Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Begiratzen al duzu inoiz zure baitara?
es
?Miras alguna vez en tu interior?
fr
" Femme !
en
do you ever look inside?
eu
Begiratzen al duzu inoiz zeure baitara, eta ez zarena ikusten?
es
?Alguna vez miras en tu interior y ves lo que no eres?
fr
Y regardes-tu parfois pour voir CE QUE TU N'ES PAS ?
en
Do you ever look inside and see what you are not?
eu
Jainkoa!", eta hura oihukatu ostean, atzera eserleku gainera erorita eta platerari begira, esan zuen:
es
?Dios m?o!-hab?a chillado dej?ndose caer nuevamente y mirando su plato-.
fr
" Puis elle s'?tait ?cri?e, en se laissant choir sur sa chaise et en fixant son assiette : " Mon Dieu !
en
God!" she had cried sinking down again and staring at her plate, "Malebranche was right:
eu
"Malebranche zuzen zegoen: Ez gara geure argia!". Hopewell andreak ez zuen inoiz jakin zerk eragin zuen purrustada hura. Hauxe besterik ez zuen esan, Joyk barneratuko zuelako itxaropenean:
es
Malebranche ten?a raz?n: ?No somos nuestra propia luz!". Hasta el d?a de hoy, la se?ora Hopewell no ten?a la menor idea de qu? hab?a provocado ese exabrupto.
fr
Malebranche avait raison : nous ne sommes pas notre lumi?re. Nous ne sommes pas notre lumi?re !
en
we are not our own light We are not our own light!" Mrs Hopewell had no idea to this day what brought that on She had only made the remark hoping Joy would take it in that a smile never hurt anyone.
eu
irribarre batek ez diola inori kalterik egiten.
es
Ella s?lo hab?a comentado, con la esperanza de que Joy la escuchara, que una sonrisa nunca hac?a mal a nadie.
fr
" Mrs.
en
The girl had taken the Ph.D.
eu
Neskak filosofian doktoregoa egin zuen eta horrek zer esan ez zekiela utzi zuen Hopewell andrea.
es
La muchacha se hab?a doctorado en filosof?a y esto hab?a dejado totalmente desorientada a la se?ora Hopewell.
fr
Sa fille avait son doctorat en philosophie, et Mrs.
en
in philosophy and this left Mrs Hopewell at a complete loss.
eu
Batek esan zezakeen: "Nire alaba erizaina da", edo: "Nire alaba maistra da", edo are:
es
Uno pod?a decir: "Mi hija es enfermera", o "Mi hija es maestra", o incluso "Mi hija es ingeniera qu?mica".
fr
Hopewell en ?tait toute d?sempar?e. On pouvait dire " ma fille est infirmi?re " ou " ma fille est institutrice " ;
en
You could say, "My daughter is a nurse," or "My daughter is a school teacher," or even, "My daughter is a chemical engineer."
eu
Baina ezin zenuen esan: "Nire alaba filosofoa da".
es
Uno no pod?a decir: "Mi hija es fil?sofa".
fr
? la rigueur " ma fille est ing?nieur-chimiste ", mais non point " ma fille est philosophe ".
en
You could not say, "My daughter is a philosopher."
eu
Hori greziarrekin eta erromatarrekin amaitutako kontua zen.
es
Eso era algo que hab?a terminado con los griegos y los romanos.
fr
?a, c'?tait quelque chose qui avait disparu avec les Grecs et les Romains.
en
That was something that had ended with the Greeks and Romans.
eu
Joyk egun osoa besaulki batean erdi etzanda igarotzen zuen, irakurtzen.
es
Joy se pasaba el d?a sentada en un mullido sill?n, leyendo.
fr
Toute la journ?e, Joy restait vautr?e dans un fauteuil, un livre ? la main.
en
All day Joy sat on her neck in a deep chair, reading.
eu
Batzuetan paseo bat ematera joaten zen, baina ez zituen gustuko ez zakurrak, ez katuak, ez txoriak, ez loreak, ez natura, ezta gizon gazteak ere.
es
De vez en cuando se iba a caminar, pero no le gustaban los perros ni los gatos, los p?jaros ni las flores, la naturaleza ni los j?venes.
fr
Parfois, elle sortait se promener, mais elle n'aimait pas les chiens, les chats, les oiseaux, les fleurs, la nature, ni les jeunes gens.
en
Sometimes she went for walks but she didn't like dogs or cats or birds or flowers or nature or nice young men.
eu
Usaindu bakarrarekin inozo hutsak zirela antzemango balie bezala begiratzen zien gizon gazteei.
es
Miraba a los j?venes como si estuviera oliendo su estupidez.
fr
Elle regardait les hommes comme si ses narines avaient senti leur b?tise.
en
She looked at nice young men as if she could smell their stupidity.
eu
Egun batean Hopewell andreak neskak utzi berria zuen liburua esku artean hartu eta, ausaz irekita, irakurri zuen:
es
Un d?a, la se?ora Hopewell hab?a cogido un libro que la muchacha acababa de dejar y, abri?ndolo al azar, ley?:
fr
Un jour Mrs.
en
One day Mrs.
eu
"Zientziak, bestalde, berriz ere bere neurritasuna eta seriotasuna baieztatu behar ditu, eta aldarrikatu izan badenaz soilik arduratzen dela. Ezereza:
es
"La ciencia, por otro lado, tiene que afirmar nuevamente su seriedad y declarar que s?lo le interesa lo-que-es. La nada...
fr
Hopewell avait pris un livre que sa fille venait de poser et, en l'ouvrant au hasard, avait lu : " La science, d'autre part, doit ? nouveau affirmer le s?rieux de sa d?marche et proclamer que seul l'?tre la concerne.
en
Hopewell had picked up one of the boob the girl had just put down and opening it at random, she read, "Science, on the other hand, has to assert its soberness and seriousness afresh and declare that it is concerned solely with what-is.
eu
nola izan daiteke zientziarentzat izugarrikeria eta fantasma bat besterik?
es
?qu? otra cosa puede ser para la ciencia, sino horror y fantasmagor?as?
fr
Le N?ant, comment serait-ce autre chose pour la science qu'horreur ou phantasme ?
en
Nothing-how can it be for science anything but a horror and a phantasm?
eu
Zientzia zuzen badago, orduan gauza bat argi dago:
es
Si la ciencia es lo que debe ser, entonces hay algo que permanece firme:
fr
Si la science a raison, alors une chose est certaine :
en
If science is right, then one thing stands firm:
eu
zientziak ez du ezer jakin nahi ezerezaz.
es
la ciencia no desea saber nada acerca de la nada.
fr
elle veut ignorer le N?ant.
en
science wishes to know nothing of nothing.
eu
Horixe da, finean, Ezerezarekiko hurbilketa zientifiko hutsa.
es
Eso es, despu?s de todo, el enfoque, estrictamente cient?fico de la Nada.
fr
Telle est, apr?s tout, la m?thode strictement scientifique pour aborder le N?ant.
en
Such is after all the strictly scientific approach to Nothing.
eu
Ezerezaz ezer jakin nahi ez dugunean dakigu hori".
es
Lo sabemos al no desear saber nada acerca de la Nada".
fr
Nous le savons quand nous souhaitons ne rien savoir du N?ant.
en
We know it by wishing to know nothing of Nothing."
eu
Hitz horiek urdinez azpimarratuta zeuden, eta hizkuntza mordoiloan adierazitako sorginkeria gaizto bat balitz bezala hartu zituen Hopewell andreak.
es
Estas palabras estaban subrayadas con un l?piz azul y tuvieron para la se?ora Hopewell el efecto de un ensalmo diab?lico en forma de galimat?as.
fr
" Ce myst?rieux charabia avait ?t? soulign? au crayon bleu ; il produisit sur Mrs. Hopewell l'effet d'une incantation malfaisante.
en
These words had been underlined with a blue pencil and they worked on Mrs. Hopewell like some evil incantation in gibberish.
eu
Liburua kolpe batez itxi eta gelatik irten zen, hotzikara batek hartuta bezala.
es
Cerr? el libro enseguida y sali? de la habitaci?n como si hubiera tenido un escalofr?o.
fr
Elle ferma le livre brusquement et sortit de la pi?ce, le dos glac?.
en
She shut the book quickly and went out of the room as if she were having a chill.
eu
Goiz hartan neska sukaldean sartu zenean, Freeman andrea Carramaez ari zen.
es
Esa ma?ana, cuando la muchacha hizo su aparici?n, la se?ora Freeman se estaba ocupando de Carramae.
fr
Ce matin-l?, lorsque Joy entra, Mrs. Freeman en avait ? Carram?e :
en
This morning when the girl came in, Mrs. Freeman was on Carramae.
eu
-Bazkaldu eta gero lau aldiz bota zuen-esan zuen-, eta gauean bi aldiz altxatu da hiruretatik aurrera.
es
-Devolvi? cuatro veces despu?s de la cena-dec?a-y se levant? dos veces durante la noche despu?s de las tres.
fr
" Elle a rendu quatre fois apr?s le d?ner, dit-elle, et dans la nuit elle s'est lev?e deux fois apr?s trois heures du matin.
en
"She thrown up four times after supper," she said, "and was up twict in the night after three o'clock.
eu
Atzo armairuko tiraderak arakatu beste ezer ez zuen egin egun osoan.
es
Ayer no hizo otra cosa que revisar el caj?n de la c?moda.
fr
Hier, elle n'a rien fait d'autre que de fouiller le tiroir de la commode pour chercher ce qu'elle pourrait bien y trouver.
en
Yesterday she didn't do nothing but ramble in the bureau drawer.
eu
Horixe besterik ez. Joan eta arakatu, bertan zer aurkituko.
es
Fue l'?nico qu'hizo. De pie all?, delante de la c?moda, viendo lo que pod?a encontrar.
fr
-Il faut qu'elle mange ", marmonna Mrs.
en
All she did. Stand up there and see what she could run up on."
eu
-Jan beharra dauka-murmurikatu zuen Hopewell andreak, eta kafe zurrupada bat hartu zuen, sutondoan zegoen Joyren bizkarraldeari begira.
es
-Tiene que comer-musit? la se?ora Hopewell, que sorbi? su caf? mientras observaba la espalda de Joy junto a la cocina.
fr
Hopewell, en buvant son caf? ? petites gorg?es, l'?il fix? sur le dos de Joy qui se pr?parait ses ?ufs.
en
"She's got to eat," Mrs. Hopewell muttered, sipping her coffee, while she watched Joy's back at the stove.
eu
Bere buruari galdetzen zion zer esan ote zion umeak Biblia saltzaileari.
es
Se preguntaba qu? habr?a dicho la ni?a al vendedor de biblias.
fr
Elle se demandait ce que sa fille avait bien pu raconter au vendeur de bibles.
en
She was wondering what the child had said to the Bible salesman.
eu
Ezin zuen imajinatu zer elkarrizketa mota izan ote zuten.
es
No se pod?a imaginar qu? clase de conversaci?n podr?an haber mantenido.
fr
Elle n'arrivait pas ? imaginer quel genre de conversation elle avait pu lui tenir.
en
She could not imagine what kind of a conversation she could possibly have had with him.
eu
Kapelurik gabeko gazte garai ihar bat zen, bezperan atea jo zuena, Biblia bat saltzeko asmoz.
es
Era un joven sin sombrero, alto y demacrado, que se hab?a presentado el d?a anterior para venderles una biblia.
fr
C'?tait un gar?on grand et maigre, sans chapeau, qui ?tait venu la veille essayer de leur vendre une bible.
en
He was a tall gaunt hatless youth who had called yesterday to sell them a Bible.
eu
Atean azaldu zitzaien, maleta beltz handi bat zekarrela, hain astuna ezen alde batera bentzututa baitzegoen, beste eskuaz atearen ertzari heldu behar izateraino.
es
Hab?a aparecido en la puerta con una enorme maleta negra que pesaba tanto que hab?a tenido que apoyarse contra el dintel.
fr
Il ?tait apparu ? la porte avec une grosse valise noire qui le faisait tellement pencher de c?t? qu'il avait d? prendre appui contre le montant de la porte.
en
He had appeared at the door, carrying a large black suitcase that weighted him so heavily on one side that he had to brace himself against the door facing.
eu
Erortzeko zorian zirudien, baina ahots alaiz esan zion:
es
Parec?a a punto de desmayarse, pero dijo con voz alegre:
fr
Il semblait sur le point de s'effondrer, mais il avait jet? gaiement : -Bonjour, Mrs.
en
He seemed on the point of collapse but he said in a cheerful voice, "Good morning, Mrs.
eu
"Egun on, Zedro andrea!", eta maleta tapizaren gainean utzi zuen.
es
"?Buenos d?as, se?ora Cedars!", y dej? la maleta sobre el felpudo.
fr
C?dres ! en posant sa valise sur le paillasson.
en
Cedars!" and set the suitcase down on the mat.
eu
Ez zen itxura txarreko gaztea, nahiz eta traje urdin argi bat izan jantzita, eta galtzerdi horiak, behar bezain gora jaso gabeak.
es
No era mal parecido a pesar de que vest?a un traje azul brillante y unos calcetines amarillos que le quedaban cortos.
fr
Il avait assez bonne allure, malgr? un costume bleu vif et des chaussettes jaunes en accord?on.
en
He was not a bad-looking young man though he had on a bright blue suit and yellow socks that were not pulled up far enough.
eu
Aurpegian hezur nabarmenak zituen, eta itxura likatsuko ile mataza bat, kopetan behera eroria.
es
Ten?a el rostro huesudo y un mech?n de pelo casta?o y pegajoso le ca?a sobre la frente.
fr
Ses pommettes ?taient saillantes et une m?che de cheveux d'aspect poisseux lui barrait le front.
en
He had prominent face bones and a streak of sticky-looking brown hair falling across his forehead.
eu
-Hopewell andrea naiz-esan zuen emakumeak.
es
-Soy la se?ora Hopewell-dijo ella.
fr
-Je suis Mrs.
en
"I'm Mrs.
eu
-A!
es
-?Oh!
fr
Hopewell, dit-elle.
en
Hopewell," she said.
eu
-esan zuen gazteak, harritu itxura eginez baina begiak distiratsu-. Postontzian "Zedroenea" irakurri dut, eta horregatik pentsatu dut Zedro andrea izango zinela! -eta atseginezko barre algara batean lehertu zen.
es
-exclam? ?l simulando contrariedad pero con los ojos chispeantes-. He visto que dec?a "The Cedars" en su buz?n y por eso pens? que ust? era la se?ora Cedars-Y lanz? una carcajada agradable.
fr
-Oh, avait-il dit en feignant l'embarras, mais avec des yeux p?tillants, j'ai lu " Les C?dres " sur la bo?te aux lettres, alors j'ai cru que vous vous appeliez C?dres, et il eut un rire plaisant.
en
"Oh!" he said, pretending to look puzzled but with his eyes sparkling, "I saw it said 'The Cedars,' on the mailbox so I thought you was Mrs. Cedars!" and he burst out in a pleasant laugh.
eu
Maleta hartu eta, estropezu egin zuelako itxurak eginez, hall barrurantz erori zen.
es
Levant? la maleta y, fingiendo un jadeo, entr? r?pidamente en el recibidor.
fr
Il reprit la valise, et fit une embard?e dans le vestibule comme s'il allait la l?cher :
en
He picked up the satchel and under cover of a pant, he fell forward into her hall.
eu
Irudi zuen maleta mugitu zela lehenik, eta mutilari tira egin ziola, jarrai ziezaion-.
es
Parec?a m?s bien como si la maleta se hubiese movido primero y lo hubiera arrastrado-.
fr
la valise avan?ait la premi?re, et l'entra?nait par saccades successives.
en
It was rather as if the suitcase had moved first, jerking him after it.
eu
-eskutik heldu zion-, primeran e'ongo ahal ze'a!
es
-dijo, y le cogi? la mano-.
fr
" Mrs.
en
"Mrs.
eu
hurrena, bat-batean aire formala eta eratsua hartu zuen.
es
-Se ech? a re?r de nuevo y al instante su rostro adopt? una expresi?n grave.
fr
" et il ?clata d'un rire sonore.
en
Hopewell!" he said and grabbed her hand.
eu
Isilune baten ondoren begietara zuzen egin zion so-.
es
Hizo una pausa, le dirigi? una mirada directa y formal y dijo-:
fr
Puis son visage devint soudain s?rieux ; il la regarda dans les yeux gravement, en silence :
en
"I hope you are well!" and he laughed again and then all at once his face sobered completely.
eu
Andrea, gauza serioez hitz egitera etorri nauzu.
es
Se?ora, he ven?o a hablar de cosas serias.
fr
" Madame, je suis venu pour vous parler de choses s?rieuses.
en
He paused and gave her a straight earnest look and said, "Lady, I've come to speak of serious things."
eu
-Tira, sar zaitez-murmurikatu zuen Hopewell andreak, ez oso pozik, afaria ia prest baitzeukan.
es
-Bueno, entre ust?-murmur? ella, poco entusiasmada porque ten?a la comida casi lista.
fr
-Alors, entrez ", lui dit-elle, pas tr?s contente parce que son d?jeuner allait ?tre pr?t.
en
"Well, come in," she muttered, none too pleased because her dinner was almost ready.
eu
Mutila egongelan sartu eta aulki zuzen baten ertzean eseri eta maleta hanka artean ipini zuen; ondoren, gela begiz eskuaretu zuen, azterketa haren bidez emakumeari neurria hartu nahi balio bezala.
es
?l entr? en el sal?n, se sent? en el borde de una silla, coloc? la maleta entre sus pies y observ? la habitaci?n como si a trav?s de ?sta se estuviera formando un juicio sobre la se?ora Hopewell.
fr
Il entra dans le salon, s'assit sur le bord d'une chaise, posa sa valise entre ses jambes, et jeta un regard circulaire sur la pi?ce, comme si cet examen lui permettait d'appr?cier Mrs. Hopewell elle-m?me.
en
He came into the parlor and sat down on the edge of a straight chair and put the suitcase between his feet and glanced around the room as if he were sizing her up by it.
eu
Hopewell andrearen zilarrak distira egin zuen saloiko bi arasetan;
es
La plater?a brillaba en los dos aparadores;
fr
L'argenterie brillait sur les deux buffets :
en
Her silver gleamed on the two sideboards;
eu
emakumeak erabaki zuen mutil hura ez zela inoiz hain gela dotorean egon.
es
ella pens? que ?l nunca habr?a estado en una habitaci?n tan elegante como ?sa.
fr
elle en conclut que jamais il n'avait p?n?tr? dans un salon d'aussi bon go?t que celui-ci.
en
she decided he had never been in a room as elegant as this. "Mrs.
eu
-Hopewell andrea-hasi zen mutila, emakumearen izena ia maitekiro esanez-, badakit Kristau fedean sinesten duzula.
es
-Se?ora Hopewell-comenz? usando su nombre de una manera que parec?a casi ?ntima-, s? qu'ust? cree en los servicios cristianos.
fr
-Mrs. Hopewell, commen?a-t-il, d'une voix o? il mettait comme de l'intimit?, je sais que vous croyez ? la charit? chr?tienne. -Eh bien !
en
Hopewell," he began, using her name in a way that sounded almost intimate, "I know you believe in Chrustian service."
eu
-Hala da-murmurikatu zuen andreak.
es
-Pues s?-murmur? ella.
fr
oui, murmura-t-elle.
en
"Well yes," she murmured.
eu
-Badakit-esan zuen gazteak, eta isilune bat egin zuen, burua alde batera okertu eta jakituria handiko airea hartuz-, emakume ona zarela.
es
-S?-dijo, e hizo una pausa, parec?a muy sabio con la cabeza ladeada-qu'ust? es una mujer buena.
fr
-Je sais, dit-il-il prit un air profond et s'arr?ta-je sais que vous ?tes une femme de bien.
en
"I know," he said and paused, looking very wise with his head cocked on one side, "that you're a good woman.
eu
Lagun dudan jendeak esanda.
es
Me l'han dicho sus amigos...
fr
Des amis me l'ont dit.
en
Friends have told me."
