Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Lagun dudan jendeak esanda.
es
Me l'han dicho sus amigos...
fr
Des amis me l'ont dit.
en
Friends have told me."
eu
Hopewell andreari ez zitzaion gustatzen inozotzat har zezaten.
es
A la se?ora Hopewell no le gustaba que la tomaran por una idiota.
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
-Zer saltzen duzu?
es
-?Qu? vende ust??
fr
Hopewell n'aimait pas qu'on se pay?t sa t?te.
en
Hopewell never liked to be taken for a fool.
eu
-galdetu zion.
es
-pregunt?.
fr
" Qu'est-ce que vous vendez ? demanda-t-elle.
en
"What are you selling?" she asked.
eu
-Bibliak-esan zuen gizon gazteak, eta begiekin gela osoa korritu zuen, azkar, aurrera jarraitu aurretik-. Ikusten dut ez daukazula Bibliarik saloian, eta horixe da falta zaizun gauza bakarra!
es
-Biblias-respondi? el joven, y recorri? la habitaci?n con la mirada antes de agregar-: No veo ninguna biblia en su sal?n, ?ya veo que eso es lo que le falta!
fr
ses yeux firent vivement le tour de la pi?ce et il ajouta : " Je vois que vous n'avez pas de Bible familiale dans votre salon-c'est la seule chose qui y manque. "
en
"Bibles," the young man said and his eye raced around the room before he added, "I see you have no family Bible in your parlor, I see that is the one lack you got!"
eu
Hopewell andreak ezin zuen esan:
es
La se?ora Hopewell no pod?a decir:
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
"Nire alaba ateoa da eta ez dit uzten saloian Bibliarik edukitzen".
es
"Mi hija es atea y no me permite tener una biblia en el sal?n".
fr
Hopewell ne pouvait lui avouer qu'elle avait une fille ath?e qui ne voulait pas voir la Bible dans le salon.
en
Hopewell could not say, "My daughter is an atheist and won't let me keep the Bible in the parlor."
eu
Horren ordez, esan zuen, pixka bat zuzenago eserita: "Ohe ondoan edukitzen dut nik Biblia".
es
Dijo, un tanto envarada: -Tengo mi biblia al lao de la cama.
fr
" Ma Bible est ? mon chevet ", d?clara-t-elle un peu s?chement.
en
She said, stiffening slightly, "I keep my Bible by my bedside."
eu
Ez zen egia.
es
-No era verdad.
fr
Ce n'?tait pas vrai.
en
This was not the truth.
eu
Ganbaran zeukan, nonbait.
es
Estaba en el desv?n.
fr
Elle ?tait quelque part dans le grenier.
en
It was in the attic somewhere.
eu
-Andrea-esan zuen-, Jainkoaren hitzak saloian behar luke.
es
-Se?ora-repuso ?l-, la palabra de Dios debe estar en el sal?n.
fr
-Madame, dit-il, la parole de Dieu devrait ?tre dans le salon.
en
"Lady," he said, "the word of God ought to be in the parlor."
eu
-Beno, hori gustu kontua da-hasi zen-.
es
-Bueno, creo qu'es una cuesti?n de gustos-comenz? ella-.
fr
-C'est affaire de go?t, commen?a-t-elle.
en
"Well, I think that's a matter of taste," she began.
eu
Nire ustez...
es
Creo que...
fr
? mon avis...
en
"I think..."
eu
-Andrea-esan zuen mutilak-, Kristau batek etxeko gela guztietan eduki behar luke Jainkoaren hitza, bihotzean ez ezik.
es
-Se?ora-prosigui? ?l-, pa un cristiano, la palabra de Dios debe estar en todas las habitaciones de la casa, aparte de residir en su coraz?n.
fr
-Madame, dit-il, pour un chr?tien, la parole de Dieu devrait ?tre dans chaque pi?ce de la maison et bien s?r dans son c?ur.
en
"Lady," he said, "for a Chrustian, the word of God ought to be in every room in the house besides in his heart.
eu
Badakit zu Kristaua zarela, zure hazpegi guztiek esaten didate.
es
S? qu'ust? es cristiana porque lo veo en cada l?nea de su cara.
fr
Je sais que vous ?tes chr?tienne, je l' vois ? chaque trait de votre visage.
en
I know you're a Chrustian because I can see it in every line of your face."
eu
-Beno, gazte, ez dut Bibliarik erosi nahi, eta afaria erretzen ari zaidala sumatzen dut.
es
-Bueno, joven, no quiero comprar una biblia y por el olor creo que se m'est? quemando la comida.
fr
Elle se leva : " Jeune homme, je ne veux pas acheter de bible, et je sens mon d?jeuner qui br?le. "
en
She stood up and said, "Well, young man, I don't want to buy a Bible and I smell my dinner burning."
eu
Mutila ez zen zutitu.
es
?l no se levant?.
fr
Il ne se leva pas.
en
He didn't get up.
eu
Eskuak bihurritzen hasi zen, eta begiak apalduta, esan zuen, umil: -Hara, andrea, egia esango dizut: gaurko egunean jende gutxik erosten ditu Bibliak, eta gainera, badakit sinple hutsa naizela.
es
Empez? a retorcerse las manos y bajando la vista dijo en voz baja: -Bueno, se?ora, le dir? la verdad: hoy d?a no hay mucha gente que quiera comprar biblias y, adem?s, s? que soy un simpl?n.
fr
Il se mit ? se p?trir les mains et dit doucement, les yeux baiss?s : " Eh bien, madame, je vais vous avouer la v?rit?.
en
He began to twist his hands and looking down at them, he said softly, "Well lady, I'll tell you the truth-not many people want to buy one nowadays and besides, I know I'm real simple.
eu
Ez dakit gauzak nola esan, esan egiten ditut, besterik gabe.
es
No conozco otra forma de decir las cosas que dici?ndolas.
fr
Y a peu de gens aujourd'hui qui veulent acheter des bibles et en plus de ?a je suis pas d?gourdi, je sais pas y faire.
en
I don't know how to say a thing but to say it.
eu
Landamutil bat besterik ez naiz.
es
Soy s?lo un muchacho del campo.
fr
Je sais pas comment dire les choses, j' suis un paysan.
en
I'm just a country boy."
eu
-Begiak jaso eta emakumearen aurpegi ez oso lagunkoiari behatu zion-.
es
-Levant? la vista hacia su rostro hostil-.
fr
" Il leva les yeux vers son visage ferm?.
en
He glanced up into her unfriendly face.
eu
Zu bezalako jendeak ez du ni bezalako landajendearekin denborarik galdu nahi izaten!
es
?La gente como ust? no quiere tratos con la gente del campo como yo!
fr
" Des gens comme vous n'aiment pas perdre leur temps avec des campagnards comme moi.
en
"People like you don't like to fool with country people like me!"
eu
-esan zuen emakumeak-, landajende zintzoa da munduarentzat gatza!
es
-grit? ella-, ?la gente buena del campo es la sal de la tierra!
fr
s'?cria-t-elle, les braves paysans de la campagne sont le sel de la terre !
en
"Why!" she cried, "good country people are the salt of the earth!
eu
Gainera, guztiok ditugu geure manerak, klase guztietakoak behar izaten dira mundua osatzeko.
es
Adem?s, cada uno tiene su manera de ser, todos somos necesarios pa que el mundo siga girando.
fr
et puis, chacun a sa fa?on de faire, et il faut de tout pour faire marcher le monde.
en
Besides, we all have different ways of doing, it takes all kinds to make the world go 'round.
eu
Horrelakoxea da bizitza!
es
?As? es la vida!
fr
C'est la vie !
en
That's life!"
eu
-Aho bete egia esan duzu-erantzun zuen mutilak.
es
-Y que lo diga-repuso ?l.
fr
-Vous ?tes bien trop aimable, dit-il.
en
"You said a mouthful," he said.
eu
-Hara, landajende zintzo gutxiegi dago munduan-esan zuen Hopewell andreak, emozioak hartuta-.
es
-Pues s?, creo que no hay suficiente gente buena del campo en el mundo-dijo, emocionada-.
fr
-C'est que je pense qu'il n'y a pas assez de bons paysans de par le monde, dit-elle, ?mue.
en
"Why, I think there aren't enough good country people in the world!" she said, stirred.
eu
Horixe da mundu honetako arazoa!
es
?Creo qu'?se es el problema!
fr
Je crois que c'est pour ?a que ?a ne va pas.
en
"I think that's what's wrong with it!"
eu
Mutilaren aurpegia argitu egin zen.
es
El rostro del joven se hab?a iluminado.
fr
" Il dit, radieux :
en
His face had brightened.
eu
-Ez dut neure burua aurkeztu-esan zuen-.
es
-No m'he presentao-dijo-.
fr
" Je m' suis pas pr?sent?.
en
"I didn't inraduce myself," he said.
eu
Manley Pointer naiz, Willohobie inguruko landakoa. Begira, ez naiz ezta leku batekoa ere, leku baten ingurukoa baizik.
es
Soy Manley Pointer, de cerca de Willohobie, ni siquiera d'un lugar, s?lo de cerca d'un lugar.
fr
Je suis Manley Pointer, des environs de Willohobie, je peux pas dire mieux, c'est en plein bled.
en
"I'm Manley Pointer from out in the country around Willohobie, not even from a place, just from near a place."
eu
-Itxaron minutu bat-esan zuen emakumeak-. Afaria zertan den begiratu behar dut.
es
-Espere un momento-dijo ella-. Tengo que ir a ver la comida.
fr
-Attendez un instant, dit-elle, il faut que j'aille jeter un coup d'?il ? mon d?jeuner.
en
"You wait a minute," she said. "I have to see about my dinner."
eu
-Sukalderantz irten eta ate ondoan Joyrekin egin zuen topo, entzuten egona zena.
es
Fue a la cocina y encontr? a Joy junto a la puerta, desde donde hab?a estado escuchando.
fr
Elle se dirigea vers la cuisine et rencontra Joy pr?s de la porte, d'o? elle avait tout ?cout?.
en
She went out to the kitchen and found Joy standing near the door where she had been listening.
eu
-Bidali azkar munduaren gatza-esan zion neskak-, eta goazen afaltzera.
es
-Deshazte de la sal de la tierra-dijo-y comamos.
fr
" Envoie promener le sel de la terre et mangeons ", dit-elle.
en
"Get rid of the salt of the earth," she said, "and let's eat."
eu
Hopewell andreak begiratu mindua bota zion, eta barazki kazolapean sua apaldu zuen.
es
La se?ora Hopewell la mir? con pena y baj? el fuego de las verduras.
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
-Ni ezin naiz inorekin zakarra izan-murmurikatu zuen, eta saloira itzuli zen.
es
-Yo no puedo ser maleducada con nadie-murmur?, y volvi? al sal?n.
fr
Hopewell lui jeta un regard contrist? et baissa le feu sous ses l?gumes. " MOI, je ne peux pas ?tre grossi?re avec le monde ", lui jeta-t-elle ? voix basse et elle retourna dans le salon.
en
Hopewell gave her a pained look and turned the heat down under the vegetables, "I can't be rude to anybody," she murmured and went back into the parlor.
eu
Mutilak maleta irekia zuen, eta belaun bakoitzaren gainean Biblia bat zeukala zegoen eserita.
es
?l hab?a abierto la maleta y ten?a sendas biblias en las rodillas.
fr
Il avait ouvert sa valise et avait une bible sur chaque genou.
en
He had opened the suitcase and was sitting with a Bible on each knee.
eu
-Alferrik zabiltza horiekin-esan zion emakumeak-.
es
-Ser? mejor que las guarde-le dijo ella-, no las quiero.
fr
-Vous feriez mieux de les rentrer, lui dit-elle, je n'en veux pas.
en
"You might as well put those up," she told him. "I don't want one."
eu
-Estimatzen dizut hain argi mintzatzea-esan zuen mutilak-.
es
-Aprecio su honradez-repuso ?l-.
fr
-J'appr?cie votre honn?tet?, d?clara-t-il.
en
"I appreciate your honesty," he said.
eu
Gaurko egunean ez da benetako jende egiazalerik aurkitzen, landa aldean besterik.
es
Ya no queda gente honrada, salvo en el campo.
fr
On ne rencontre plus de gens honn?tes qu'au fin fond de la campagne.
en
"You don't see any more real honest people unless you go way out in the country."
eu
-Badakit, bai-esan zuen emakumeak-, benetako jende jatorra! -Atearen zirrikitutik marmar bat entzun zuen.
es
-Lo s?-convino ella-. ?Aut?ntica gente del campo! Por la rendija de la puerta oy? un gru?ido.
fr
-Je sais, dit-elle, chez les vrais paysans. " Par la fente de la porte, elle per?ut comme un grognement.
en
"I know," she said, "real genuine folks!" Through the crack in the door she heard a groan.
eu
-Seguru aski mutil asko etorriko zaizkizu esanez Unibertsitatera joan eta bizitzan aurrera atera nahian dabiltzala-esan zuen mutilak-, baina nik ez dizut horrelakorik esango.
es
-Supongo que muchos muchachos vienen y le dicen que est?n trabajando pa pagarse los estudios-explic? ?l-, pero yo no le dir? eso.
fr
-J' suppose que beaucoup de gar?ons viennent vous raconter qu'ils sont ?tudiants, mais moi je vous dirai pas ?a.
en
"I guess a lot of boys come telling you they're working their way through college," he said, "but I'm not going to tell you that.
eu
Ez dut Unibertsitatera joan nahi.
es
La verd?-continu?-es que no quiero ir a l'universid?.
fr
En fait, je n' veux pas aller ? l'Universit?.
en
Somehow," he said, "I don't want to go to college.
eu
Kristau fedeari eskaini nahi diot neure bizitza.
es
Quiero dedicar mi vida al cristianismo.
fr
Je veux consacrer ma vie au service de la Foi.
en
I want to devote my life to Chrustian service.
eu
Begira-esan zuen, ahotsa apalduz-, bihotzeko gaitz bat daukat.
es
Mire-a?adi? bajando la voz-, tengo una enfermedad card?aca.
fr
Vous voyez, dit-il en baissant la voix, j'ai le c?ur fatigu?.
en
See," he said, lowering his voice, "I got this heart condition.
eu
Itxura denez ez naiz urte asko biziko.
es
Puede que no viva mucho tiempo.
fr
Il se peut que je vive pas bien longtemps.
en
I may not live long.
eu
Batek badakienean gaitz bat duela eta ez dela luze biziko, ba, andrea...
es
Cuando uno sabe que tiene algo malo y que no vivir? mucho... bueno, entonces, se?ora...
fr
Quand on sait qu'on n'est pas solide et qu'on peut mourir jeune, alors, madame...
en
When you know it's something wrong with you and you may not live long, well then, lady..."
eu
-isildu eta begira gelditu zitzaion, ahora artean irekita.
es
-Hizo una pausa, con la boca abierta, y la mir? fijamente.
fr
Il s'arr?ta la bouche ouverte, et la regarda longuement.
en
He paused, with his mouth open, and stared at her.
eu
Mutil hark eta Joyk gaitz bera zuten!
es
??l y Joy ten?an la misma enfermedad!
fr
Il avait la m?me maladie que Joy !
en
He and Joy had the same condition!
eu
Bazekien begiak malkoz betetzen ari zitzaizkiola, baina bere buruari eutsi eta esan zuen, murmurio batean:
es
La se?ora Hopewell se dio cuenta de que sus ojos se estaban llenando de l?grimas, pero hizo un esfuerzo, se repuso enseguida y murmur?:
fr
Elle sentit ses yeux s'emplir de larmes mais elle se domina et dit : " Voulez-vous rester d?jeuner ?
en
She knew that her eyes were filling with tears but she collected herself quickly and murmured, "Won't you stay for dinner?
eu
Pozik hartuko zintuzkegu!", eta bere buruari hura entzun orduko damutu egin zitzaion.
es
?Nos encantar?a qu'aceptara!-Y se arrepinti? al instante de haberlo dicho.
fr
?a nous ferait plaisir ", et le regretta aussit?t.
en
We'd love to have you!" and was sorry the instant she heard herself say it.
