Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Moldakaitzak zapataren muturra lurrean pixka bat sartu eta zulotxo bat egin zuen, eta ondoren berriz estali.
es
El Desequilibrado clav? la punta del zapato en el suelo, hizo un peque?o hoyo y luego lo tap? de nuevo.
fr
Le D?sax?, de la pointe du soulier, fit un petit trou dans la terre puis le reboucha.
en
The Misfit pointed the toe of his shoe into the ground and made a little hole and then covered it up again.
eu
-Amorrua emango lidake hori egin behar izateak-esan zuen.
es
-No me gustar?a na tener qu'hacerlo.
fr
" ?a me co?terait d'avoir ? faire ?a ", dit-il.
en
"I would hate to have to," he said.
eu
-Entzun-amonak ia oihu egin zuen-, badakit gizon ona zarela.
es
-Escucha-dijo la abuela casi a gritos-, s? qu'eres un buen hombre.
fr
-?coutez, cria la grand-m?re : je sais que vous ?tes un brave homme.
en
"Listen," the grandmother almost screamed, "I know you're a good man.
eu
Ez duzu ematen batere odol arruntekoa.
es
No pareces tener la misma sangre que los dem?s.
fr
Vous n'avez pas l'air commun.
en
You don't look a bit like you have common blood.
eu
Ziur nago zure aurrekoak jende ona zirela!
es
?S? que debes de venir d'una buena familia!
fr
Je sais que vous venez s?rement d'une famille bien !
en
I know you must come from nice people!"
eu
-Bai andrea-esan zuen gizonak-, ez zegoen finagorik munduan.
es
-S?, se?ora-afirm? ?l-, la mejor del mundo.
fr
-Oui, madame, dit-il, y avait pas mieux sur terre.
en
"Yes mam," he said, "finest people in the world."
eu
-Irribarre egin zuenean hortz zuri eta sendozko herrenkada bat erakutsi zuen-.
es
-Cuando sonre?a mostraba una hilera de fuertes dientes blancos-.
fr
" Son sourire d?couvrait une rang?e de solides dents blanches.
en
When he smiled he showed a row of strong white teeth.
eu
Jainkoak ez du sekula nire ama baino emakume finagorik sortu, eta aitak urre gorrizko bihotza zuen-esan zuen.
es
Dios nunca cre? a una mujer mejor que mi madre, y pap? ten?a un coraz?n d'oro puro.
fr
" Dieu n'a jamais cr?? une femme mieux que ma m?re, et papa avait un c?ur en or fin ", d?clara-t-il.
en
"God never made a finer woman than my mother and my daddy's heart was pure gold," he said.
eu
Izerditako gorriko mutila atzean jarria zitzaien eta zutik zegoen, pistola aldakaren parean zuela.
es
El muchacho de la sudadera roja se hab?a colocado detr?s de ellos con la pistola en la cadera.
fr
Le gar?on au sweater rouge ?tait venu derri?re eux, pistolet ? la hanche.
en
The boy with the red sweat shirt had come around behind them and was standing with his gun at his hip.
eu
Moldakaitza pikotxean jarri zen-.
es
El Desequilibrado se acuclill?.
fr
Le D?sax? s'assit sur ses talons.
en
The Misfit squatted down on the ground.
eu
Zaindu itzak umeak, Bobby Lee-esan zuen-.
es
-Vigila a los ni?os, Bobby Lee-dijo-.
fr
" Occupe-toi des enfants, Bobby Lee, dit-il ;
en
"Watch them children, Bobby Lee," he said.
eu
Badakik, urduri jartzen naitek.
es
Sabes que me ponen nervioso.
fr
tu sais qu'ils me rendent nerveux.
en
"You know they make me nervous."
eu
-Elkarren ondoan estututa bere aurrean zituen seiei begiratu eta une batez lotsatuta zegoela irudi zuen, zer esan ez baleki bezala-.
es
Mir? a los seis api?ados ante ?l y dio la impresi?n de estar inc?modo, como si no se le ocurriera qu? decir.
fr
" Il les regarda tous les six, serr?s les uns contre les autres, et il semblait embarrass?, comme s'il ne trouvait rien ? dire.
en
He looked at the six of them huddled together in front of him and he seemed to be embarrassed as if he couldn't think of anything to say.
eu
Ez dago lainorik zeruan-nabarmendu zuen, zerurantz begira-.
es
-No hay ni una nube en el cielo-coment? alzando la vista-.
fr
" Y a pas un nuage dans le ciel, remarqua-t-il, en levant les yeux.
en
"Ain't a cloud in the sky," he remarked, looking up at it.
eu
Ez da eguzkirik ikusten, baina lainorik ere ez.
es
No se ve el sol, pero tampoco hay nubes.
fr
J' vois pas le soleil, mais j' vois pas de nuage non plus.
en
"Don't see no sun but don't see no cloud neither."
eu
-Bai, egun ederra dago-esan zuen amonak-.
es
-S?, es un d?a hermoso-dijo la abuela-.
fr
-Oui, c'est une belle journ?e, dit la grand-m?re.
en
"Yes, it's a beautiful day," said the grandmother.
eu
Aizu-esan zuen-, ez zenioke zeure buruari Moldakaitza deitu behar, nik badakit barru-barruan gizon ona zarela.
es
Escucha, no te tendr?as que apodar el Desequilibrado, porque yo s? que en el fondo eres un hombre bueno.
fr
?coutez, dit-elle, vous ne devriez pas prendre ce nom de D?sax?, parce que je sais que dans le fond vous ?tes un brave gar?on.
en
"Listen," she said, "you shouldn't call yourself The Misfit because I know you're a good man at heart.
eu
Aski dut zuri begiratzea, horretaz konturatzeko.
es
Con s?lo mirarte ya me doy cuenta.
fr
?a saute aux yeux.
en
I can just look at you and tell."
eu
-oihukatu zuen Baileyk-.
es
-grit? Bailey-.
fr
-Silence ! hurla Bailey.
en
"Hush!" Bailey yelled.
eu
Ixo!
es
?Calla!
fr
Silence !
en
"Hush!
eu
Ixo denak eta utzi niri hitz egiten! -Pikotxean jarrita zegoen, abiatzera doan korrikalariaren modura, baina ez zen mugitu.
es
?Callaros todos y dejarme a m? arreglar esto! -Estaba en cuclillas como un atleta a punto de iniciar la carrera, pero no se movi?.
fr
Que tout le monde la ferme et me laisse m'occuper de ?a ! " Il avait la position du coureur pr?t ? bondir pour un sprint, mais il restait sur place.
en
Everybody shut up and let me handle this!" He was squatting in the position of a runner about to sprint forward but he didn't move.
eu
-Estimatzen dizut, andrea-esan zuen Moldakaitzak, eta zirkulutxo bat marraztu zuen lurrean, pistolaren kulatarekin.
es
-Muchas gracias, se?ora-dijo el Desequilibrado, y dibuj? un circulito con la culata de la pistola.
fr
-J' suis tr?s touch?, madame, dit le D?sax?, et il tra?a un petit cercle sur le sol avec le canon de son revolver.
en
"I pre-chate that, lady," The Misfit said and drew a little circle in the ground with the butt of his gun.
eu
-Ordu erdi bat beharko diat autoa arreglatzeko-deiadar egin zuen Hiramek, altxatuta zegoen kapotaren gainetik begiratuz.
es
-Tardaremos una media hora en arreglar el coche-avis? Hiram mirando por encima del cap? abierto.
fr
-?a prendra une demi-heure pour r?parer c'te chignole, cria Hiram, en levant la t?te de dessous le capot.
en
"It'll take a half a hour to fix this here car," Hiram called, looking over the raised hood of it.
eu
-Beno, aurrena hik eta Bobby Leek eraman paseotxo bat egitera bera eta mutiko ttikia-esan zuen Moldakaitzak, Bailey eta John Wesley seinalatuz-.
es
-Bueno, primero t? y Bobby Lee os llev?is a ?l y al ni?o all?-dijo el Desequilibrado se?alando a Bailey y a John Wesley-.
fr
-D'ac. Mais d'abord emm?ne-les avec Bobby Lee faire un petit tour l?-bas, lui et le gosse ", dit le D?sax?, en d?signant Bailey et John Wesley.
en
"Well, first you and Bobby Lee get him and that little boy to step over yonder with you," The Misfit said, pointing to Bailey and John Wesley.
eu
Mutilek galdera bat egin nahi dizute-esan zion Baileyri-.
es
Los muchachos quieren preguntarle algo-explic? a Bailey-.
fr
" Les gars ont quelque chose ? vous demander, dit-il ? Bailey.
en
"The boys want to ast you something," he said to Bailey.
eu
Joango zinateke horra basora beraiekin?
es
?Le importar?a acompa?arlos hasta el bosque?
fr
?a vous ennuierait d'aller faire deux ou trois pas dans le bois avec eux ?
en
"Would you mind stepping back in them woods there with them?"
eu
-Entzun-hasi zen Bailey-, estualdi gorrian gaude!
es
-Escuche-comenz? Bailey-, ?estamos en un gran aprieto!
fr
-?coutez, commen?a Bailey, nous sommes dans une situation terrible !
en
"Listen," Bailey began, "we're in a terrible predicament!
eu
Inor ez da konturatzen hau zer den-eta ahotsak huts egin zion.
es
Nadie se da cuenta de lo qu'es esto.-Y se le quebr? la voz.
fr
Personne ne s'en rend compte.
en
Nobody realizes what this is," and his voice cracked.
eu
Begiak alkandorako papagaiak bezain urdin eta bizi zeuzkan, eta erabat geldi zegoen.
es
Ten?a los ojos tan azules y brillantes como los loros de su camisa, y se qued? absolutamente inm?vil.
fr
Sa voix craqua soudain et ses yeux avaient pris le bleu intense des perroquets de sa chemise.
en
His eyes were as blue and intense as the parrots in his shirt and he remained perfectly still.
eu
Amonak kapelara eraman zuen eskua, atontzeko asmoz, semearekin basorantz joatekoa balitz bezala, baina eskuan geratu zitzaion hegala.
es
La abuela levant? la mano para ponerse bien el ala del sombrero como si fuera al bosque con ?l, pero se le desprendi? entre los dedos.
fr
La grand-m?re leva la main pour remettre en place le bord de son chapeau, comme si elle allait accompagner son fils dans le bois, mais le bord lui resta ? la main.
en
The grandmother reached up to adjust her hat brim as if she were going to the woods with him but it came off in her hand.
eu
Istant batez hegal hautsiari begira egon zen, eta gero erortzen utzi zuen.
es
Se qued? mir?ndola y despu?s de un segundo la dej? caer al suelo.
fr
Elle le regarda une seconde d'un air stup?fait, puis le laissa choir ? terre.
en
She stood staring at it and after a second she let it fall on the ground.
eu
Hiramek besotik tiraka altxarazi zuen Bailey, agure zahar bati laguntzen ariko balitz bezala.
es
Hiram levant? a Bailey cogi?ndolo del brazo como si estuviera ayudando a un anciano.
fr
Hiram fit lever Bailey en le tirant par le bras comme s'il aidait un vieillard.
en
Hiram pulled Bailey up by the arm as if he were assisting an old man.
eu
John Wesleyk aitari eskutik heldu zion eta Bobby Lee atzean jarri zitzaien.
es
John Wesley agarr? la mano de su padre y Bobby Lee se coloc? detr?s de ellos.
fr
John Wesley prit la main de son p?re, et ils se dirig?rent vers le bois, Bobby Lee fermant la marche.
en
John Wesley caught hold of his father's hand and Bobby Lee followed.
eu
Basorantz abiatu ziren eta ertz ilunera iritsi zirenean, Bailey jiratu eta bere burua pinu enbor arre eta soildu baten kontra bermatuta, oihu egin zuen: -Segituan itzuliko naiz, Ama, itxaron! -Itzuli oraintxe bertan!
es
Se encaminaron hacia el bosque y, cuando llegaron al borde oscuro, Bailey se dio la vuelta y, apoy?ndose contra el tronco gris y pelado de un pino, grit?: -?Estar? de vuelta en un minuto, esp?rame, mam?! -?Vuelve ahora mismo!
fr
Comme ils arrivaient ? la lisi?re pleine d'ombre, Bailey se retourna, s'appuya contre le tronc gris et nu d'un pin, et cria : " Je reviens dans une minute, maman, attends-moi !
en
They went off toward the woods and just as they reached the dark edge, Bailey turned and supporting himself against a gray naked pine trunk, he shouted, "I'll be back in a minute, Mamma, wait on me!"
eu
-egin zuen garrasi amak, baina basoan desagertu ziren hirurak. -Bailey ttiki!
es
-exclam? la abuela, pero todos desaparecieron en el bosque.-. ?Bailey, hijo!
fr
-Reviens imm?diatement ! cria sa m?re de toutes ses forces, mais ils disparurent dans le bois.
en
"Come back this instant!" his mother shrilled but they all disappeared into the woods.
eu
-hots egin zuen amonak ahots tragikoz, baina konturatu zen Moldakaitzari begira zegoela, bere aurrean pikotxean jarrita zegoen lekura-.
es
-grit? con voz tr?gica, pero se encontr? con que estaba mirando al Desequilibrado, que estaba acuclillado delante de ella-.
fr
-Bailey, mon petit ! " appela la grand-m?re d'une voix poignante, mais elle s'aper?ut qu'elle regardait le D?sax? accroupi devant elle.
en
"Bailey Boy!" the grandmother called in a tragic voice but she found she was looking at The Misfit squatting on the ground in front of her.
eu
Nik badakit zu gizon ona zarela-esan zuen, desesperatuta-.
es
S? muy bien qu'eres un hombre bueno-le dijo con desesperaci?n-.
fr
" Je sais bien que vous ?tes un bon gar?on, dit-elle avec l'?nergie du d?sespoir.
en
"I just know you're a good man," she said desperately.
eu
Zu ez zara batere arrunta!
es
?No eres una persona corriente!
fr
Vous n'?tes pas du tout commun.
en
"You're not a bit common!"
eu
-Ez andrea, ez naiz gizon ona-esan zuen Moldakaitzak handik pixka batera, amonaren baieztapena arretaz aztertu balu bezala-, baina ez naiz munduko gaiztoena ere.
es
-No, no soy un hombre bueno-repuso el Desequilibrado un instante despu?s, como si hubiera considerado su afirmaci?n con sumo cuidado-, pero tampoco soy lo peor del mundo.
fr
" -Non, j' suis pas bon, dit le D?sax? apr?s un silence, comme s'il avait soigneusement pes? les affirmations de la grand-m?re ;
en
"Nome, I ain't a good man," The Misfit said after a second as if he had considered her statement carefully, "but I ain't the worst in the world neither.
eu
Attak esaten zuen anaien eta arreben aldean arraza diferenteko zakurra nintzela ni.
es
Mi viejo dec?a que yo era un perro de raza diferente de la de mis hermanos y hermanas.
fr
Papa disait que j'?tais pas de la m?me race que mes fr?res et s?urs.
en
My daddy said I was a different breed of dog from my brothers and sisters.
eu
"Hara", esaten zuen, "batzuk badituk bizialdi osoa botatzen dutenak batere galderarik egin gabe;
es
"Mira-dec?a mi viejo-, hay algunos que pueden vivir toa su vida sin preguntarse por qu? y otros que tienen que saber el porqu?, y este muchacho es d'estos ?ltimos.
fr
" Vous savez, qu'il disait, il y en a qui passent toute leur vie sans jamais se poser de questions ; et y en a d'autres qui veulent toujours savoir le pourquoi et le comment ; c'est le cas de ce gar?on : il fourrera son nez partout ! "
en
'You know,' Daddy said, 'it's some that can live their whole life out without asking about it and it's others has to know why it is, and this boy is one of the latters.
eu
beste batzuk berriz jakin egin behar izaten ditek, hau zergatik eta hura zergatik, eta mutiko hau azken horietakoa duk. Den-denean sartuko dik muturra!"-Kapela beltza jantzi eta bat-batean gorantz begiratu zuen, eta hurrena basorantz, berriz ere lotsatuta balego bezala-.
es
?Va estar en to!". Se puso el sombrero y s?bitamente alz? la mirada y la dirigi? hacia el bosque como si de nuevo se sintiera inc?modo.
fr
Il mit son chapeau noir et brusquement leva les yeux, puis il regarda vers les profondeurs du bois, comme s'il ?tait tr?s g?n?, une fois encore.
en
He's going to be into everything!'" He put on his black hat and looked up suddenly and then away deep into the woods as if he were embarrassed again.
eu
Andreak, barkatuko didazue zuen aurrean alkandorarik gabe agertzea-esan zuen, sorbaldak apur bat jasota-.
es
-Perdonen qu'est? sin camisa delante de ustedes, se?oras-a?adi? encorvando un poco los hombros-.
fr
-Je regrette d'?tre sans chemise devant vous, mesdames, dit-il, et sa t?te s'enfon?a un peu dans ses ?paules.
en
"I'm sorry I don't have on a shirt before you ladies," he said, hunching his shoulders slightly.
eu
Ihes egitean soinean genituen arropak lurperatu egin genituen eta, gauzak hobetu arte, ahal den moduan ibili behar.
es
Enterramos la ropa que ten?amos cuando escapamos y nos apa?amos con lo que tenemos hasta que consigamos algo mejor.
fr
On a enterr? les v?tements qu'on avait quand on s'est d?fil?, et on fait aller en attendant de trouver mieux.
en
"We buried our clothes that we had on when we escaped and we're just making do until we can get better.
eu
Soinean ditugunak topo egin genituen tipo batzuenak dira-azaldu zuen.
es
Esta ropa nos la prestaron unos tipos que encontramos.
fr
On a emprunt? ceux-l? ? des gens qu'on a rencontr?s, expliqua-t-il.
en
We borrowed these from some folks we met," he explained.
eu
-Ez dago txarrik horretan-esan zuen amonak-.
es
-No pasa na-observ? la abuela-.
fr
-C'est tr?s bien comme ?a, dit la grand-m?re.
en
"That's perfectly all right," the grandmother said.
eu
Beharbada Baileyk izango du beste alkandoraren bat maletan.
es
Tal vez Bailey tenga otra camisa en su maleta.
fr
Bailey a peut-?tre une chemise de rechange dans sa valise.
en
"Maybe Bailey has an extra shirt in his suitcase."
eu
-Gero bilatuko dut-esan zuen Moldakaitzak.
es
-Luego la buscar?-dijo el Desequilibrado.
fr
-Je vais me rendre compte tout ? l'heure, dit le D?sax?.
en
"I'll look and see terrectly," The Misfit said.
eu
-Nora daramate? -egin zuen garrasi umeen amak.
es
-?Ad?nde se lo est?n llevando? -grit? la madre de los ni?os.
fr
-O? l'emm?nent-ils ? hurla la m?re des enfants.
en
"Where are they taking him?" the children's mother screamed.
eu
-Nire atta ere ez zen pieza ederra-esan zuen Moldakaitzak-.
es
-Pap? era un gran tipo-dijo el Desequilibrado-.
fr
-Papa aussi ?tait un type pas ordinaire ! dit le D?sax?.
en
"Daddy was a card himself," The Misfit said.
eu
Ez zegoen hari ziririk sartuko zionik inor.
es
No hab?a quien l'enga?ara.
fr
Y avait pas moyen de le rouler.
en
"You couldn't put anything over on him.
aurrekoa | 94 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus