Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Handik minutu gutxira auto bat ikusi zuten muino baten gainean, astiro-astiro hurbiltzen, barrukoak zelatan balituzte bezala. Amona zutitu eta bi besoak astintzen hasi zen nabarmen, auto barrukoen arreta bereganatzeko.
es
A los pocos minutos divisaron un coche a cierta distancia, en lo alto de una colina; avanzaba lentamente como si sus ocupantes los estuvieran observando.
fr
Bient?t ils aper?urent une voiture assez loin, au sommet d'une colline ; elle descendait doucement vers eux comme si ses occupants les observaient.
en
In a few minutes they saw a car some distance away on top of a hill, coming slowly as if the occupants were watching them.
eu
Autoak hurbiltzen jarraitu zuen, astiro;
es
La abuela se puso en pie y agit? los brazos dram?ticamente para atraer su atenci?n.
fr
La grand-m?re se remit sur pied et des deux bras fit de grands gestes pour attirer leur attention.
en
The grandmother stood up and waved both arms dramatically to attract their attention.
eu
bihurgune batean desagertu eta atzera berriz agertu zen, are astiroago hurbilduz, irauli zireneko muinoaren gainetik.
es
El autom?vil continu? avanzando con lentitud, desapareci? en un recodo y volvi? a aparecer, rodando a?n m?s despacio, sobre la colina por la que ellos hab?an pasado.
fr
La voiture continua d'avancer lentement, disparut dans une courbe et reparut, roulant plus doucement encore, au sommet de la c?te d'o? ils avaient fait la culbute.
en
The car continued to come on slowly, disappeared around a bend and appeared again, moving even slower, on top of the hill they had gone over.
eu
Auto beltz handi mailatu bat zen, hil-autoen tankerakoa.
es
Era un veh?culo grande y baqueteado, parecido a un coche f?nebre.
fr
elle ressemblait ? un corbillard.
en
It was a big black battered hearse-like automobile.
eu
Hiru gizon zeuden barruan.
es
Hab?a tres hombres dentro.
fr
Il y avait trois hommes ? l'int?rieur.
en
There were three men in it.
eu
Parean gelditu eta, minutu batzuez, gidaria haiek eserita zeuden aldera begira egon zen, espresiorik gabeko aurpegiaz, eta ez zuen hitzik esan.
es
Se detuvo justo a su lado y durante unos minutos el conductor mir? fija e inexpresivamente hacia donde estaban sentados, sin decir palabra.
fr
Elle stoppa juste au-dessus d'eux, et pendant quelques minutes le conducteur les observa d'un regard fixe, sans expression, en silence.
en
It came to a stop just over them and for some minutes, the driver looked down with a steady expressionless gaze to where they were sitting, and didn't speak.
eu
Gero burua jiratu, beste biei zerbait esan eta hauek autotik irten ziren.
es
Luego volvi? la cabeza, susurr? algo a los otros dos y se apearon.
fr
Puis il tourna la t?te et marmonna quelque chose aux deux autres qui descendirent.
en
Then he turned his head and muttered something to the other two and they got out.
eu
Bat mutil gizena zen, eta izerditako gorri bat, aurrealdean zilar-koloreko garai?o bat estanpatua zeukana, eta galtza beltzak zituen jantzita.
es
Uno era un muchacho gordo con pantalones negros y una sudadera roja con un semental plateado estampado delante.
fr
L'un ?tait jeune et corpulent : il avait un pantalon noir et un sweater rouge orn? sur le devant d'un ?talon en relief.
en
One was a fat boy in black trousers and a red sweat shirt with a silver stallion embossed on the front of it.
eu
Taldearen eskuinaldean jarri eta begira geratu zitzaien, ahoa erdi irekia, isekazko irribarre koloka bat eginez.
es
Camin?, se coloc? a la derecha del grupo y se qued? mir?ndolos con la boca entreabierta en una floja sonrisa burlona.
fr
Il passa derri?re eux et vint se placer ? leur droite, et resta l?, le regard vague, la bouche entrouverte en une esp?ce de grimace molle.
en
He moved around on the right side of them and stood staring, his mouth partly open in a kind of loose grin.
eu
Besteak galtza kakiak eta jaka urdin marraduna zituen soinean, eta kapela gris bat buruan oso behera sartua, ia aurpegi osoa ezkutatzen ziola.
es
El otro llevaba pantalones color caqui, una chaqueta de rayas azules y un sombrero gris echado hacia delante que le tapaba casi toda la cara.
fr
L'autre portait un pantalon kaki, une veste ? rayures bleues, et un chapeau gris si enfonc? qu'il lui cachait presque tout le visage.
en
The other had on khaki pants and a blue striped coat and a gray hat pulled down very low, hiding most of his face.
eu
Taldearen ezkerraldean jarri zen, astiro mugituz.
es
Se acerc? despacio por la izquierda.
fr
Il alla se placer ? leur gauche, sans se presser.
en
He came around slowly on the left side.
eu
Inork ez zuen ezer esan.
es
Ninguno de los dos habl?.
fr
Ni l'un ni l'autre ne disait mot.
en
Neither spoke.
eu
Gidaria irten eta autoaren ondoan zutik geratu zen, taldeari goitik begira.
es
El conductor sali? del coche y se qued? junto a ?l mir?ndolos.
fr
Le conducteur descendit de la voiture, et resta ? c?t?, sans cesser de les regarder.
en
The driver got out of the car and stood by the side of it, looking down at them.
eu
Beste biak baino zaharragoa zen.
es
Era mayor que los otros.
fr
Il ?tait plus ?g? que les deux autres.
en
He was an older man than the other two.
eu
Ilea urdintzen hasia zuen, eta zilar-koloreko betaurrekoak zituen, jakintsu itxura ematen ziotenak.
es
Su pelo empezaba a encanecer y llevaba unas gafas con montura plateada que le daban aspecto acad?mico.
fr
Ses cheveux commen?aient ? grisonner et il portait des lunettes ? monture d'argent qui lui donnaient l'air d'un universitaire.
en
His hair was just beginning to gray and he wore silver-rimmed spectacles that gave him a scholarly look.
eu
Aurpegi zimur luzea zuen, eta gerriz goitik biluzik zegoen.
es
Ten?a el rostro largo y arrugado, y no llevaba camisa ni camiseta.
fr
Il avait le visage marqu? et il ne portait ni chemise ni gilet de corps.
en
He had a long creased face and didn't have on any shirt or undershirt.
eu
Berarentzat estuegiak ziren galtza bakeroak zeuzkan soinean, eta kapela eta pistola zeramatzan aldean.
es
Vest?a unos t?janos que le quedaban demasiado ajustados y llevaba en la mano un sombrero y una pistola.
fr
Son blue-jean ?tait trop ?troit pour lui et il tenait ? la main un chapeau noir et un revolver.
en
He had on blue jeans that were too tight for him and was holding a black hat and a gun.
eu
Bi mutilek ere pistolak zeuzkaten.
es
Los dos muchachos llevaban pistolas.
fr
Les deux autres ?taient arm?s aussi.
en
The two boys also had guns.
eu
-ISTRIPUA izan dugu! -egin zuten oihu umeek.
es
-?Hemos ten?o un accidente! -gritaron los ni?os.
fr
-On a eu un ACCIDENT, cri?rent les enfants.
en
"We've had an ACCIDENT!" the children screamed.
eu
Amonak gizon betaurrekodun hura ezaguna zuelako irudipen bitxia izan zuen.
es
La abuela tuvo la extra?a sensaci?n de que conoc?a al hombre de las gafas.
fr
La grand-m?re eut le sentiment bizarre que l'homme ? lunettes ne lui ?tait pas ?tranger.
en
The grandmother had the peculiar feeling that the bespectacled man was someone she knew.
eu
Betidanik ezagutzen zuen norbaiten aurpegia begitandu zitzaion gizon harena, baina ezin zuen gogoratu nor zen.
es
Le sonaba tanto su cara que era como si le hubiera conocido de toda la vida, pero no lograba recordar qui?n era.
fr
Son visage lui ?tait m?me presque aussi familier que celui d'une tr?s vieille connaissance, sans qu'elle parv?nt pourtant ? l'identifier.
en
His face was as familiar to her as if she had known him all her life but she could not recall who he was.
eu
Gizona autotik urrundu eta ezpondan behera jaisten hasi zen, oinak kontu handiz kokatuz, ez irristatzeko.
es
?l se alej? del coche y empez? a bajar por el terrapl?n dando los pasos con sumo cuidado para no resbalar.
fr
Il s'?loigna enfin de la voiture et entreprit de descendre le talus, en posant les pieds avec pr?caution, pour ne pas glisser.
en
He moved away from the car and began to come down the embankment, placing his feet carefully so that he wouldn't slip.
eu
Zapata zuri-marroiak zituen eta galtzerdirik ez, eta gorrixkak eta meheak zituen orkatilak.
es
Calzaba zapatos blancos y marrones y no llevaba calcetines; sus tobillos eran flacos y rojos.
fr
Il avait des chaussures havane et blanc, et pas de chaussettes ;
en
He had on tan and white shoes and no socks, and his ankles were red and thin.
eu
-Arratsalde on-esan zuen-.
es
-Buenas tardes-dijo-.
fr
-Bonsoir, dit-il.
en
"Good afternoon," he said.
eu
-Bi aldiz egin dugu gain-azpi!
es
-?Hemos dao dos vueltas de campana!
fr
Je vois que vous vous ?tes pay? un joli petit saut !
en
"I see you all had you a little spill."
eu
-esan zuen amonak.
es
-dijo la abuela.
fr
-Nous avons fait deux tonneaux, dit la grand-m?re.
en
"We turned over twice!" said the grandmother.
eu
-Behin-zuzendu zion gizonak-.
es
-Una-corrigi? ?l-.
fr
-Un seulement, corrigea-t-il.
en
"Oncet," he corrected.
eu
Ikusi egin dugu.
es
Lo hemos visto.
fr
Nous avons vu comment que ?a s'est pass?.
en
"We seen it happen.
eu
Probatu autoa eta ikus ezak badabilen, Hiram-esan zion ahopean kapela griseko mutilari.
es
Hiram, prueba el coche a ver si funciona-indic? en voz baja al muchacho del sombrero gris.
fr
Hiram, essaye leur voiture et vois si elle marche, dit-il tranquillement au gar?on qui portait un chapeau gris.
en
Try their car and see will it run, Hiram," he said quietly to the boy with the gray hat.
eu
-Zertarako duzu pistola hori? -galdetu zuen John Wesleyk-.
es
-?Pa qu? lleva esa pistola? -pregunt? John Wesley-.
fr
-Pourquoi que vous avez ce pistolet ? demanda John Wesley.
en
"What you got that gun for?" John Wesley asked.
eu
Zer zoaz egitera pistola horrekin?
es
?Qu? va hacer con ella?
fr
Qu'est-ce que vous voulez fabriquer avec vot' feu ?
en
"Whatcha gonna do with that gun?"
eu
-Andrea-esan zion gizonak umeen amari-, esango al zenieke umeei zure ondoan esertzeko?
es
-Se?ora-dijo el hombre a la madre de los chicos-, ?le importar?a decirles a esos chavales que se sienten a su lao?
fr
-Madame, dit l'homme ? la m?re des enfants, voudriez-vous dire ? ces enfants de s'asseoir ? c?t? de vous ?
en
"Lady," the man said to the children's mother, "would you mind calling them children to sit down by you?
eu
Umeek urduri jartzen naute.
es
Los cr?os me ponen nervioso.
fr
Les enfants, ?a me rend nerveux.
en
Children make me nervous.
eu
Zuek denak zaudeten lekuan hor bertan esertzea nahi dut.
es
Quiero que se queden sentados juntos.
fr
Je veux vous voir tous assis l? o? que vous ?tes.
en
I want all you all to sit down right together there where you're at."
eu
-Zertarako ari zara GUK zer egin behar dugun esaten? -galdetu zuen June Starrek.
es
-?Qui?n es ust? pa decirnos lo que debemos hacer? -pregunt? June Star.
fr
-Pourquoi qu' vous nous commandez ce qu'il faut qu'on fasse ? demanda June Star.
en
"What are you telling US what to do for?" June Star asked.
eu
Atzean, zuhaitz lerroak aho zabal ilun bat ireki zuen.
es
Detr?s de ellos, la l?nea de los ?rboles se abri? como una oscura boca.
fr
Derri?re eux, la ligne noire des arbres s'ouvrait comme une bouche d'ombre.
en
Behind them the line of woods gaped like a dark open mouth.
eu
-Etorri hona-esan zien amak.
es
-Venir aqu?-dijo la madre.
fr
-Venez ici mes petits, dit la m?re.
en
"Come here," said their mother.
eu
-Hara, begira-hasi zen Bailey bat-batean-, estualdi batean gaude!
es
-Ver? usted-dijo Bailey de pronto-, estamos en un apuro.
fr
-Maintenant ?coutez, intervint soudain Bailey. Nous sommes dans une dr?le de situation !
en
"Look here now," Bailey began suddenly, "we're in a predicament!
eu
Gu...
es
Estamos en...
fr
Nous sommes...
en
We're in..."
eu
Amonak txilio egin zuen.
es
La abuela solt? un chillido.
fr
La grand-m?re poussa un cri.
en
The grandmother shrieked.
eu
Nekez zutitu eta gizonari begira gelditu zen.
es
Se levant? trabajosamente y lo mir? de hito en hito.
fr
Elle se releva d'un bond et d?visagea l'homme un moment.
en
She scrambled to her feet and stood staring.
eu
-Zu Moldakaitza zara!
es
-?Ust? es el Desequilibrado!
fr
" Vous ?tes le D?sax?, dit-elle.
en
"You're The Misfit!" she said.
eu
Segituan ezagutu zaitut!
es
?Lo he reconoc?o na m?s verlo!
fr
Je vous ai reconnu tout de suite.
en
"I recognized you at once!"
eu
-Bai andrea-esan zuen gizonak, irribarre txiki bat eginez, ezagutua izateak bere borondatearen aurka atsegin emango balio bezala-, baina zuek denek hobe izango zenuten ez baninduzu ezagutu.
es
-S?, se?ora-dijo el hombre, que sonri? levemente como si estuviera satisfecho a pesar de que lo hubieran reconocido-, pero habr?a sido mejor pa todos ustedes, se?ora, que no me hubiese reconoc?o.
fr
" -Oui, ma petite dame, dit l'homme en ?bauchant un sourire comme si, malgr? tout, il n'?tait pas m?content d'?tre reconnu. Mais ?a aurait bien mieux valu pour vous tous que vous m'ayez pas rep?r?, ma petite dame. "
en
"Yes'm," the man said, smiling slightly as if he were pleased in spite of himself to be known, "but it would have been better for all of you, lady, if you hadn't of reckernized me."
eu
Baileyk burua zakar jiratu eta amari zerbait esan zion, umeak ere asaldatu zituena.
es
Bailey volvi? la cabeza bruscamente y dijo a su madre algo que dej? at?nitos hasta a los ni?os.
fr
Bailey tourna vivement la t?te vers sa m?re, et lui dit quelque chose qui choqua m?me les enfants.
en
Bailey turned his head sharply and said something to his mother that shocked even the children.
eu
Andre zaharra negarrez hasi zen eta Moldakaitza gorritu egin zen.
es
La anciana se ech? a llorar y el Desequilibrado se ruboriz?.
fr
La vieille dame se mit ? pleurer et le D?sax? rougit.
en
The old lady began to cry and The Misfit reddened.
eu
-Tira, andrea-esan zuen-, ez zaitez tristatu.
es
-Se?ora-dijo-, no se disguste.
fr
-Madame, faut pas en faire une maladie :
en
"Lady," he said, "don't you get upset.
eu
Batzuetan gizonak nahi ez dituen gauzak esaten ditu.
es
A veces un hombre dice cosas que no piensa.
fr
?a arrive qu'un homme dise des choses qu'il pense pas.
en
Sometimes a man says things he don't mean.
eu
-Ez zenioke dama bati tiro egingo, ezta?
es
-T? no disparar?as a una dama, ?verd??
fr
J' crois pas qu'il voulait vous causer d'cette fa?on.
en
I don't reckon he meant to talk to you thataway."
eu
-esan zuen amonak, eta eskumuturretik musuzapi bat atera eta malkoak sikatzen hasi zen.
es
-dijo la abuela, que se sac? un pa?uelo limpio del pu?o y empez? a secarse los ojos.
fr
-Vous ne tireriez pas sur une dame, n'est-ce pas ? demanda la grand-m?re, et elle sortit un mouchoir propre de sa manche pour s'en tamponner les yeux.
en
"You wouldn't shoot a lady, would you?" the grandmother said and removed a clean handkerchief from her cuff and began to slap at her eyes with it.
eu
Moldakaitzak zapataren muturra lurrean pixka bat sartu eta zulotxo bat egin zuen, eta ondoren berriz estali.
es
El Desequilibrado clav? la punta del zapato en el suelo, hizo un peque?o hoyo y luego lo tap? de nuevo.
fr
Le D?sax?, de la pointe du soulier, fit un petit trou dans la terre puis le reboucha.
en
The Misfit pointed the toe of his shoe into the ground and made a little hole and then covered it up again.
