Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Pozik hartuko zintuzkegu!", eta bere buruari hura entzun orduko damutu egin zitzaion.
es
?Nos encantar?a qu'aceptara!-Y se arrepinti? al instante de haberlo dicho.
fr
?a nous ferait plaisir ", et le regretta aussit?t.
en
We'd love to have you!" and was sorry the instant she heard herself say it.
eu
-Bai andrea-esan zuen mutilak, ahots lotsatiz-, gustura asko geratuko naiz!
es
-S?, se?ora-dijo ?l con voz avergonzada-;
fr
-Oui, madame, balbutia-t-il, l'air stup?fait. Pour s?r que j' veux bien !
en
"Yes mam," he said in an abashed voice, "I would sher love to do that!"
eu
Joyk begiratu bakar bat bota zion mutilari aurkeztu ziotenean, eta gero otordu osoan ez zion behin ere begirik ezarri.
es
por supuesto que m'encantar?a. Joy le hab?a echado un vistazo cuando se lo presentaron y luego durante toda la comida no volvi? a dirigirle la mirada.
fr
" Joy lui avait jet? un vague coup d'?il lors des pr?sentations, puis l'avait ignor? pendant tout le repas.
en
Joy had given him one look on being introduced to him and then throughout the meal had not glanced at him again.
eu
Mutilak Joyri zuzendutako iruzkin pare bat egin zituen, baina neskak ez entzunarena egin zuen.
es
?l le habl? varias veces, pero ella fingi? no o?rle.
fr
Il s'?tait adress? ? elle, plusieurs fois, mais elle avait feint de ne pas l'entendre.
en
He had addressed several remarks to her, which she had pretended not to hear.
eu
Hopewell andreak ezin zuen ulertu berariazko zakarkeria, nahiz egunero etxean ikusi, eta iruditzen zitzaion abegikortasunez gainezka egin behar zuela, Joyren jendetasun falta orekatzeko.
es
La se?ora Hopewell no pod?a comprender esa descortes?a deliberada, a pesar de que conviv?a con ella, y se dio cuenta de que siempre tendr?a que exagerar su hospitalidad para contrarrestar la falta de cortes?a de Joy.
fr
Mrs. Hopewell ne pouvait comprendre l'impolitesse pr?m?dit?e, bien qu'elle e?t ? la subir chaque jour, et elle se sentait toujours oblig?e d'afficher une hospitalit? d?bordante pour compenser le manque de courtoisie de Joy.
en
Mrs. Hopewell could not understand deliberate rudeness, although she lived with it, and she felt she had always to overflow with hospitality to make up for Joy's lack of courtesy.
eu
Arren bere buruaz hitz egiteko eskatu zion mutilari, eta hala egin zuen.
es
Le anim? a que hablara de s? mismo y ?l lo hizo.
fr
Elle le pria de parler de lui, ce qu'il fit.
en
She urged him to talk about himself and he did.
eu
Esan zuen hamabi senidetatik zazpigarrena zela, eta zuhaitz batek azpian harrapatu zuela aita, berak zortzi urte zituenean.
es
Dijo que era el s?ptimo hijo de un total de doce y que su padre hab?a muerto aplastado por un ?rbol cuando ?l ten?a ocho a?os.
fr
Il dit qu'il ?tait le septi?me enfant d'une famille de douze. ? huit ans, il ?tait devenu orphelin :
en
He said he was the seventh child of twelve and that his father had been crushed under a tree when he himself was eight year old.
eu
Oso hondatuta geratu zen aita, egia esatera, ia bitan puskatuta eta ezin ezagutu izateraino itxuraldatuta.
es
El ?rbol casi le hab?a partido en dos y qued? pr?cticamente irreconocible.
fr
son p?re avait ?t? ?cras? par un arbre, et d'une fa?on affreuse, presque coup? en deux, m?connaissable.
en
He had been crushed very badly, in fact, almost cut in two and was practically not recognizable.
eu
Amak ahal izan zuen bezala atera zuen familia aurrera, gogor lan eginez, eta bere umeak Igandeetako Eskolara joan zitezen eta iluntzero Biblia irakur zezaten arduratu izan zen beti.
es
Su madre hab?a salido adelante trabajando de firme y siempre hab?a procurado que sus hijos fueran a la escuela dominical y leyeran la Biblia todas las tardes.
fr
Sa m?re s'?tait d?brouill?e de son mieux, avait travaill? dur et toujours veill? ? ce que ses enfants aillent ? l'?cole du dimanche, et qu'ils lisent la Bible tous les soirs.
en
His mother had got along the best she could by hard working and she had always seen that her children went to Sunday School and that they read the Bible every evening.
eu
Orain hemeretzi urte zituen eta lau hilabete zeramatzan Bibliak saltzen.
es
?l ten?a ahora diecinueve a?os y hac?a cuatro meses que vend?a biblias.
fr
Il avait dix-neuf ans maintenant et vendait des bibles depuis quatre mois.
en
He was now nineteen years old and he had been selling Bibles for four months.
eu
Denbora horretan hirurogeita zazpi Biblia saldu zituen, eta beste bi hitz emanak zituen.
es
En ese tiempo, hab?a hecho setenta y dos ventas y ten?a apalabradas dos m?s.
fr
Il en avait vendu soixante-dix-sept jusqu'? ce jour et avait la perspective d'en vendre deux autres.
en
In that time he had sold seventy-seven Bibles and had the promise of two more sales.
eu
Misiolaria izan nahi zuen, uste baitzuen huraxe zela jendeari laguntzeko modurik onena.
es
Quer?a ser misionero porque pensaba que ?sa era la manera en que pod?a hacer m?s por la gente.
fr
Il voulait devenir missionnaire : ? son avis, c'?tait ainsi qu'on pouvait faire le maximum pour les gens.
en
He wanted to become a missionary because he thought that was the way you could do most for people.
eu
"Bere bizia galtzen duenak onik aterako du" esan zuen, umil, eta hain zen egiazalea, benetakoa eta serioa, ezen Hopewell andreak ez baitzukeen inolaz ere irribarre egin izango.
es
"El que haya perdido su vida, la encontrar?", dijo simplemente y se le ve?a tan sincero, tan aut?ntico y formal que la se?ora Hopewell no habr?a sonre?do por nada del mundo.
fr
" Celui qui a perdu sa vie la trouvera ", dit-il simplement, et il ?tait si sinc?re, si spontan?, si s?rieux, que Mrs. Hopewell n'aurait souri pour rien au monde.
en
"He who losest his life shall find it," he said simply and he was so sincere, so genuine and earnest that Mrs. Hopewell would not for the world have smiled.
eu
Ilarrak plateretik irristatu eta mahaira irits ez zitezen ogi zati batekin gelditzen zituen, eta gero ogi zati harekin garbitu zuen platera.
es
El joven evit? que sus guisantes resbalasen a la mesa bloque?ndolos con un pedazo de pan, con el que luego limpi? el plato.
fr
Il emp?chait ses petits pois de rouler sur la table en les arr?tant avec un morceau de pain, dont il se servait ensuite pour nettoyer son assiette.
en
He prevented his peas from sliding onto the table by blocking them with a piece of bread which he later cleaned his plate with.
eu
Hopewell andreak Joyren zehar begiratuak sumatu zituen, mutilak labana eta tenedorea nola erabiltzen zituen behatuz, eta sumatu zituen, baita ere, aldian-aldian mutilak Joyri zuzentzen zizkion begiratu aztertzaileak, haren arreta bereganatu nahian bezala.
es
Ella ve?a que Joy miraba de reojo c?mo manejaba el tenedor y el cuchillo, y tambi?n se dio cuenta de que cada pocos minutos el muchacho lanzaba a la chica una intensa mirada apreciativa, como si intentase llamar su atenci?n.
fr
Elle s'aper?ut que Joy observait ? la d?rob?e comment il tenait son couteau et sa fourchette ; elle remarqua aussi que le gar?on lan?ait fr?quemment ? Joy des regards expressifs, comme s'il avait essay? d'attirer son attention.
en
She could see Joy observing sidewise how he handled his knife and fork and she saw too that every few minutes, the boy would dart a keen appraising glance at the girl as if he were trying to attract her attention.
eu
Afalostean Joyk mahaia jaso zuen eta desagertu egin zen, eta Hopewell andrea bakarrik gelditu zen mutilarekin solastatzeko.
es
Despu?s de comer, Joy quit? la mesa y desapareci?, y la se?ora Hopewell se qued? sola a conversar con ?l.
fr
Apr?s le d?jeuner, Joy desservit, puis disparut, et Mrs. Hopewell resta seule avec lui.
en
After dinner Joy cleared the dishes off the table and disappeared and Mrs. Hopewell was left to talk with him.
eu
Mutilak berriz kontatu zizkion bere txikitako kontuak eta aitaren istripua eta gertatu zitzaizkion beste hainbat kontu.
es
?l volvi? a hablarle de su infancia, del accidente de su padre y de varias otras cosas que le hab?an sucedido.
fr
Il lui reparla de son enfance, de l'accident de son p?re et de bien d'autres ?v?nements.
en
He told her again about his childhood and his father's accident and about various things that had happened to him.
eu
Bost minuturo edo, Hopewell andreak aharrausi bat itotzen zuen.
es
Cada cinco minutos, m?s o menos, ella ahogaba un bostezo.
fr
Toutes les cinq minutes, elle ?touffait un b?illement.
en
Every five minutes or so she would stifle a yawn.
eu
Bi orduz egon zen han eserita, harik eta mutilari esan zion arte joan beharra zeukala, herrian geratuta zegoela.
es
?l se qued? ah? dos horas, hasta que finalmente ella le dijo que deb?a retirarse porque ten?a una cita en el pueblo.
fr
Il resta assis deux heures jusqu'? ce qu'elle finisse par lui dire qu'elle avait un rendez-vous en ville et devait s'en aller.
en
He sat for two hours until finally she told him she must go because she had an appointment in town.
eu
Mutilak bere Bibliak bildu eta eskerrak eman eta joateko prestatu zen, baina atean zegoela gelditu eta emakumeari bostekoa eman eta esan zion bere bidaia guztietan inoiz ez zuela halako dama atseginik ezagutu eta ea itzul zitekeen beste egun batean.
es
?l guard? sus biblias, le dio las gracias y se dispuso a partir, pero en la puerta se detuvo, le dio la mano y dijo que en ninguno de sus viajes hab?a conocido una dama tan bondadosa como ella y le pregunt? si pod?a volver.
fr
Il emballa ses bibles, la remercia, mais, sur le pas de la porte, il s'arr?ta, lui ?treignit la main, en d?clarant que, dans aucune de ses tourn?es, il n'avait rencontr? de dame aussi gentille qu'elle et il lui demanda s'il pourrait revenir.
en
He packed his Bibles and thanked her and prepared to leave, but in the doorway he stopped and wrung her hand and said that not on any of his trips had he met a lady as nice as her and he asked if he could come again.
eu
Hopewell andreak erantzun zion pozik hartuko zuela beti.
es
Ella le dijo que siempre le alegrar?a verle.
fr
Elle avait r?pondu qu'elle serait toujours heureuse de le voir.
en
She had said she would always be happy to see him.
eu
Joy bidean zain zegoen, itxuraz urruneko zerbaiti begira, eskailera mailak jaitsi eta mutila harengana abiatu zenean, maleta astunaren zamapean albo batera bentzututa.
es
Joy estaba en el camino, al parecer mirando algo en la distancia, cuando ?l baj? por la escalinata y se dirigi? hacia ella, doblado por el peso de la maleta.
fr
Lorsqu'il sortit, Joy ?tait sur le chemin et semblait regarder quelque objet lointain. Il se dirigea vers elle, penchant toujours sous le poids de sa valise. Il s'arr?ta et l'aborda.
en
Joy had been standing in the road, apparently looking at something in the distance, when he came down the steps toward her, bent to the side with his heavy valise.
eu
Neska zegoen lekuan gelditu zen, eta aurrez aurre begiratu zion.
es
Se detuvo a su lado y le habl?.
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
Hopewell andreak ez zuen entzuten mutilak zer esan zion baina dardara egin zuen neskak esan ziezaiokeenaz pentsatuta.
es
La se?ora Hopewell no pudo o?r lo que dijo pero tembl? al pensar lo que Joy le podr?a replicar.
fr
Hopewell ne put entendre ce qu'il disait, mais elle fr?mit en pensant ? ce que Joy allait lui r?pondre.
en
Hopewell could not hear what he said but she trembled to think what Joy would say to him.
eu
Handik minutu batera Joyk zerbait esan zuela ikusi zuen, eta mutila berriz ere hizketan hasi zela, esku librearekin keinu bizi bat eginez.
es
Vio que despu?s Joy dec?a algo y que el muchacho empezaba a hablar de nuevo haciendo un gesto vivo con la mano libre.
fr
Un instant apr?s, c'?tait Joy qui parlait ; puis ce fut le tour du jeune homme qui fit un geste vif de la main.
en
She could see that after a minute Joy said something and that then the boy began to speak again, making an excited gesture with his free hand.
eu
Handik minutu batera Joyk beste zerbait esan zuen eta mutila berriz ere hizketan hasi zen.
es
Luego Joy dijo algo m?s y el muchacho empez? a hablar otra vez.
fr
Et le dialogue continua.
en
After a minute Joy said something else at which the boy began to speak once more.
eu
Gero, bere harridurarako, Hopewell andreak biak elkarrekin abiatzen ikusi zituen, hesirantz.
es
Entonces, para su sorpresa, la se?ora Hopewell vio que los dos caminaban juntos hasta el port?n.
fr
? sa stup?faction, Mrs. Hopewell les vit s'?loigner ensemble et ils all?rent jusqu'? la grille.
en
Then to her amazement, Mrs. Hopewell saw the two of them walk off together, toward the gate.
eu
Joyk hesirainoko bide guztian lagundu zion mutilari eta Hopewell andreak ezin zuen imajinatu ere egin zer esan ote zioten elkarri, eta artean ez zen galdetzera ausartu.
es
Joy hab?a caminado hasta all? con ?l y la se?ora Hopewell no pod?a imaginarse lo que se hab?an dicho, y hasta ese momento no se hab?a atrevido a preguntar.
fr
Mrs. Hopewell n'arrivait pas ? imaginer ce qu'ils avaient pu se dire, et jusqu'? cette heure, elle n'avait os? le demander ? Joy.
en
Joy had walked all the way to the gate with him and Mrs. Hopewell could not imagine what they had said to each other, and she had not yet dared to ask. Mrs.
eu
Freeman andrea, berriz, tematuta zegoen Hopewell andrearen arreta bereganatzera.
es
La se?ora Freeman estaba tratando de atraer su atenci?n.
fr
Mrs. Freeman, depuis un moment, essayait de capter l'attention de Mrs.
en
Freeman was insisting upon her attention.
eu
Hozkailutik berogailura aldatua zen eta, horrenbestez, Hopewell andrea jiratu eta hari begiratzera behartuta zegoen, entzuten zegoelako itxura emango bazuen.
es
Se hab?a trasladado de la nevera al calentador, de manera que la se?ora Hopewell ten?a que darse la vuelta para que pareciera que la escuchaba.
fr
Hopewell. Elle avait fait mouvement du r?frig?rateur jusqu'au radiateur, si bien que Mrs.
en
She had moved from the refrigerator to the heater so that Mrs. Hopewell had to turn and face her in order to seem to be listening.
eu
-Glynese berriz ere Harvey Hillekin atera zen bart-esan zuen-.
es
-Glynese sali? de nuevo con Harvey Hill anoche-dijo-.
fr
" Glynese est encore sortie avec Harvey Hill hier soir, dit-elle ;
en
"Glynese gone out with Harvey Hill again last night," she said.
eu
Kontua da Glynesek begitxindor bat zeukala.
es
Ten?a l'orzuelo.
fr
-Hill, dit Mrs.
en
"Hill," Mrs.
eu
-Hill-esan zuen Hopewell andreak, adigalkor-, hori al da garajean lan egiten duena?
es
-Hill-dijo la se?ora Hopewell, distra?da-, ?es ese que trabaja en el garaje?
fr
Hopewell distraitement, c'est bien celui qui travaille au garage ?
en
Hopewell said absently, "is that the one who works in the garage?"
eu
-Ez ba, kiropraktiko ikasten ari dena da-esan zuen Freeman andreak-.
es
-No, es el que va a l'escuela de quiropr?ctica-explic? la se?ora Freeman-.
fr
-Non, c'est celui qu'?tudie pour ?tre chiraprocteur, dit Mrs.
en
"Nome, he's the one that goes to chiropracter school," Mrs.
eu
Glynesek begitxindorra zeukan.
es
Ella ten?a l'orzuelo.
fr
Freeman.
en
Freeman said.
eu
Bi egun bazeramatzan.
es
Desde hac?a dos d?as.
fr
" Si tu veux, j'vas t'en d?barrasser.
en
"She had this sty.
eu
Eta esaten du lehengoan mutilak etxera ekarri zuenean esan omen ziola:
es
Dice que cuando la otra noche la trajo le dijo:
fr
qu'elle lui a dit.
en
Been had it two days.
eu
"Nik kenduko dizut begitxindor hori", eta neskak galdetu omen zion: "Nola?", eta mutilak esan omen zion:
es
"D?jame que te quite ese orzuelo", y ella le dijo: "?C?mo?", y ?l dijo:
fr
-T'as qu'? t'allonger sur la banquette de la voiture, qu'il lui a dit, et tu verras bien.
en
So she says when he brought her in the other night he says, 'Lemme get rid of that sty for you,' and she says, 'How?' and he says, 'You just lay yourself down acrost the seat of that car and I'll show you.' So she done it and he popped her neck.
eu
"Etzan zaitez auto horren atzeko eserlekuan eta erakutsiko dizut".
es
"?chate en el asiento d'atr?s y te lo mostrar?".
fr
" C'est ce qu'elle a fait, et il lui a tritur? le cou.
en
Kept on a-popping it several times until she made him quit.
eu
Eta Glynese joan eta etzanda jarri eta mutila lepoan estutuak ematen hasi omen zitzaion.
es
Entonces ella lo hizo y ?l l'hizo crujir el cuello.
fr
Plusieurs fois, et allez donc, jusqu'? ce qu'elle lui dise qu' ?a suffisait.
en
This morning," Mrs.
eu
Behin eta berriz eman omen zizkion estutuak lepoan, neskak gelditzeko esan zion arte.
es
Sigui? haci?ndolo crujir hasta que ella dijo basta.
fr
Ce matin, elle n'avait plus d'orgelet.
en
Freeman said, "she ain't got no sty.
eu
Gaur goizean-esan zuen Freeman andreak-, ez zeukan begitxindorrik.
es
Esta ma?ana no ten?a el orzuelo.
fr
Y a plus trace d'orgelet.
en
She ain't got no traces of a sty."
eu
Ezta arrastorik ere.
es
No queda ni rastro d'?l.
fr
Hopewell.
en
Hopewell said.
eu
-Ez dut sekula horrelakorik entzun-esan zuen Hopewell andreak.
es
-Nunca hab?a o?do algo as?-dijo la se?ora Hopewell.
fr
-Il lui a demand? de l'?pouser ? la mairerie, continua Mrs.
en
"He ast her to marry him before the Ordinary," Mrs.
eu
-Epailearenean ezkontzeko eskatu dio-jarraitu zuen Freeman andreak-, eta Glynesek erantzun dio bera ez dela bulego batean ezkonduko.
es
-Le pidi? que se casara con ?l ante el juez-continu? la se?ora Freeman-, y ella le dijo que no s'iba a casar en ninguna oficina.
fr
Freeman, et elle lui a dit qu'elle se marierait pas ailleurs qu'? l'?glise.
en
Freeman went on, "and she told him she wasn't going to be married in no office."
eu
-Bai, Glynese neska jatorra da-esan zuen Hopewell andreak-.
es
-Bueno, Glynese es una buena chica-dijo la se?ora Hopewell-.
fr
-Glynese est une gentille fille, dit Mrs. Hopewell.
en
"Well, Glynese is a fine girl," Mrs. Hopewell said.
eu
Glynese eta Carramae, biak dira neska jatorrak.
es
Glynese y Carramae son buenas chicas.
fr
Glynese et Carram?e sont toutes les deux de gentilles filles.
en
"Glynese and Carramae are both fine girls."
eu
-Carramaek esan zuen bera eta Lyman ezkondu zirenean Lymanek esan zuela hari kontu hura sakratua iruditu zitzaiola.
es
-Carramae dijo que cuando ella y Lyman se casaron, Lyman dijo que por supuesto ella era sagrada pa ?l.
fr
-Carram?e a dit que lorsqu'elle s'est mari?e avec Lyman, Lyman avait dit que bien s?r un mariage ?a lui semblait sacr?.
en
"Carramae said when her and Lyman was married Lyman said it sure felt sacred to him.
eu
Carramaek esan zuen Lymanek esan ziola bostehun dolargatik ez zuela onartuko predikari batek ezkon zezan.
es
Ella dijo que ?l dijo que no aceptar?a quinientos d?lares pa que lo casara un predicador.
fr
Elle a dit qu'il avait dit qu'il voulait pas d?penser cinq cents dollars pour ?tre mari? par un cur?.
en
She said he said he wouldn't take five hundred dollars for being married by a preacher."
eu
-Eta zenbatengatik onartuko zukeen?
es
-?Cu?nto aceptar?a?
fr
-Il a dit qu'il voulait pas mettre cinq cents dollars, r?p?ta Mrs.
en
"He said he wouldn't take five hundred dollars," Mrs.
eu
-galdetu zuen neskak sutondotik.
es
-pregunt? la muchacha desde la cocina.
fr
Freeman.
en
Freeman repeated.
aurrekoa | 94 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus