Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Head jauna hurbildu egin zen, hain astiro ezen aurreranzko urrats bakoitzarekin beste bat atzera egiten zuela baitzirudien, baina hamar bat oinera zegoenean Nelsonek ikusi egin zuen, eta jauzi batez zutitu zen.
es
El se?or Head se acerc? tan lentamente que parec?a retroceder un paso por cada dos que daba hacia delante. Nelson lo vio y se levant? de un brinco.
fr
Head avan?ait si lentement qu'on aurait pu croire qu'il faisait un pas en arri?re ? chaque pas en avant, mais alors qu'il n'?tait plus qu'? quelques m?tres, Nelson le vit et bondit.
en
Head came on so slowly that he could have been taking a backward step after each forward one, but when he was about ten feet away, Nelson saw him and sprang.
eu
Umeak aldaka bueltatik heldu eta zintzilikatu egin zitzaion, arnasestuka.
es
Se aferr? a ?l por las caderas y se qued? as?, jadeando.
fr
L'enfant jeta ses bras autour de lui et, tout pantelant, s'accrocha ? ses jambes.
en
The child caught him around the hips and clung panting against him.
eu
Emakume guztiak Head jaunarengana jiratu ziren.
es
Todas las mujeres se volvieron hacia el se?or Head.
fr
Toutes les femmes se rabattirent sur Mr.
en
The women all turned on Mr. Head.
eu
Zauritutako emakumea zutitu eta garrasika hasi zen: -Zu, jauna!
es
La anciana herida se sent? y grit?: -?Ust?, se?or!
fr
c'est vous qui paierez la note du docteur, et elle sera sal?e !
en
The injured one sat up and shouted, "You sir!
eu
Medikuaren faktura azken zentaboraino ordaindu beharko duzu, mutiko honek egin didana!
es
Ust? pagar? hasta l'?ltimo centavo de la cuenta del doctor por causa d'ese chico.
fr
C'est vous qu'?tes responsable de vot' gar?on.
en
You'll pay every penny of my doctor's bill that your boy has caused.
eu
Gaizkile gazte bat, horixe da!
es
?Es un delincuente juvenil!
fr
C'est un d?linquant juv?nile !
en
He's a juvenile delinquent!
eu
Non daude poliziak?
es
?D?nde hay un polic?a?
fr
O? y a-t-il un agent ?
en
Where is an officer?
eu
Baten batek har ditzala gizon honen izena eta helbidea!
es
?Que alguien tome nota del nombre y direcci?n d'este hombre!
fr
Prenez le nom et l'adresse de cet homme ! "
en
Somebody take this man's name and address!"
eu
Head jauna Nelsonen hatzak izter atzeko haragitik libratu nahian zebilen.
es
El se?or Head trataba de desprenderse de los dedos de Nelson, que se le clavaban en el muslo.
fr
Mr. Head essayait de d?tacher de sa jambe les doigts qui lui meurtrissaient la chair.
en
Mr. Head was trying to detach Nelson's fingers from the flesh in the back of his legs.
eu
Agureak burua beherantz sartua zuen, alkandoraren lepo barrurantz, dortoka batek bezala;
es
La cabeza del viejo hab?a bajado hasta el cuello de la camisa, como la de una tortuga;
fr
Telle celle de la tortue, la t?te du vieil homme ?tait rentr?e dans son col, et ses yeux ?taient devenus vitreux, sous l'effet de la peur et de l'inqui?tude.
en
The old man's head had lowered itself into his collar like a turtle's;
eu
beldurrak eta zuhurtziak beiraztatuak zituen begiak.
es
ten?a los ojos brillantes de miedo y cautela.
fr
" Vot' gosse m'a cass? la cheville !
en
his eyes were glazed with fear and caution.
eu
-Zure mutikoak orkatila puskatu dit! -oihukatu zuen atsoak-.
es
-?Su hijo m'ha roto el tobillo! -grit? la anciana-.
fr
criait la vieille femme.
en
"Your boy has broken my ankle!" the old woman shouted.
eu
Polizia!
es
?Polic?a!
fr
Au secours !
en
"Police!"
eu
Head jaunak polizia bat etortzen sumatu zuen atzetik.
es
El se?or Head not? que un polic?a se aproximaba por atr?s.
fr
Mr. Head flaira le policier qui arrivait par-derri?re.
en
Mr. Head sensed the approach of the policeman from behind.
eu
Aurrera begiratu zuen, euren amorrazioan bat eginda pareta gogor bat osatuz bezala zeuden emakumeengana, agurearen ihesa geldiarazteko-edo.
es
Mir? a las mujeres, que se hab?an agolpado furiosas como una s?lida pared para impedir que escapara.
fr
Il regarda bien en face les femmes d?cha?n?es qui s'?taient agglutin?es et formaient un mur sans faille pour l'emp?cher de fuir.
en
He stared straight ahead at the women who were massed in their fury like a solid wall to block his escape.
eu
-Ez da nire mutikoa-esan zuen Head jaunak-.
es
-No es mi hijo-dijo-.
fr
" C'est pas mon fils, dit-il.
en
"This is not my boy," he said.
eu
Ez dut inoiz ikusi gaurdaino.
es
Nunca l'hab?a visto antes.
fr
J' l'ai jamais vu. "
en
"I never seen him before."
eu
Nelsonen hatzak bere haragitik labaintzen sumatu zituen.
es
Sinti? que los dedos de Nelson soltaban su carne.
fr
Il sentit les doigts de Nelson se d?tacher de sa jambe.
en
He felt Nelson's fingers fall out of his flesh.
eu
Emakumeek atzera egin zuten, agureari lazturaz begiratuz, bere irudikoa eta antzekoa ukatzeko gauza den gizonak nazka eragingo balie bezala, eskuak gainean ezartzea ezin jasateraino.
es
Las mujeres dieron un paso atr?s, mir?ndole horrorizadas, como si sintieran tal repulsi?n por un hombre capaz de negar su propia imagen y semejanza que no pudieran soportar ni ponerle las manos encima.
fr
Les femmes horrifi?es recul?rent, et elles d?visageaient avec d?go?t cet homme qui reniait sa propre image, son portrait m?me-si r?pugnant qu'elles n'osaient lever la main sur lui.
en
The women dropped back, staring at him with horror, as if they were so repulsed by a man who would deny his own image and likeness that they could not bear to lay hands on him.
eu
Head jaunak aurrera egin zuen, isiltasunean emakumeek ireki zioten tartean zehar, eta atzean utzi zuen Nelson.
es
El se?or Head camin? por un espacio que ellas le abrieron y dej? a Nelson atr?s.
fr
Mr. Head avan?a et elles s'?cart?rent sur son passage, et il abandonna Nelson.
en
Mr. Head walked on, through a space they silently cleared, and left Nelson behind.
eu
Aurrean tunel sakon bat baino ez zuen ikusi, lehen kalea zegoen lekuan.
es
Ante ?l no ve?a nada, s?lo un t?nel hueco que una vez hab?a sido la calle.
fr
Devant lui, il ne voyait qu'un tunnel noir qui avait ?t? une rue.
en
Ahead of him he saw nothing but a hollow tunnel that had once been the street.
eu
Mutikoa zegoen lekuan gelditu zen, zutik, lepoa aurrerantz luzatuta eta besoak alde banatatik zintzilik.
es
El muchacho se qued? donde estaba, con el cuello estirado y las manos ca?das a los costados.
fr
L'enfant resta sur place, cou tendu et mains pendantes.
en
The boy remained standing where he was, his neck craned forward and his hands hanging by his sides.
eu
Kapela buruan behera oso sartua zeukan, tolesik gabe.
es
Ten?a el sombrero bien calado en la cabeza, de modo que ya no hab?a arrugas en ?l.
fr
Son chapeau ?tait si enfonc? sur sa t?te qu'il ne faisait plus aucun pli.
en
His hat was jammed on his head so that there were no longer any creases in it.
eu
Zauritutako emakumea zutitu eta ukabila astindu zion begien aurrean; beste emakumeek errukiz begiratu zioten, baina mutikoak ez zituen ikusi ere egin.
es
La anciana herida se levant? y le mostr? el pu?o, las otras mujeres lo miraron con l?stima, pero ?l no les prestaba atenci?n.
fr
Sa victime se remit sur pied, le mena?a du poing, et les autres femmes le regard?rent d'un air attendri, mais lui ne voyait personne.
en
The injured woman got up and shook her fist at him and the others gave him pitying looks, but he didn't notice any of them.
eu
Poliziarik ez zen ageri.
es
No hab?a ning?n polic?a a la vista.
fr
Aucun agent ne paraissait.
en
There was no policeman in sight.
eu
Handik gutxira ibiltzen hasi zen, mekanikoki, aitonaren parean jartzeko ahaleginik egin gabe, soilik hari atzetik jarraituz, hogei bat urrats atzeragotik.
es
Al poco rato comenz? a moverse mec?nicamente, sin hacer ning?n esfuerzo por alcanzar a su abuelo sino s?lo sigui?ndole, a unos veinte pasos.
fr
Bient?t, il se mit ? marcher comme un automate. Il n'essayait pas de rattraper son grand-p?re mais se contentait de le suivre ? vingt pas.
en
In a minute he began to move mechanically, making no effort to catch up with his grandfather but merely following at about twenty paces.
eu
Bost etxadi igaro zituzten horrela.
es
Caminaron de este modo cinco manzanas.
fr
Ils march?rent longtemps ainsi.
en
They walked on for five blocks in this way.
eu
Head jaunak sorbaldak zintzilik zeuzkan eta lepoa aurrerantz erorita, halako angeluan ezen ez baitzitzaion atzetik ikusten.
es
El se?or Head ten?a los hombros hundidos y el cuello inclinado en un ?ngulo que no se ve?a desde atr?s.
fr
Les ?paules de Mr. Head s'?taient affaiss?es et son cou se tendait en avant sous un angle tel qu'on ne le voyait pas de derri?re.
en
Mr. Head's shoulders were sagging and his neck hung forward at such an angle that it was not visible from behind.
eu
Burua jiratzeko beldur zen.
es
Ten?a miedo de volver la cabeza.
fr
Il avait peur de tourner la t?te.
en
He was afraid to turn his head.
eu
Azkenean begiratu itxaropentsu bat bota zuen, sorbalda gainetik.
es
Al final ech? un breve vistazo, esperanzado, por encima del hombro.
fr
Enfin, il lan?a un regard plein d'espoir par-dessus son ?paule.
en
Finally he cut a short hopeful glance over his shoulder.
eu
Hogei bat oin atzerago bi begi txiki sumatu zituen bere bizkarrean iltzatuta, sarde orratzak bezala.
es
Veinte pasos atr?s, vio dos ojillos clavados en su espalda como los dientes de un tenedor.
fr
? vingt pas derri?re lui, il vit deux petits yeux qui lui perc?rent le dos comme des dents de fourche.
en
Twenty feet behind him, he saw two small eyes piercing into his back like pitchfork prongs.
eu
Mutikoa ez zen izatez barkatu zalea, baina hura zen barkatzeko zerbait zuen lehen aldia.
es
El muchacho no era de naturaleza indulgente, pero ?sta era la primera vez que ten?a algo que perdonar.
fr
L'enfant n'?tait pas indulgent de nature, mais c'?tait bien la premi?re fois qu'il e?t quelque chose ? pardonner :
en
The boy was not of a forgiving nature but this was the first time he had ever had anything to forgive.
eu
Head jaunak ez zuen ordura arte bere burua inoiz laidotu.
es
El se?or Head nunca le hab?a traicionado.
fr
jamais Mr. Head n'avait d?m?rit? ainsi.
en
Mr. Head had never disgraced himself before.
eu
Beste bi etxadi igaro zituztenean, jiratu eta sorbalda gainetik esan zuen, ahots alai behartuan: -Hartzagun Coca Cola bat nonbait!
es
Despu?s de caminar otras dos manzanas, se volvi? y le llam? por encima del hombro con voz desesperadamente alegre: -Ven, ?vamos a beber una Coca-Cola en alg?n sitio!
fr
Ils franchirent encore deux rues, puis Mr. Head se retourna et dit d'une voix qui essayait d?sesp?r?ment d'?tre gaie :
en
After two more blocks, he turned and called over his shoulder in a high desperately gay voice, "Let's us go get us a Co' Cola somewheres!"
eu
Nelson, ordura arte sekula azaldu gabeko duintasuna erakutsiz, jiratu eta aitonari atzea emanez geratu zen.
es
Nelson, con una dignidad que nunca hab?a mostrado, gir? sobre sus talones y dio la espalda a su abuelo.
fr
" Avec une dignit? dont il n'avait encore jamais fait preuve, Nelson s'arr?ta et tourna le dos ? son grand-p?re.
en
Nelson, with a dignity he had never shown before, turned and stood with his back to his grandfather.
eu
Head jauna bere ukazioaren muntaz jabetzen hasi zen.
es
El se?or Head comenz? a sentir la profundidad de su rechazo.
fr
Mr. Hcad commen?a de mesurer l'?normit? de son reniement.
en
Mr. Head began to feel the depth of his denial.
eu
Aurrera joan ahala, zoko eta tontor huts bihurtu zitzaion aurpegia.
es
A medida que caminaban, su rostro se llenaba de surcos y crestas.
fr
Tandis qu'il marchait, son visage se couvrait de sillons et de creux.
en
His face as they walked on became all hollows and bare ridges.
eu
Ez zuen ikusi ere egiten pasaeran zer uzten zuten atzean, baina tranbiaren errailak galduak zituztela sumatu zuen.
es
No ve?a nada de lo que hab?a alrededor pero se dio cuenta de que hab?an perdido de vista los ra?les del tranv?a.
fr
Il avan?ait sans rien voir, mais il s'aper?ut pourtant qu'il avait perdu les rails.
en
He saw nothing they were passing but he perceived that they had lost the car tracks.
eu
Kupularik ez zen inondik ageri eta arratsaldea aurreratzen hasia zen.
es
No se ve?a la c?pula por ning?n lado y la tarde avanzaba.
fr
Le d?me de la gare ne se d?couvrait nulle part et l'apr?s-midi s'avan?ait.
en
There was no dome to be seen anywhere and the afternoon was advancing.
eu
Bazekien ilunak hirian harrapatzen bazituen jipoitu eta lapurtu egingo zituztela.
es
Sab?a que si la oscuridad los pillaba en la ciudad los apalear?an y robar?an.
fr
Il savait que s'ils se laissaient surprendre par la nuit dans cette ville, ils seraient attaqu?s et vol?s.
en
He knew that if dark overtook them in the city, they would be beaten and robbed.
eu
Jainkoaren justizia azkar egin zedila, besterik ez zuen espero berarentzat, baina jasanezina egiten zitzaion pentsatzea bere bekatuak Nelsonek ere ordaindu beharko zituela, eta, une hartan bertan ere, mutikoa galzorira eramaten ari zela.
es
La velocidad de la justicia de Dios la esperaba sobre s?, pero no soportaba pensar que sus pecados afectaran tambi?n a Nelson y que en ese mismo momento estaba llevando al muchacho a su perdici?n.
fr
Le prompt ch?timent de Dieu, voil? tout ce qu'il attendait pour lui-m?me, mais il ne pouvait supporter la pens?e que Nelson d?t ?tre puni ? cause de ses p?ch?s, et qu'en cet instant il conduisait peut-?tre l'enfant ? son destin.
en
The speed of God's justice was only what he expected for himself, but he could not stand to think that his sins would be visited upon Nelson and that even now, he was leading the boy to his doom.
eu
Etxadia etxadiaren atzean igarotzen jarraitu zuten, adreiluzko etxebizitzaz osatutako auzo amaigabe batean, harik eta halako batean Head jaunak berdegune baten ertzean zegoen iturri batekin estropezu egin eta ia erori zen arte.
es
Continuaron caminando manzana tras manzana por una inacabable secci?n de casitas de ladrillo, hasta que el se?or Head casi tropez? con un grifo de agua que hab?a a unos quince cent?metros del borde de una parcela con c?sped.
fr
Ils continu?rent de marcher, un carrefour suivant l'autre, ? travers un quartier interminable de petites maisons de brique, jusqu'au moment o? Mr. Head se prit les pieds dans un jet d'eau qui saillait ? quelque quinze centim?tres du sol au bord d'une pelouse.
en
They continued to walk on block after block through an endless section of small brick houses until Mr. Head almost fell over a water spigot sticking up about six inches off the edge of a grass plot.
eu
Ez zuen ur tantarik ere edan goizeko lehen orduaz geroztik, eta une hartan sentitu zuen ez zuela merezi.
es
No probaba una gota de agua desde la ma?ana, pero sinti? que ahora no la merec?a.
fr
Il n'avait rien bu depuis le matin, mais il avait le sentiment qu'il ne m?ritait pas cette eau, maintenant.
en
He had not had a drink of water since early morning but he felt he did not deserve it now.
eu
Baina Nelson egarri izango zela pentsatu zuen, eta biek edan eta atzera adiskidetu egingo zirela.
es
Luego pens? que Nelson tendr?a sed y que los dos beber?an y eso volver?a a unirlos.
fr
Puis il pensa que Nelson devait avoir soif, qu'ils boiraient ensemble et seraient ainsi r?unis.
en
Then he thought that Nelson would be thirsty and they would both drink and be brought together.
eu
Makurtu eta, ahoa iturriaren muturrean jarrita, ur turrusta hotz bat bideratu zuen eztarrian behera.
es
Se agach? y puso la boca en el grifo y una corriente de agua fresca entr? en su garganta.
fr
Il s'accroupit, ouvrit la bouche au-dessus du jet et l'eau fra?che jaillit jusqu'au fond de sa gorge.
en
He squatted down and put his mouth to the nozzle and turned a cold stream of water into his throat.
eu
Gero hots egin zuen, ahots alai behartu hartan: -Etorri eta edan ur trago bat!
es
Luego grit? con voz desesperada: -?Ven a beber agua!
fr
Puis il lui lan?a, de la m?me voix vibrante : " Viens ici boire un peu d'eau ! "
en
Then he called out in the high desperate voice, "Come on and getcher some water!"
eu
Mutikoa aitonaz gaindi begira egon zen, ia minutu oso batez.
es
Esta vez el muchacho le mir? como si no existiera durante casi sesenta segundos.
fr
Cette fois, le regard de l'enfant le p?n?tra pendant pr?s d'une minute.
en
This time the child stared through him for nearly sixty seconds.
eu
Head jauna zutitu eta pozoia edan balu bezala jarraitu zuen aurrera.
es
El se?or Head se incorpor? y sigui? caminando como si hubiera bebido veneno.
fr
Alors, Mr. Head se leva et repartit comme s'il e?t aval? du poison.
en
Mr. Head got up and walked on as if he had drunk poison.
eu
Trenean paperezko ontzitik edandakoaz gain beste urik hartu gabea zen arren, Nelsonek aurrera jarraitu zuen iturriari jaramonik egin gabe, aitonak edan zuen lekutik edateari uko eginda.
es
Nelson, aunque no hab?a bebido nada desde que tomara un poco de agua en un vaso de papel en el tren, pas? de largo junto al grifo, desde?ando beber donde lo hab?a hecho su abuelo.
fr
Nelson qui n'avait rien bu depuis le d?part, sauf un petit verre d'eau dans le train, passa devant le jet et ne daigna pas boire o? son grand-p?re avait bu. Quand Mr.
en
Nelson, though he had not had water since some he had drunk out of a paper cup on the train, passed by the spigot, disdaining to drink where his grandfather had.
eu
Head jaunak, hura ikustean, esperantza oro galdu zuen.
es
Cuando el se?or Head se dio cuenta, perdi? toda esperanza.
fr
Head s'en aper?ut, toute esp?rance l'abandonna.
en
When Mr. Head realized this, he lost all hope.
eu
Iraungitzen hasia zen arratsaldeko argitan, haren aurpegia hondatuta eta abandonatuta ageri zen.
es
Su rostro, a la luz menguante de la tarde, parec?a desfigurado y abandonado.
fr
Dans la lumi?re d?clinante, son visage semblait ravag? par le d?sespoir.
en
His face in the waning afternoon light looked ravaged and abandoned.
aurrekoa | 94 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus