Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Gogorra zen Hopewell andrearentzat bere umeak hogeita hamahiru urte bazituela onartzea, eta hogei urte baino gehiagoz hankamotza izana zela.
es
A la se?ora Hopewell le costaba aceptar que su hija ahora tuviera treinta y dos a?os y que hac?a m?s de veinte que ten?a una sola pierna.
fr
C'?tait p?nible pour une m?re de songer que sa fille avait trente-deux ans maintenant, et que depuis plus de vingt ans, elle n'avait qu'une jambe.
en
Hopewell to realize that her child was thirty-two now and that for more than twenty years she had had only one leg.
eu
Artean ere ume batengan bezala pentsatzen zuen alabarengan, bihotza erdibitzen baitzion pentsatzeak hogeita hamar urteko neska sendokote bat zela, sekula dantzarik egin gabea edo normal olgatu gabea.
es
Todav?a la consideraba una ni?a porque le romp?a el coraz?n pensar en la pobre muchacha corpulenta que nunca hab?a dado un paso de baile o tenido una diversi?n "normal".
fr
Elle la consid?rait toujours comme une enfant :
en
She thought of her still as a child because it tore her heart to think instead of the poor stout girl in her thirties who had never danced a step or had any normal good times.
eu
Joy zuen benetako izena, baina hogeita bat urte egin eta etxetik kanpo izan orduko, izena aldatu zuen, legez.
es
Su verdadero nombre era Joy, pero tan pronto como cumpli? los veinti?n a?os y se fue de casa se lo cambi? legalmente.
fr
sinon, elle e?t souffert le martyre ? la pens?e que cette malheureuse grosse fille de trente ans et quelques, n'avait jamais fait un pas de danse ni eu des distractions NORMALES. Son vrai pr?nom ?tait Joy, mais, d?s qu'elle ?tait devenue majeure et avait quitt? la maison, elle l'avait fait changer l?galement. Mrs.
en
Her name was really Joy but as soon as she was twenty-one and away from home, she had had it legally changed.
eu
Hopewell andrea ziur zegoen neska pentsatu eta pentsatu ibili zela, harik eta edozein hizkuntzatan izan zitekeen izenik itsusiena aurkitu zuen arte.
es
La se?ora Hopewell estaba segura de que hab?a pensado y pensado hasta encontrar el nombre m?s feo en cualquier idioma.
fr
Hopewell ?tait certaine qu'elle s'?tait creus? la t?te nuit et jour jusqu'? ce qu'elle d?couvre le nom le plus laid de toutes les langues.
en
Mrs. Hopewell was certain that she had thought and thought until she had hit upon the ugliest name in any language.
eu
Eta hartu izen eder hura, Joy, eta aldatu egin zuen, amari ezer esan gabe.
es
Luego se hab?a marchado para cambiarse el nombre-Joy, que era tan bonito-, y no se lo coment? a su madre hasta que lo hubo hecho.
fr
Alors elle avait abandonn? le joli nom de Joy, sans en pr?venir sa m?re :
en
Then she had gone and had the beautiful name, Joy, changed without telling her mother until after she had done it.
eu
Legezko izena Hulga zuen.
es
Su nombre legal era Hulga.
fr
son pr?nom officiel ?tait maintenant Hulga.
en
Her legal name was Hulga.
eu
Izen hartaz pentsatzen zuenean, gerraontzi baten kroska etortzen zitzaion gogora Hopewell andreari.
es
Cuando la se?ora Hopewell pensaba en ese nombre, Hulga, le ven?a a la mente el ancho casco vac?o de un barco de guerra.
fr
Ce nom ?voquait dans l'esprit de Mrs. Hopewell quelque hideux c?tac? des mers glaciales.
en
When Mrs. Hopewell thought the name, Hulga, she thought of the broad blank hull of a battleship.
eu
Ez zuen inoiz erabiltzen.
es
Nunca lo usaba.
fr
Elle se refusait ? le prononcer.
en
She would not use it.
eu
Berak Joy deitzen zion beti, eta neskak modu mekaniko hutsean baino ez zion erantzuten.
es
Sigui? llam?ndola Joy y su hija le contestaba, pero de una manera puramente mec?nica.
fr
Elle continuait de l'appeler Joy et l'autre r?pondait, mais par pur automatisme.
en
She continued to call her Joy to which the girl responded but in a purely mechanical way.
eu
Hulgak ikasia zuen Freeman andrea jasaten, amarekin egin beharreko paseo haietatik libratzen baitzuen.
es
Hulga hab?a aprendido a tolerar a la se?ora Freeman, quien la hab?a librado de las caminatas con su madre.
fr
Hulga s'?tait habitu?e ? supporter Mrs. Freeman, qui lui ?vitait les promenades avec sa m?re.
en
Hulga had learned to tolerate Mrs. Freeman who saved her from taking walks with her mother.
eu
Glynese eta Carramae ere baliagarriak zitzaizkion, bestela berarengana zuzenduko litzatekeen arreta hartzen baitzuten.
es
Hasta Glynese y Carramae eran de alguna utilidad, pues ocupaban una atenci?n, que, de otra manera, habr?a estado dirigida hacia ella.
fr
M?me Glynese et Carram?e n'?taient pas non plus inutiles, puisqu'elles d?tournaient d'elle l'attention maternelle.
en
Even Glynese and Carramae were useful when they occupied attention that might otherwise have been directed at her.
eu
Hasieran pentsatu zuen ezin izango zuela Freeman andrea jasan, ikusi baitzuen ezinezkoa zela harekin zakarra izatea.
es
Al principio hab?a cre?do que no podr?a tolerar a la se?ora Freeman porque hab?a descubierto que no era posible ser maleducada con ella.
fr
Au d?but, elle avait pens? qu'elle n'arriverait pas ? tol?rer Mrs.
en
At first she had thought she could not stand Mrs. Freeman for she had found that it was not possible to be rude to her.
eu
Freeman andreak sumindura arraroak hartuko zituen, eta egun batzuetan minduta egongo zen, baina haren disgustuaren jatorria ez zen inoiz argi egoten;
es
La se?ora Freeman abrigaba extra?os resentimientos y luego durante d?as enteros permanec?a malhumorada, pero la fuente de su descontento era siempre oscura;
fr
Freeman, car elle avait d?couvert qu'on ne pouvait pas la traiter avec des mani?res un peu rudes. Mrs.
en
Mrs. Freeman would take on strange resentments and for days together she would be sullen but the source of her displeasure was always obscure;
eu
eraso zuzenek, begiratu txar nabarmenek, aurpegira egindako itsuskeriek... horiek ez zioten batere minik egiten.
es
un ataque directo, una mirada malintencionada, un comentario ofensivo hecho en su cara, nada de eso le hac?a mella.
fr
par contre, une attaque directe, un regard franchement m?chant, une rosserie en pleine figure n'avaient aucun effet sur elle.
en
a direct attack, a positive leer, blatant ugliness to her face-these never touched her.
eu
Eta aurretiaz inolako abisurik eman gabe, egun batean Hulga esaten hasi zitzaion.
es
Y un d?a, sin previo aviso, comenz? a llamarla Hulga.
fr
Un jour, sans pr?venir, elle se mit ? l'appeler Hulga.
en
And without warning one day, she began calling her Hulga.
eu
Ez zion Hulga deitzen Hopewell andrearen aurrean, horrek sutan jarriko baitzukeen ama, baina bera eta neska etxetik kanpo elkarrekin egokitzen ziren aldietan, zerbait esan eta bukaeran Hulga izena gehituko zuen, eta betaurrekodun Joy-Hulga kankailuak kopeta ilundu eta lotsagorritu egingo zen, haren intimitatea urratu balute bezala.
es
No la llamaba as? delante de la se?ora Hopewell, que se hubiera enfurecido, pero, cuando ella y la muchacha se encontraban juntas por casualidad fuera de la casa, dec?a algo y agregaba el nombre de Hulga al final, y la corpulenta y miope Joy-Hulga frunc?a el ce?o y se sonrojaba como si hubieran violado su intimidad.
fr
Hopewell qui en e?t ?t? offusqu?e ; mais si par hasard elles se rencontraient hors de la maison elle disait quelque chose et ajoutait Hulga au bout : alors la grosse Joy-Hulga prenait un air mauvais, et rougissait comme si on avait viol? son intimit?.
en
She did not call her that in front of Mrs. Hopewell who would have been incensed but when she and the girl happened to be out of the house together, she would say something and add the name Hulga to the end of it, and the big spectacled Joy-Hulga would scowl and redden as if her privacy had been intruded upon.
eu
Auzi pertsonaltzat zeukan bere izenaren kontua.
es
Consideraba que el nombre era algo personal.
fr
Ce nom ne regardait qu'elle ;
en
She considered the name her personal affair.
eu
Hasieran soinuaren itsusiak soilik eraman zuen izen hura aukeratzera, baina gero aurkikuntza haren egokitasun jenialak harrituta utzi zuen.
es
Lo hab?a adoptado al principio bas?ndose puramente en lo mal que sonaba, y despu?s le hab?a impresionado lo apropiado que quedaba para el caso.
fr
elle l'avait adopt? d'abord parce qu'il choquait l'oreille ; puis elle avait ?t? frapp?e par son pouvoir d'?vocation.
en
She had arrived at it first purely on the basis of its ugly sound and then the full genius of its fitness had struck her.
eu
labean jarduten zuen Vulkano itsusi eta izerdituarenak, zeinaren aurrean, antza denez, agertu behar izaten baitzuen jainkosak, deitua izan orduko.
es
Imaginaba un nombre que trabajaba como el feo y sudoroso Vulcano, que viv?a en la fragua y a cuya llamada, presumiblemente, deb?a acudir la diosa.
fr
Hulga devenait l'horrible Vulcain suant ? sa fournaise, et vers qui, sans doute, la d?esse devait accourir au moindre appel.
en
She had a vision of the name working like the ugly sweating Vulcan who stayed in the furnace and to whom, presumably, the goddess had to come when called.
eu
Bere ekintza sortzaile garaienaren ikurtzat jotzen zuen.
es
Lo ve?a como el nombre de su mayor acto creativo.
fr
Elle voyait en ce nom l'acte le plus noble et le plus cr?ateur qu'elle e?t accompli.
en
She saw it as the name of her highest creative act.
eu
Lorpen handitzat zeukan amak ez zuela erdietsi Joyrengan eragina izaterik, baina guzti-guztietan lorpen nagusia jotzen zuen, hain justu, bere burua Hulga bihurtu izana.
es
Uno de sus mayores triunfos era que su madre no hab?a podido modelar a Joy, pero a?n m?s importante era que ella hab?a sido capaz de transformarse en Hulga.
fr
L'une de ses plus grandes victoires, c'?tait que sa m?re n'avait pu faire une Joy de sa personne, mais la plus grande, c'?tait qu'elle-m?me, d?lib?r?ment, s'?tait mu?e en Hulga.
en
One of her major triumphs was that her mother had not been able to turn her dust into Joy, but the greater one was that she had been able to turn it herself into Hulga.
eu
Haatik, Freeman andreak izen hura erabiltzeko agertzen zuen gogoak amorrarazi egiten zuen.
es
Sin embargo, el placer de la se?ora Freeman al usar el nombre la irritaba.
fr
N?anmoins, le plaisir que prenait Mrs. Freeman ? employer ce nom l'irritait.
en
However, Mrs. Freeman's relish for using the name only irritated her.
eu
Irudi zuen Freeman andrearen begi bizi zorrotzek neskaren aurpegi atzean sakon sartzea lortu zutela, ezkutuko egitateren bat aurkitzeraino.
es
Era como si los ojos acuosos y acerados de la se?ora Freeman hubieran penetrado lo suficiente dentro de su rostro para alcanzar alg?n acontecimiento secreto.
fr
C'?tait comme si les petits yeux ac?r?s de cette femme avaient p?n?tr? assez loin par-del? son visage pour atteindre quelque r?alit? secr?te.
en
It was as if Mrs. Freeman's beady steel-pointed eyes had penetrated far enough behind her face to reach some secret fact.
eu
Bazirudien zerbaitek erakarri eta liluratu egiten zuela Freeman andrea, eta halako batean Hulga konturatu zen bere hanka artifiziala zela zerbait hura.
es
Hab?a algo en ella que fascinaba a la se?ora Freeman, y un d?a Hulga se dio cuenta de que era la pierna artificial.
fr
Freeman : un beau jour, Hulga d?couvrit que c'?tait sa jambe artificielle. Mrs.
en
Something about her seemed to fascinate Mrs. Freeman and then one day Hulga realized that it was the artificial leg.
eu
Freeman andreak zaletasun berezia zuen infekzio sekretu, deformazio gorde eta umeen aurkako erasoen xehetasunen aldera.
es
La se?ora Freeman ten?a una inclinaci?n especial por los detalles de infecciones secretas, de deformidades escondidas, de atropellos contra ni?os.
fr
Freeman ?tait friande de tout ce qui touchait aux maladies secr?tes, aux malformations cach?es, aux viols d'enfants.
en
Mrs. Freeman had a special fondness for the details of secret infections, hidden deformities, assaults upon children.
eu
Gaixotasunei zegokienez, luzeak eta sendaezinak zituen gustukoen.
es
De las enfermedades, prefer?a las persistentes o las incurables.
fr
Parmi les maladies, les tr?s longues ou les incurables avaient sa pr?f?rence.
en
Of diseases, she preferred the lingering or incurable.
eu
Hulgak entzuna zuen Hopewell andrea ehiza istripu haren xehetasunak Freeman andreari ematen, nola izterra oso osorik atera zen hegan, literalki, nola neskak ez zuen une batez ere konorterik galdu.
es
Hulga hab?a o?do a la se?ora Hopewell explicarle los detalles del accidente de caza, de qu? manera la pierna hab?a sido literalmente arrancada, que ella en ning?n instante hab?a perdido el conocimiento.
fr
Freeman les circonstances de l'accident de chasse-la jambe avait ?t? litt?ralement arrach?e, mais la petite fille n'avait perdu connaissance ? aucun moment.
en
Hulga had heard Mrs. Hopewell give her the details of the hunting accident, how the leg had been literally blasted off, how she had never lost consciousness.
eu
Freeman andrea beti zegoen istorio hura entzuteko prest, ordubete lehenago igaroa balitz bezala.
es
La se?ora Freeman pod?a escuchar esto en cualquier momento como si hubiera sucedido hac?a una hora.
fr
Mrs. Freeman ?coutait chaque fois comme si l'accident e?t ?t? tout frais.
en
Mrs. Freeman could listen to it any time as if it had happened an hour ago.
eu
Goizetan Hulga zorua astinduz sukaldean sartzen zenean (zarata desatsegin hura atera gabe ere ibil zitekeen, baina propio egiten zuen-Hopewell andrea ziur zegoen-, ateratzen zuen zarata itsusia zelako), bi emakumeei begiratu bat botako zien, hitzik gabe.
es
Cuando Hulga entraba cojeando en la cocina por la ma?ana (pod?a caminar sin hacer ese ruido horrible, pero lo hac?a-la se?ora Hopewell estaba segura-porque el sonido era espantoso), las miraba sin decir palabra.
fr
Le matin, lorsque Hulga entrait dans la cuisine en clopinant (elle aurait pu marcher sans faire ce bruit affreux, mais elle le faisait parce qu'il r?pugnait ? l'oreille, Mrs. Hopewell en ?tait persuad?e), elle leur jetait un coup d'?il rapide et ne disait mot.
en
When Hulga stumped into the kitchen in the morning (she could walk without making the awful noise but she made it-Mrs. Hopewell was certain-because it was ugly-sounding), she glanced at them and did not speak.
eu
Hopewell andreak bere kimono gorria izango zuen soinean, eta ilea nahastuta.
es
La se?ora Hopewell estaba vestida con su quimono rojo y llevaba el cabello recogido con un pa?uelo.
fr
Mrs. Hopewell avait son kimono rouge et les cheveux en bataille.
en
Mrs. Hopewell would be in her red kimono with her hair tied around her head in rags.
eu
Mahaian eserita egongo zen, gosaria bukatzen, eta Freeman andrea ukalondoa hozkailuaren kontra jarrita egongo zen, mahaiaren aldera goitik behera begira.
es
Se hallaba sentada a la mesa, terminando el desayuno, y la se?ora Freeman, con el codo apoyado sobre la nevera, la miraba.
fr
Elle finissait son petit d?jeuner tandis que Mrs. Freeman, accoud?e au r?frig?rateur, laissait errer son regard sur la table.
en
She would be sitting at the table, finishing her breakfast and Mrs. Freeman would be hanging by her elbow outward from the refrigerator, looking down at the table.
eu
Hulgak arrautzak egosten jarriko zituen, eta besoak gurutzatu eta aldamenean geldituko zen zain; Hopewell andreak begiratu egingo zion, zeharkako begiratu moduko bat, alabaren eta Freeman andrearen artean banatua, eta pentsatuko zuen bere burua zertxobait zaintze hutsarekin, ez lukeela hain itxura txarra izango.
es
Hulga siempre pon?a los huevos a hervir y luego permanec?a de brazos cruzados frente a ellas, y la se?ora Hopewell la miraba-una especie de mirada indirecta que se divid?a entre ella y la se?ora Freeman-y pensaba que, si se cuidara s?lo un poco, no ser?a tan fea.
fr
Hulga se pr?parait ses ?ufs ? la coque et les surveillait, bras crois?s, tourn?e vers le r?chaud ; Mrs. Hopewell l'observait avec une sorte de regard indirect qui ricochait de Mrs.
en
Hulga always put her eggs on the stove to boil and then stood over them with her arms folded, and Mrs. Hopewell would look at her-a kind of indirect gaze divided between her and Mrs.
eu
Haren aurpegiak ez zuen arazorik, eite atsegin batek goxatuko ez zukeenik.
es
No hab?a nada desagradable en sus facciones y una expresi?n amable las hubiera transformado.
fr
Freeman ? sa fille ; elle se disait que si Joy avait consenti ? se surveiller un peu plus, elle ne serait pas si mal.
en
Freeman-and would think that if she would only keep herself up a little, she wouldn't be so bad looking.
eu
Hopewell andreak esan ohi zuen bizitzaren alderdi positiboari begiratzen zioten pertsonak eder agertzen zirela, nahiz egiaz itsusi izan.
es
La se?ora Hopewell dec?a que las personas que ve?an el lado positivo de las cosas eran hermosas aunque no lo fueran en realidad.
fr
Son visage ?tait acceptable, et un sourire aimable e?t pu le mettre en valeur. Mrs.
en
There was nothing wrong with her face that a pleasant expression wouldn't help. Mrs.
eu
Joyri horrela begiratzen zion aldiro, ezin zion utzi pentsatzeari askoz hobea izango zatekeela umeak ez balu doktoregoa egin.
es
Siempre que miraba a Joy de esta forma no pod?a dejar de pensar que habr?a sido mejor que la ni?a no hubiese hecho el doctorado.
fr
Hopewell affirmait que les personnes qui voyaient les choses sous leur beau c?t? ?taient belles elles-m?mes, presque malgr? elles.
en
Hopewell said that people who looked on the bright side of things would be beautiful even if they were not.
eu
Ez zion batere lagundu mundura irekitzen, eta, behin eskuratu ondoren, ez zuen inolaz ere aitzakiarik berriz ere ikasten jarraitzeko.
es
Ciertamente no la hab?a vuelto m?s sociable, y, ahora que lo pose?a, ya no ten?a excusa para regresar a la facultad.
fr
Chaque fois qu'elle regardait Joy de cette mani?re, elle ne pouvait s'emp?cher de penser qu'il aurait mieux valu qu'elle n'e?t jamais pass? sa th?se de doctorat. ?a ne lui avait pas procur? une occasion de plus de sortir dans le monde, et maintenant, son dipl?me en main, elle n'avait plus aucun pr?texte pour quitter la maison. Mrs.
en
Whenever she looked at Joy this way, she could not help but feel that it would have been better if the child had not taken the Ph.D. It had certainly not brought her out any and now that she had it, there was no more excuse for her to go to school again.
eu
Hopewell andreak uste zuen ondo zegoela neskak eskolara joatea, aldi on bat pasatzera, baina Joyk serioegi hartu zuen ikastearen kontua.
es
La se?ora Hopewell pensaba que estaba bien que las chicas fueran a la universidad y se divirtieran, pero Joy lo hab?a "soportado".
fr
Hopewell estimait que les filles avaient raison de faire des ?tudes, qu'ainsi elles prenaient du bon temps ; mais pour Joy seul le travail avait compt?.
en
Mrs. Hopewell thought it was nice for girls to go to school to have a good time but Joy had "gone through."
eu
Nolanahi ere, ez zuen aski indar izango berriz joateko.
es
De todos modos, no era lo bastante fuerte para volver.
fr
De toute mani?re, sa sant? lui aurait interdit de repartir.
en
Anyhow, she would not have been strong enough to go again.
eu
Medikuek esana zioten Hopewell andreari, ahalik eta ondoen zainduta, Joy berrogeita bost urte egitera irits zitekeela.
es
Los m?dicos le hab?an dicho que Joy, con muchos cuidados, pod?a llegar a los cuarenta y cinco.
fr
Hopewell que, m?me avec les plus grandes pr?cautions, Joy ne pourrait vivre que jusqu'? quarante-cinq ans :
en
The doctors had told Mrs. Hopewell that with the best of care, Joy might see forty-five.
eu
Bihotz ahula zuen.
es
Ten?a el coraz?n d?bil.
fr
elle avait le c?ur malade.
en
She had a weak heart.
eu
Joyk argi asko utzi zuen, eritasun hargatik izan ez balitz, muino gorri eta landajende zintzo haiengandik urrun egongo zela.
es
Joy hab?a dejado bien claro que, de no ser por su estado, estar?a lejos de esas colinas rojas y de la gente buena del campo.
fr
Joy avait d?clar? sans ambages que, sans son ?tat de sant?, elle aurait dit adieu pour toujours aux collines rouges et aux braves campagnards.
en
Joy had made it plain that if it had not been for this condition, she would be far from these red hills and good country people.
eu
Unibertsitate batean egongo zen, zertaz ari zen ulertzen zuen jendeari eskolak ematen.
es
Estar?a en una universidad dando clases a personas que sabr?an de qu? hablaba.
fr
Elle serait dans une universit? ? faire des cours ? des gens intelligents.
en
She would be in a university lecturing to people who knew what she was talking about.
eu
Eta Hopewell andreak erraz irudika zezakeen hala, txorimalo itxurarekin eta itxura bereko beste batzuei eskolak ematen.
es
Y a la se?ora Hopewell no le costaba imagin?rsela all?, con su pinta de espantap?jaros y ense?ando a gente como ella.
fr
Mrs. Hopewell se la repr?sentait tr?s bien, tel un ?pouvantail s'adressant ? d'autres ?pouvantails.
en
And Mrs. Hopewell could very well picture her there, looking like a scarecrow and lecturing to more of the same.
eu
Etxean egun osoan sei urteko baten gona eta niki hori bat-cowboy higatu bat zaldi gainean agertzen zuena-jantzita egoten zen.
es
Aqu? iba todo el d?a con una falda de hac?a seis a?os y una camiseta amarilla con un descolorido vaquero a lomos de un caballo estampado en el pecho.
fr
Ici, elle tournait toute la journ?e avec une jupe de six ans d'?ge et un chandail jaune orn? d'un cow-boy ? cheval.
en
Here she went about all day in a six-year-old skirt and a yellow sweat shirt with a faded cowboy on a horse embossed on it.
eu
Neskak dibertigarria irizten zion hala janzteari;
es
Ella opinaba que era divertido;
fr
Elle trouvait cela dr?le ;
en
She thought this was funny;
eu
amak, berriz, ergelkeria hutsa zela uste zuen, eta garbi adierazten zuela artean ere ume bat besterik ez zela.
es
la se?ora Hopewell, en cambio, pensaba que era est?pido y s?lo demostraba que todav?a era una ni?a.
fr
Mrs. Hopewell trouvait ?a stupide et y voyait la preuve qu'elle ?tait rest?e une enfant.
en
Mrs. Hopewell thought it was idiotic and showed simply that she was still a child.
eu
Oso bizkorra zen baina ez zuen zentzu izpirik ere.
es
Era inteligente, pero no ten?a ni una pizca de sentido com?n.
fr
Elle avait une intelligence brillante, mais pas une once de bon sens.
en
She was brilliant but she didn't have a grain of sense It seemed to Mrs.
eu
Hopewell andreari iruditzen zitzaion urtetik urtera besteak ez bezalakoagoa zela, eta gero eta gehiago bere kasakoa: puztua, zakarra eta begiratu okerrekoa.
es
La se?ora Hopewell ten?a la impresi?n de que cada a?o se parec?a menos a la dem?s gente y m?s a s? misma: abotagada, maleducada y bizca.
fr
On e?t dit qu'au fil des ans elle ressemblait de moins en moins aux autres et de plus en plus ? elle-m?me-mal embouch?e, bouffie de graisse et myope.
en
Hopewell that every year she grew less like other people and more like herself-bloated, rude, and squint-eyed.
eu
Eta ateraldi arraro haiek!
es
?Y dec?a cosas rar?simas!
fr
Et elle disait des choses si ?tranges !
en
And she said such strange things!
eu
Behin, amari esan zion, abisurik gabe, aitzakiarik gabe, otordu baten erdian zutituta, aurpegia ubel eta ahoa erdi beteta zituela: "Emakume!
es
Le hab?a dicho a su propia madre-sin previo aviso, sin justificaci?n, poni?ndose de pie en medio de una comida con el rostro l?vido y la boca medio llena-: "?Mujer!
fr
N'avait-elle pas jet? un jour ? sa propre m?re, sans que rien le laiss?t pr?voir, sans motif, en se levant brusquement au milieu du repas, le visage ?carlate et la bouche ? moiti? pleine :
en
To her own mother she had said-without warning, without excuse standing up in the middle of a meal with her face purple and her mouth half full-"Woman!
eu
Begiratzen al duzu inoiz zure baitara?
es
?Miras alguna vez en tu interior?
fr
" Femme !
en
do you ever look inside?
