en une chiquenaude, se muer en b?tes braillardes.
en
Children as still as statues can suddenly turn into braying beasts.
eu
Harrigarriena da horrek familiako kideak liluratzen dituela.
es
Y lo m?s sorprendente es que eso encanta a su familia.
fr
Le plus ?tonnant est que cela enchante leur famille.
en
The most surprising thing was how much this delighted the family.
eu
Sic transit tubi gloria.
es
Sic transit tubi gloria.
fr
Sic transit tubi gloria.
en
Sic transit tubi gloria.
eu
Aita pozez zoratzen zegoen, bazirudien laugarren ume bat izan berri zuela.
es
El padre estaba tan excitado como si acabara de nacer su cuarto hijo.
fr
Le p?re ?tait aussi excit? que si un quatri?me enfant lui ?tait n?.
en
The father couldn't get over his excitement. He felt as if he had a newborn.
eu
Amari deitu zion, Bruselan bizi baitzen.
es
Telefone? a su madre, que resid?a en Bruselas.
fr
Il t?l?phona ? sa m?re qui demeurait ? Bruxelles.
en
He called his mother, who lived in Brussels.
eu
-Landarea esnatu egin da!
es
-?La Planta se ha despertado!
fr
-La Plante s'est r?veill?e !
en
"The Plant woke up!
eu
Hartu hegazkin bat eta zatoz!
es
?Coge un avi?n y ven a conocerla!
fr
Prends un avion et viens !
en
Get on a plane and come right away!"
eu
Amonak esan zuen aurrena jantzi berri batzuk konpontzera eraman behar zituela:
es
La abuela respondi? que, antes de acudir, iba a encargar unos cuantos vestidos nuevos:
fr
La grand-m?re dit qu'elle allait se faire couper quelques nouveaux tailleurs avant de venir :
en
The grandmother replied that she would need to have a couple of suits made before coming all the way to Japan, which is where her son and his family were living.
eu
emakume arras dotorea zen.
es
era una mujer muy elegante.
fr
c'?tait une femme tr?s ?l?gante.
en
She was a most elegant woman.
eu
Horrek hilabete batzuk atzeratu zuen bisita.
es
Eso pospuso su visita varios meses.
fr
Cela ajournait sa visite de plusieurs mois.
en
The suits would take at least a month or two.
eu
Bitarte hartan, gurasoak lekari zenaren oroimina sentitzen hasi ziren.
es
Mientras tanto, los padres empezaban a echar de menos al vegetal de anta?o.
fr
Entre-temps, les parents commen?aient ? regretter le l?gume d'antan.
en
In the meantime, the parents began to miss their Plant.
eu
Jainkoari ez zitzaion amorrua agortzen.
es
Dios estaba permanentemente col?rico.
fr
Dieu ne d?col?rait pas.
en
Having awoken in a rage, their child had remained constantly enraged.
eu
Biberoia bota egiten zioten ia, kolpe bat jasotzeko beldurrez.
es
Casi era necesario lanzarle el biber?n desde lejos, por miedo a que les golpeara.
fr
Il fallait presque lui jeter son biberon, de peur de recevoir un coup.
en
The mother or the nanny nearly had to throw a bottle into its crib, then back away quickly before getting whacked.
eu
Zenbait ordutan lasai egon zitekeen, baina ezin jakin zeren iragarle zen hori.
es
Pod?a calmarse durante algunas horas, pero nadie sab?a lo que aquella calma presagiaba.
fr
Il pouvait se calmer pendant quelques heures, mais on ne savait jamais ce que cela pr?sageait.
en
There were moments-sometimes lasting for hours-when the child was calm, but these were pre-storm calms.
eu
Panorama berria hau zen: lasaialdi bat baliatzen zuten ninia hartu eta parketxoan jartzeko.
es
El nuevo gui?n era el siguiente: se aprovechaba un momento en el que estuviera tranquilo para coger al beb? y ponerlo en su parque.
fr
Le sc?nario nouveau ?tait celui-ci : on profitait d'un moment o? il ?tait tranquille pour prendre le b?b? et le mettre dans son parc.
en
They would take advantage of one of these quiet moments and take the child out into the yard, where it sat on the grass, contemplating the toys placed around it.
eu
Hasieran zozoturik geratzen zen inguruan zituen jostailuei begira. Pixkana-pixkana, ondoez bizi batek hartzen zuen. Objektu haiek berarengandik kanpo existitzen zirela konturatzen zen, bere erreinuaren inolako beharrik gabe.
es
All? permanec?a primero con aire alelado contemplando los juguetes que le rodeaban. Lentamente, un vivo disgusto se iba apoderando de ?l. Se daba cuenta de que aquellos objetos exist?an fuera de ?l, al margen de su reinado.
fr
Il restait d'abord h?b?t? ? contempler les jouets qui l'entouraient. Peu ? peu, un vif d?sagr?ment s'emparait de lui. Il s'apercevait que ces objets existaient en dehors de lui, sans avoir besoin de son r?gne.
en
God-no longer "the Tube" or "the Plant," it was still the center of the universe-would slowly grow upset, realizing that these toys existed outside of it, that their existence was not dependent.
eu
Horrek nahigabeturik, oihuka hasten zen.
es
Eso le desagradaba y le hac?a gritar.
fr
Cela lui d?plaisait et il criait.
en
This caused profound displeasure.
eu
Bestalde, ohartua zen bere gurasoek eta haien sateliteek hots artikulatu oso zehatzak sortzen zituztela ahoarekin: jokabide horri esker, bazirudien gauzak kontrolatzeko gai zirela, haietaz jabetzeko gai.
es
Por otro lado, hab?a observado que, con la boca, los padres y sus sat?lites produc?an sonidos articulados muy concretos: aquel proceder parec?a permitirles controlar las cosas, anexion?rselas.
fr
D'autre part, il avait observ? que les parents et leurs satellites produisaient avec leur bouche des sons articul?s bien pr?cis : ce proc?d? semblait leur permettre de contr?ler les choses, de se les annexer.
en
Nonetheless, it had not escaped God's notice that those around it produced precise, articulated sounds with their mouths, and that somehow these sounds enabled them to control objects, to annex them.
