Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Atsoak atzeragotik begiratzen zien, bere atsegina ezkutatuz.
es
La vieja los observaba a cierta distancia, secretamente contenta.
fr
La vieille femme les surveillait d'un ?il, secr?tement ravie.
en
The old woman watched from a distance, secretly pleased.
eu
Suhi-gose zen.
es
Se mor?a de ganas de tener un yerno.
fr
Une furieuse envie d'avoir un gendre la d?vorait.
en
She was ravenous for a son-in-law.
eu
Shiftlet jaunak automobilaren atzeko eserleku gogor eta estuan egiten zuen lo, hankak alboko leihotik aterata.
es
El se?or Shiftlet dorm?a en el duro y angosto asiento trasero del autom?vil, con los pies saliendo por la ventanilla.
fr
Mr. Shiftlet dormait sur le si?ge arri?re de la voiture, ?troit et dur aux reins, les pieds passant par la vitre.
en
Mr. Shiftlet slept on the hard narrow back seat of the car with his feet out the side window.
eu
Bizar-labana eta ur potoa mesanotxe modura baliatzen zuen kaxa batean zeuzkan, ispilu zati bat atzeko leihoaren kontra jarrita eta jaka, berriz, leihoetako baten kakotik txukun zintzilikatuta.
es
Ten?a su navaja de afeitar y un bote con agua sobre una caja que le serv?a de mesita de noche, hab?a colocado un pedazo de espejo sobre la luna trasera y colgaba cuidadosamente la chaqueta de una percha que hab?a puesto en una de las ventanillas.
fr
Il avait mis son rasoir et un pot d'eau sur une caisse qui lui servait de table de chevet ; il avait appuy? un fragment de miroir contre la glace arri?re et dispos? soigneusement son pardessus sur un cintre accroch? ? l'une des portes.
en
He had his razor and a can of water on a crate that served him as a bedside table and he put up a piece of mirror against the back glass and kept his coat neatly on a hanger that he hung over one of the windows.
eu
Ilunabarrean eskaileretan eseri eta hizketan aritzen zen, alde batean atsoa eta bestean Lucynell zituela, aulki banatan atzera eta aurrera kulunka gogorrean.
es
Al caer la tarde se sentaba en las escaleras y hablaba mientras la anciana y Lucynell se mec?an vigorosamente en sus sillas, cada una a un lado.
fr
Le soir il discourait, assis sur une marche, entre la m?re et la fille qui se balan?aient avec fougue sur leurs fauteuils.
en
In the evenings he sat on the steps and talked while the old woman and Lucynell rocked violently in their chairs on either side of him.
eu
Atsoaren hiru mendiak beltz agertzen ziren zeru urdin ilunaren kontra, eta noizean behin zenbait planetaren bisita izaten zuten, eta baita ilargiarena ere, oiloen konpainia utzi ostean.
es
Las tres monta?as de la anciana se alzaban negras contra el cielo azul oscuro y de vez en cuando recib?an la visita de varios planetas y de la luna despu?s de que ?sta abandonaba a las gallinas.
fr
Les trois montagnes de la vieille femme se d?tachaient, tr?s noires sur un ciel indigo et, de temps ? autre, recevaient la visite de quelques plan?tes et de la lune, lorsqu'elle avait laiss? les poules ? leur poulailler.
en
The old woman's three mountains were black against the dark blue sky and were visited off and on by various planets and by the moon after it had left the chickens.
eu
Shiftlet jaunak esan zuen etxalde hura hobetu izanaren arrazoia zela bertan interes pertsonala hartu zuela.
es
El se?or Shiftlet se?al? que hab?a mejorado la plantaci?n porque se hab?a interesado personalmente por ella.
fr
Mr. Shiftlet fit remarquer que s'il remettait la propri?t? en ?tat, c'?tait parce qu'il y prenait un int?r?t personnel.
en
Mr. Shiftlet pointed out that the reason he had improved this plantation was because he had taken a personal interest in it.
eu
Automobila martxan jartzea ere lortuko zuela esan zuen.
es
Dijo que hasta iba a hacer funcionar el autom?vil.
fr
Il dit qu'il allait m?me faire remarcher la voiture.
en
He said he was even going to make the automobile run.
eu
Kapota altxatu eta motorra aztertu zuen eta esan zuen bistan zela auto hura benetako autoak egiten zituzten garaikoa zela.
es
Hab?a levantado el cap? y estudiado el mecanismo, y dijo que pod?a afirmar que el coche lo hab?an fabricado en esa ?poca en que realmente sab?an fabricarlos.
fr
Il avait soulev? le capot, ?tudi? les organes du moteur, et il ?tait en mesure d'affirmer que cette voiture avait ?t? construite au temps o? les voitures ?taient vraiment construites.
en
He had raised the hood and studied the mechanism and he said he could tell that the car had been built in the days when cars were really built.
eu
-Orain, berriz-esan zuen-, gizon batek torloju bat eta beste batek beste bat eta beste batek beste bat jartzen dizu, eta hortaz torloju bakoitzeko gizon bat behar duzu.
es
"Ahora-dijo-, un hombre coloca un tornillo y otr'hombre coloca otro tornillo, y entonces tienes un hombre por cada tornillo.
fr
" Maintenant, dit-il, un ouvrier met un boulon, un autre un deuxi?me boulon, un autre un troisi?me boulon, si bien qu'il faut un homme par boulon.
en
You take now, he said, one man puts in one bolt and another man puts in another bolt and another man puts in another bolt so that it's a man for a bolt.
eu
Horregatik dira hain garestiak automobilak:
es
Por eso debes pagar tanto por un coche:
fr
C'est pourquoi les voitures reviennent si cher :
en
That's why you have to pay so much for a car:
eu
gizon horiek guztiak pagatu behar dituzu.
es
est?s pagando a todos esos hombres.
fr
on paie pour tous ces hommes.
en
you're paying all those men.
eu
Aldiz, gizon bat bakarrik pagatu behar bazenu, autoa merkeago erosi ahal izango zenuke, eta gainera interes pertsonala hartuta egina izango zenez, auto hobea izango zen.
es
En cambio, si tuvieras que pagar a un solo hombre, podr?as conseguir un coche m?s barato y en el que se ha puesto un inter?s personal, y ser?a un coche mejor".
fr
Mais si vous n'aviez qu'un homme ? payer, votre voiture reviendrait bien moins cher ; et cet homme prendrait de l'int?r?t ? la construire, elle serait donc meilleure.
en
Now if you didn't have to pay but one man, you could get you a cheaper car and one that had had a personal interest taken in it, and it would be a better car.
eu
Atsoa bat etorri zen gizonarekin hura egia zela.
es
La anciana estuvo de acuerdo con ?l en que as? deber?a ser.
fr
" La vieille femme approuva ce raisonnement.
en
The old woman agreed with him that this was so.
eu
Shiftlet jaunak esan zuen gaurko egunean munduari gertatzen zaiona dela inori ez zaiola deus inporta, inork ez duela deusengatik nekerik hartzen.
es
El se?or Shiftlet asegur? que el gran problema del mundo era que a nadie le importaba nada ni se paraba un momento a preocuparse por las cosas.
fr
Puis Mr. Shiftlet d?clara que ce qui n'allait pas dans le monde, c'?tait que les gens se moquaient de tout, que personne ne voulait se donner du mal et mettre le temps qu'il fallait.
en
Mr. Shiftlet said that the trouble with the world was that nobody cared, or stopped and took any trouble.
eu
Esan zuen inoiz ez ziokeela hitzik erakutsi izango Lucynelli, ez balitz gelditu eta behar hainbat denbora hartu.
es
Dijo que nunca hubiera podido ense?ar una palabra a Lucynell si no se hubiera preocupado y dedicado el tiempo necesario.
fr
Il dit qu'il ne serait jamais arriv? ? apprendre ? Lucynell ? dire un mot s'il avait plaint son temps ou s'il ne s'y ?tait pas donn? ? fond.
en
He said he never would have been able to teach Lucynell to say a word if he hadn't cared and stopped long enough.
eu
-Erakutsi beste zerbait esaten-esan zuen atsoak.
es
-Ens??ele a decir otra cosa-dijo la anciana.
fr
-Apprenez-lui ? dire autre chose, sugg?ra la vieille femme.
en
"Teach her to say something else," the old woman said.
eu
-Zer nahi duzu esatea hurrena? -galdetu zuen Shiftlet jaunak.
es
-?Qu? quiere que diga? -pregunt? el se?or Shiftlet.
fr
-Que voulez-vous qu'elle dise maintenant ? demanda Mr. Shiftlet.
en
"What you want her to say next?" Mr. Shiftlet asked.
eu
Atsoaren irribarrea zabala eta hortzik gabea eta maleziatsua zen.
es
La sonrisa de la vieja era amplia, desdentada e insinuante.
fr
La vieille eut un large sourire ?dent?.
en
The old woman's smile was broad and toothless and suggestive.
eu
-Erakutsi "mattia" esaten-esan zuen atsoak.
es
-Ens??ele a decir "querido"-respondi?.
fr
" Apprenez-lui ? dire :
en
"Teach her to say 'sugarpie,'" she said.
eu
Ordurako Shiftlet jaunak bazekien atsoak zer zerabilen gogoan.
es
El se?or Shiftlet ya sab?a lo que ella ten?a en la mente.
fr
Mr. Shiftlet savait fort bien ce qu'elle avait derri?re la t?te.
en
Mr. Shiftlet already knew what was on her mind.
eu
Hurrengo egunean automobila konpontzen hasi zen, eta iluntzean atsoari esan zion haizagailuarentzako uhal bat erosten bazuen autoa martxan jartzeko moduan izango zela.
es
Al d?a siguiente empez? a trabajar en el autom?vil y al atardecer le dijo que si ella compraba una correa de ventilador lo har?a funcionar.
fr
Le lendemain, il se mit ? bricoler la voiture et lui dit que si elle voulait acheter une courroie de ventilateur, il pourrait mettre l'auto en marche.
en
The next day he began to tinker with the automobile and that evening he told her that if she would buy a fan belt, he would be able to make the car run.
eu
Atsoak esan zion dirua emango ziola.
es
La anciana dijo que le dar?a el dinero.
fr
La vieille femme lui dit qu'elle lui donnerait l'argent.
en
The old woman said she would give him the money.
eu
-Ikusten duzu neska hori? -galdetu zuen atsoak, handik gertu lurrean eserita zegoen Lucynell seinalatuz. Neska haiei begira zegoen, begiak urdin-urdin, ilunpean egonagatik-.
es
-?Ve a esa chica? -le pregunt?, se?alando a Lucynell, que estaba sentada en el suelo a menos de un metro, mir?ndolo, los ojos azules aun en la oscuridad-.
fr
demanda-t-elle en montrant du doigt Lucynell assise sur le plancher tout pr?s de lui et qui le regardait avec des yeux demeur?s bleus dans la p?nombre.
en
"You see that girl yonder?" she asked, pointing to Lucynell who was sitting on the floor a foot away, watching him, her eyes blue even in the dark.
eu
Inoiz gizonen bat etorriko balitzait eraman egin nahi duela esanez, erantzungo nioke: "Ez da munduan gizonik neska mattagarri hau nire ondotik eramango duenik", baina etorriko balitzait esanez: "Andrea, ez dut eraman nahi, hementxe bertan nahi nuke", orduan esango nioke: "Jauna, ez naiz harritzen.
es
Si alguna vez un hombre se la quisiera llevar, yo le dir?a: "?No hay hombre en la tierra que pueda arrancar de mi lado a esta dulce ni?a!", pero si ?l me dijera: "Se?ora, no me la quiero llevar, la quiero aqu?", yo le dir?a: "Se?or, no tengo na que reprocharle.
fr
" Mais s'il disait : " Madame je ne veux pas l'emmener je veux la garder ici ", je dirais : " Monsieur, je peux pas vous en vouloir :
en
"If it was ever a man wanted to take her away, I would say, 'No man on earth is going to take that sweet girl of mine away from me!' but if he was to say, 'Lady, I don't want to take her away, I want her right here,' I would say, 'Mister, I don't blame you none.
eu
Neronek ere ez nuke galdu nahiko leku finko batean bizi eta munduko neskarik goxoena niretzat izateko aukera.
es
Yo no dejar?a pasar la oportunidad de tener un hogar y conseguir a la joven m?s dulce del mundo.
fr
? votre place, je laisserais pas filer l'occasion d'avoir un toit et la plus gentille des filles.
en
I wouldn't pass up a chance to live in a permanent place and get the sweetest girl in the world myself.
eu
Ez zara inozoa, ez", esango nioke.
es
No es ust? tonto". Eso le dir?a.
fr
Vous ?tes rudement malin ", que je lui dirais.
en
You ain't no fool,' I would say."
eu
-galdetu zuen Shiftlet jaunak, axolagabeki.
es
-pregunt? el se?or Shiftlet como de pasada.
fr
demanda Mr. Shiftlet, n?gligemment.
en
"How old is she?" Mr. Shiftlet asked casually.
eu
-Hamabost edo hamasei-esan zuen atsoak.
es
-Quince o diecis?is-respondi? la vieja.
fr
-Quinze-seize ans ", dit la vieille femme.
en
"Fifteen, sixteen," the old woman said.
eu
Neskak hogeita hamar urte zituen ia, baina haren xalotasuna zela-eta, ezinezkoa zen igartzea.
es
La muchacha rondaba los treinta a?os, pero debido a su inocencia era imposible adivinarlo.
fr
La fille approchait de la trentaine, mais personne ne s'en serait dout? ? cause de son air innocent.
en
The girl was nearly thirty but because of her innocence it was impossible to guess.
eu
-Pintatzea ere ez legoke gaizki-adierazi zuen Shiftlet jaunak-.
es
-Ser?a una buena idea pintarlo tambi?n-observ? el se?or Shiftlet-.
fr
-Ce serait une bonne id?e d'y donner un coup de peinture aussi, fit remarquer Mr. Shiftlet.
en
"It would be a good idea to paint it too," Mr. Shiftlet remarked.
eu
Ez duzu nahiko herdoiltzerik.
es
No querr? que se cubra de herrumbre.
fr
Vous voudriez pas qu'elle soit mang?e ? la rouille.
en
"You don't want it to rust out."
eu
-Hori ikusiko genuke geroago-esan zuen atsoak.
es
-Ya veremos-repuso la anciana.
fr
-On verra plus tard, dit la vieille femme.
en
"We'll see about that later," the old woman said.
eu
Biharamunean Shiftlet jauna herrira joan zen oinez, eta falta zituen piezekin eta gasolina poto batekin itzuli zen.
es
Al d?a siguiente se encamin? hacia el pueblo, donde adquiri? las piezas que le hac?an falta y un bid?n de gasolina.
fr
Le lendemain il alla en ville et revint avec un bidon d'essence et les pi?ces dont il avait besoin.
en
The next day he walked into town and returned with the parts he needed and a can of gasoline.
eu
Iluntze hartan zarata izugarriak atera ziren estalpetik eta atsoa arrapaladan irten zen etxetik, Lucynell berriz ere bere erasoaldietako batek hartu zuela pentsatuta.
es
Avanzada la tarde, unos ruidos ensordecedores escaparon del cobertizo y la anciana sali? corriendo de la casa pensando que Lucynell ten?a otro ataque.
fr
Vers le soir, il y eut des bruits terrifiants dans le hangar, et la vieille sortit pr?cipitamment de la maison, croyant que Lucynell avait une crise.
en
Late in the afternoon, terrible noises issued from the shed and the old woman rushed out of the house, thinking Lucynell was somewhere having a fit.
eu
Neska oilasko kaxa baten gainean zegoen eserita, hankekin lurra joaz eta "tttxxxoriii ttxxooooriiiaaa" deiadarka esaten, baina automobilaren zarata haren iskanbilari gailentzen zitzaion.
es
"?Pppppaajjarro! ?Ppajjarro!", pero el alboroto que armaba quedaba ahogado por el estruendo del autom?vil.
fr
Lucynell ?tait assise sur une cage ? poulets ; elle tapait des pieds et hurlait " Forrttdt " " Mmforrttdt ", mais le vacarme de la voiture couvrait ses cris.
en
Lucynell was sitting on a chicken crate, stamping her feet and screaming, "Burrddttt! bddurrddtttt!" but her fuss was drowned out by the car.
eu
Eztanda-zaparrada bat eginez atera zen automobila estalpetik, harro eta dotore aurrera eginez.
es
Tras una descarga de explosiones, emergi? del cobertizo, majestuoso e imponente.
fr
Avec une salve d'explosions furieuses, la voiture sortit du hangar, majestueusement.
en
With a volley of blasts it emerged from the shed, moving in a fierce and stately way.
eu
Shiftlet jauna gidariaren eserlekuan zegoen, zuzen-zuzen eserita.
es
El se?or Shiftlet estaba sentado al volante, muy tieso.
fr
Mr. Shiftlet se tenait tr?s droit au volant.
en
Mr. Shiftlet was in the driver's seat, sitting very erect.
eu
Garrantzizko aire apal bat nabari zitzaion aurpegian, hildako bat berpiztu berri balu bezala.
es
Ten?a una expresi?n de seria modestia, como si hubiera resucitado a un muerto.
fr
Son visage ?tait empreint de gravit? et d'humilit?, comme s'il venait de ressusciter un mort.
en
He had an expression of serious modesty on his face as if he had just raised the dead.
eu
Iluntze hartan, atarian kulunkan zebiltzala, atsoak berehalakoan ekin zion auziari.
es
Esa noche, meci?ndose en el porche, la anciana fue derecho al grano.
fr
Ce soir-l?, dans la v?randa, la vieille femme se remit ? l'ouvrage sans tarder.
en
That night, rocking on the porch, the old woman began her business at once.
eu
-Emakume garbi bat nahi duzu zuretzat, ezta? -galdetu zion, ulerkor-.
es
-Quiere ust? una mujer inocente, ?no es as?? -pregunt? comprensiva-.
fr
" Vous voulez une femme innocente, n'est-ce pas ? demanda-t-elle d'un air engageant.
en
"You want you an innocent woman, don't you?" she asked sympathetically.
eu
Ez duzu nahi hortik zehar dabiltzan ematxar horietakorik.
es
No quiere saber na de la escoria.
fr
Vous voulez pas de ces roulures...
en
"You don't want none of this trash."
eu
-Halaxe da, andrea-erantzun zuen Shiftlet jaunak.
es
-As? es, se?ora.
fr
-Non, j'en veux pas, dit Mr. Shiftlet.
en
"No'm, I don't," Mr. Shiftlet said.
eu
-Hitz egin ezin duen bat-jarraitu zuen atsoak-, ez zaizu gaizki esaka ibiliko, ezta hitz itsusiak esaten ere.
es
-Una que no hable-continu? ella-, que no le conteste ni diga palabrotas. Se merece ust? esa clase de mujer.
fr
-Une femme qui parle pas, continua-t-elle, ne peut pas vous casser la t?te ni vous dire des grossi?ret?s.
en
"One that can't talk," she continued, "can't sass you back or use foul language.
eu
Horrelako bat behar zenuke zuk.
es
All? est?.
fr
C'est une femme comme ?a qu'il vous faut...
en
That's the kind for you to have.
eu
Horra hor-esan zuen, eta Lucynell seinalatu zuen, aulkian zangoak gurutzatuta eta bi oinei esku artean eutsiz eserita zegoen lekura.
es
-Y se?al? a Lucynell, que estaba sentada con las piernas cruzadas en la silla y se cog?a los pies con las manos.
fr
et elle est pas loin, dit-elle, en montrant Lucynell assise dans son fauteuil les jambes crois?es et les pieds dans les mains.
en
Right there," and she pointed to Lucynell sitting cross-legged in her chair, holding both feet in her hands.
eu
-Egia da-onartu zuen gizonak-.
es
-As? es-admiti? ?l-.
fr
-C'est vrai, convint-il, j'aurais la paix avec elle.
en
"That's right," he admitted.
eu
Ez lidake arazorik sortuko. -Larunbatean-esan zuen atsoak-zu eta bera eta ni herrira joan gaitezke autoan, eta ezkondu.
es
No me dar?a ning?n problema. -El s?bado-dijo la anciana-, ust?, ella y yo iremos en coche al pueblo y se casar?n.
fr
-Samedi prochain, dit la vieille femme, on peut prendre la voiture, aller tous les trois en ville, et vous vous mariez. "
en
"She wouldn't give me any trouble." "Saturday," the old woman said, "you and her and me can drive into town and get married."
eu
Shiftlet jauna erosoago eseri zen eskaileretan.
es
El se?or Shiftlet cambi? de posici?n en la escalera.
fr
Mr. Shiftlet, assis sur une marche, prit une pose confortable.
en
Mr. Shiftlet eased his position on the steps.
eu
-Momentu honetan ezin naiz ezkondu-esan zuen-.
es
-No me puedo casar en este momento-repuso-.
fr
-Je peux pas me marier si vite, dit-il.
en
"I can't get married right now," he said.
eu
Egin nahi duzun guztiak dirua eskatzen du eta nik ez daukat batere.
es
To lo que uno quiere hacer requiere dinero y yo estoy sin blanca.
fr
D?s qu'on veut faire quelque chose, faut de l'argent et j'en ai pas.
en
"Everything you want to do takes money and I ain't got any."
aurrekoa | 94 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus