Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zuen neskak sutondotik.
es
-pregunt? la muchacha desde la cocina.
fr
Freeman.
en
Freeman repeated.
eu
-Esan zuen bostehun dolargatik ez zuela onartuko-errepikatu zuen Freeman andreak.
es
-Dijo que no aceptar?a quinientos d?lares-repiti? la se?ora Freeman.
fr
-Allons, nous avons toutes notre travail ? faire, intervint Mrs.
en
"Well we all have work to do," Mrs. Hopewell said.
eu
-Beno, lanean hasi beharrean gaude, denak ere-esan zuen Hopewell andreak.
es
-Muy bien, todos tenemos algo qu'hacer-dijo la se?ora Hopewell.
fr
Hopewell.
en
"Lyman said it just felt more sacred to him," Mrs.
eu
-Lymanek esan zuen sakratuagoa iruditzen zitzaiola horrela-esan zuen Freeman andreak-.
es
-Lyman dijo qu'era sagrada pa ?l-afirm? la se?ora Freeman-.
fr
-Lyman a dit qu'avec le cur? ?a lui semblait un tantinet plus sacr?, dit Mrs.
en
Freeman said.
eu
Medikuak esan dio Carramaeri aranak jateko.
es
El doctor quiere que Carramae coma ciruelas pasas.
fr
Freeman.
en
"The doctor wants Carramae to eat prunes.
eu
Botikaren ordez, esan dio.
es
Dice que eso en vez de medicinas.
fr
Le docteur veut que Carram?e mange des pruneaux ? la place de m?dicaments.
en
Says instead of medicine.
eu
Esaten du karranpak presioagatik datozkiola.
es
Dice que los calambres le vienen por la presi?n.
fr
Il dit qu' ses crampes viennent de la pression.
en
Says them cramps is coming from pressure.
eu
Badakizue non uste dudan daukala jarrita?
es
?Sabe d?nde pienso qu'est? eso?
fr
Vous savez pas o? que j' crois que c'est plac? ?
en
You know where I think it is?"
eu
-Aste batzuk barru hobeto egongo da-esan zuen Hopewell andreak.
es
-Estar? mejor en unas pocas semanas-dijo la se?ora Hopewell.
fr
-Dans quelques semaines elle ira mieux, dit Mrs. Hopewell.
en
"She'll be better in a few weeks," Mrs. Hopewell said.
eu
-Hodian-esan zuen Freeman andreak-.
es
-En el tubo-dijo la se?ora Freeman-.
fr
Freeman.
en
"In the tube," Mrs.
eu
Bestela ez luke hainbesteko bota behar hori izango.
es
D'otra manera, no estar?a tan enferma.
fr
Sinon elle vomirait pas comme ?a. "
en
Freeman said. "Else she wouldn't be as sick as she is."
eu
Hulgak bere bi arrautzak platertxo batean klaskatu zituen, eta mahaira zeramatzan, gehiegi betea zuen kafe katilu batekin batera.
es
Hulga hab?a cascado los dos huevos en un platillo y los llevaba a la mesa con una taza de caf? que hab?a llenado demasiado.
fr
Hulga avait cass? ses deux ?ufs dans une petite assiette et les apportait sur la table avec une tasse de caf? qui d?bordait.
en
Hulga had cracked her two eggs into a saucer and was bringing them to the table along with a cup of coffee that she had filled too full.
eu
Kontu handiz eseri eta jaten hasi zen, Freeman andreari galderak eginez bertan eusteko asmoz, zernahigatik ere abiatzeko imintziorik egiten bazuen.
es
Tom? asiento con cuidado y empez? a comer, con la intenci?n de entretener all? a la se?ora Freeman por medio de preguntas si por cualquier raz?n ?sta mostraba intenci?n de marcharse.
fr
Elle s'assit avec pr?caution, et se mit ? manger, avec l'intention de poser des questions ? Mrs. Freeman pour la retenir, au cas o? elle manifesterait le d?sir de partir.
en
She sat down carefully and began to eat, meaning to keep Mrs. Freeman there by questions if for any reason she showed an inclination to leave.
eu
Amaren begiak berarengan jarriak sumatzen zituen.
es
Notaba que su madre no le quitaba el ojo de encima.
fr
Elle sentait que sa m?re ne la quittait pas des yeux.
en
She could perceive her mother's eye on her.
eu
Lehen zeharkako galdera Biblia saltzailearen gainekoa izango zen, eta neskak ez zuen gai hura ateratzerik nahi.
es
La primera pregunta indirecta ser?a sobre el vendedor de biblias, y ella no quer?a que saliera a relucir.
fr
La premi?re question qu'elle allait jeter dans la conversation porterait sur le vendeur de bibles et elle n'avait pas envie qu'on m?t le sujet sur le tapis.
en
The first round-about question would be about the Bible salesman and she did not wish to bring it on.
eu
-Nola astindu zion lepoa?
es
-?C?mo le hizo crujir el cuello?
fr
" Comment lui a-t-il tritur? le cou ?
en
"How did he pop her neck?" she asked.
eu
-galdetu zuen.
es
-pregunt?.
fr
" demanda-t-elle.
en
Mrs.
eu
Freeman andreak xehetasunez deskribatu zuen mutilak nola klaskarazi zizkion lepo-hezurrak alabari.
es
La se?ora Freeman describi? c?mo le hab?a hecho crujir el cuello.
fr
Mrs.
en
Freeman went into a description of how he had popped her neck.
eu
Esan zuen mutilak 55eko Mercury bat zeukala, baina Glynesek esan omen zuen nahiago zuela ezkondu 36ko Plymouth bat besterik ez izan arren predikari baten aurrean ezkondu nahi zuen gizon batekin.
es
Dijo que ten?a un Mercury del cincuenta y cinco, pero Glynese dec?a que prefer?a casarse con un hombre que s?lo tuviera un Plymouth del treinta y seis y deseara casarse ante un predicador.
fr
Freeman d?crivit l'op?ration, puis elle dit qu'il avait une Mercury 55, mais que Glynese avait dit qu'elle aimerait mieux ?pouser un homme qu'aurait qu'une Plymouth 36, mais qui voudrait se marier ? l'?glise.
en
She said he owned a '55 Mercury but that Glynese said she would rather marry a man with only a '36 Plymouth who would be married by a preacher.
eu
Neskak galdetu zion ea Glynese ezkonduko ote zen gizonak 32ko Plymouth bat baldin bazuen, eta Freeman andreak esan zuen Glynesek 36ko Plymoutha esan zuela.
es
La muchacha pregunt? qu? pasar?a si tuviera un Plymouth del treinta y dos y la se?ora Freeman dijo que lo que Glynese hab?a dicho era un Plymouth del treinta y seis.
fr
Freeman r?p?ta que Glynese avait bien dit que c'?tait une Plymouth 36. Mrs.
en
The girl asked what if he had a '32 Plymouth and Mrs. Freeman said what Glynese had said was a '36 Plymouth. Mrs.
eu
Hopewell andreak esan zuen ez zegoela neska asko Glynesek adinako ganorarekin.
es
La se?ora Hopewell manifest? que no hab?a muchas chicas con el sentido com?n de Glynese.
fr
Hopewell affirma que les filles qui avaient le bon sens de Glynese ?taient rares.
en
Hopewell said there were not many girls with Glynese's common sense.
eu
Esan zuen harexegatik miresten zituela neska haiek, hain ganorazko izateagatik.
es
Dijo que lo que m?s admiraba en esas chicas era el sentido com?n.
fr
Ce qu'elle admirait chez ces deux filles, c'?tait leur bon sens.
en
She said what she admired in those girls was their common sense.
eu
Eta esan zuen horrek gogora ekarri ziola bezperan bisitari atsegin bat izan zutela, Bibliak saltzen zituen gizon gazte bat.
es
Dijo que eso le recordaba que el d?a anterior hab?an tenido una visita agradable, un joven que vend?a biblias.
fr
Elle ajouta que cela lui rappelait que la veille elles avaient eu la visite d'un brave gar?on qui vendait des bibles.
en
She said that reminded her that they had had a nice visitor yesterday, a young man selling Bibles.
eu
-Jesus-esan zuen-, seko gogaitu ninduen, baina hain zen egiazale eta benetakoa, ezin nuen zakar hartu.
es
-Dios santo-dijo-, m'aburri? a m?s no poder pero era tan sincero y tan aut?ntico que no pude ser descort?s con ?l.
fr
dit-elle, ce qu'il a pu m'ennuyer, mais il ?tait si sinc?re et si franc que je ne pouvais pas ?tre malpolie avec lui.
en
"Lord," she said, "he bored me to death but he was so sincere and genuine I couldn't be rude to him.
eu
Landajende zintzoa zen, badakizu-esan zuen-, bera bezalakoak dira munduarentzat gatza.
es
Era de la buena gente del campo, sabe ust?-a?adi?-, la sal de la tierra.
fr
C'?tait un brave campagnard, vous voyez le genre, le sel de la terre.
en
He was just good country people, you know," she said, "-just the salt of the earth."
eu
-Ikusi nuen etortzen-esan zuen Freeman andreak-, baita gero joaten ere...
es
-Le vi llegar-dijo la se?ora Freeman-y m?s tarde...
fr
-J' l'ai vu arriver, dit Mrs.
en
"I seen him walk up," Mrs.
eu
-eta Hulgak nabaritu zuen haren ahotsaren tonu-aldaketa arina, aieru sotil hura, alegia, mutila ez zela bakarrik joan, ezta?
es
le vi marcharse. Hulga se percat? del leve cambio en su voz, la leve insinuaci?n de que no se hab?a ido caminando solo.
fr
Freeman, et plus tard, j' l'ai vu repartir. " Hulga sentit une l?g?re alt?ration de sa voix, une l?g?re insinuation-il n'?tait pas reparti seul, n'est-ce pas ?
en
Freeman said, "and then later-I seen him walk off," and Hulga could feel the slight shift in her voice, the slight insinuation, that he had not walked off alone, had he?
eu
Neskaren aurpegiak ez zuen deus adierazi, baina lepatzea gorritu egin zitzaion, eta irudi zuen hurrengo arrautza koilarakadarekin batera eztarrian behera zihoakiola kolorea.
es
Su rostro permaneci? inexpresivo, pero el rubor le colore? el cuello y pareci? trag?rselo con la siguiente cucharada de huevo.
fr
Son visage ne trahit aucune ?motion, mais le rouge lui monta le long du cou, et elle le fit redescendre, sembla-t-il, avec la cuiller?e d'?uf qu'elle avala sur-le-champ.
en
Her face remained expressionless but the color rose into her neck and she seemed to swallow it down with the next spoonful of egg.
eu
Freeman andrea neskari begira zegoen, bien arteko sekreturen bat balute bezala.
es
La se?ora Freeman la estaba mirando como si compartiera un secreto con ella.
fr
Mrs. Freeman la regardait comme s'il y avait eu un secret entre elles.
en
Mrs. Freeman was looking at her as if they had a secret together.
eu
-Tira, klase guztietakoak behar izaten dira mundua osatzeko-esan zuen Hopewell andreak-.
es
-Bueno, hace falta toda clase de gente pa que este mundo siga girando-dijo la se?ora Hopewell-.
fr
-Bah ! il faut de tout pour faire un monde, dit Mrs. Hopewell.
en
"Well, it takes all kinds of people to make the world go 'round," Mrs. Hopewell said.
eu
Oso gauza egokia da denak antzekoak ez izatea.
es
Est? muy bien que no todos seamos iguales.
fr
C'est une bonne chose que nous ne soyons pas tous pareils.
en
"It's very good we aren't all alike."
eu
-Batzuk besteak baino antzekoagoak dira-esan zuen Freeman andreak.
es
-Algunos son m?s iguales qu'otros-sentenci? la se?ora Freeman.
fr
-Y a des gens qui se ressemblent plus que d'autres, dit Mrs.
en
"Some people are more alike than others," Mrs. Freeman said.
eu
Hulga altxatu eta zorua astinduz, beharrezko zarataren bikoitza eginez, bere gelara joan eta atea giltzatu zuen.
es
Hulga se puso en pie y se dirigi? a su habitaci?n haciendo mucho m?s ruido del necesario; luego cerr? la puerta.
fr
Freeman. Hulga se leva et sortit en claudiquant et en faisant deux fois plus de bruit que d'habitude.
en
Hulga got up and stumped, with about twice the noise that was necessary, into her room and locked the door.
eu
Biblia saltzailearekin geratuta zegoen, hamarretan hesian.
es
Iba a encontrarse con el vendedor de biblias a las diez de la ma?ana en el port?n.
fr
Elle devait retrouver le vendeur de bibles ? dix heures, pr?s de la grille.
en
She was to meet the Bible salesman at ten o'clock at the gate.
eu
Gauaren erdia eman zuen hartaz pentsatzen.
es
Hab?a pensado en ello la mitad de la noche.
fr
Elle y avait pens? la moiti? de la nuit.
en
She had thought about it half the night.
eu
Hasieran txantxa itzel baten moduan hartu zuen, baina gero sakoneko inplikazioak aurkitzen hasi zitzaion kontuari.
es
Al principio lo hab?a considerado una broma y luego hab?a atisbado sus profundas implicaciones.
fr
D'abord, elle avait pris la chose comme une grosse plaisanterie, puis elle y avait peu ? peu d?cel? des virtualit?s autrement riches de sens.
en
She had started thinking of it as a great joke and then she had begun to see profound implications in it.
eu
Ohean etzanda zegoelarik, bien arteko elkarrizketak imajinatzen aritu zen, azaletik zoroak iruditu arren azpitik oso urrun heltzen zirenak, ezein Biblia saltzailek susmatu ezinezko sakontasunera.
es
Tendida en la cama, hab?a imaginado di?logos que eran delirantes en la superficie pero que llegaban a profundidades de las que no ser?a consciente ning?n vendedor de biblias.
fr
Allong?e dans son lit, elle avait imagin? un dialogue qui, en surface, serait absurde, mais qui atteindrait dans sa v?rit? ? des profondeurs qu'aucun vendeur de bibles n'e?t pu soup?onner :
en
She had lain in bed imagining dialogues for them that were insane on the surface but that reached below to depths that no Bible salesman would be aware of.
eu
Bezperan izan zuten elkarrizketa halakoa izan zen.
es
El d?a anterior, la conversaci?n que hab?an mantenido hab?a sido de esa clase.
fr
telle avait ?t? leur conversation de la veille.
en
Their conversation yesterday had been of this kind.
eu
Mutila neskaren aurrean paratu eta hantxe geratu zen.
es
?l se hab?a detenido frente a ella y simplemente se hab?a quedado all?.
fr
Il s'?tait arr?t? devant elle, et ?tait rest? l?, sans bouger.
en
He had stopped in front of her and had simply stood there.
eu
Mutilaren aurpegia hezur, izerdi eta distira zen, erdi-erdian sudur txiki zorrotz batekin, eta une hartan zuen begiratua ez zen afarian zehar izan zuena bezalakoa.
es
Ten?a la cara huesuda, sudorosa y brillante, con una peque?a nariz respingona en el centro. Su aspecto era diferente del que hab?a tenido durante la comida.
fr
Son visage ?tait anguleux, luisant de sueur, avec un petit nez pointu au milieu, et son regard n'?tait pas le m?me qu'? table.
en
His face was bony and sweaty and bright, with a little pointed nose in the center of it, and his look was different from what it had been at the dinner table.
eu
Jakin-min nabariaz begiratzen zion, liluraz, zooan animalia zoragarri eta ezezagun bati begira dagoen umeak bezala, eta arnasa berotuta zeukan, neskarengana heltzeko distantzia luzea korritu behar izan balu bezala.
es
La miraba con franca curiosidad, con fascinaci?n, como un ni?o que mira un nuevo animal fant?stico en el zool?gico, y respiraba como si hubiera corrido una gran distancia para alcanzarla.
fr
Il la regardait avec une curiosit? non dissimul?e, comme fascin?, tel un enfant devant un animal extraordinaire nouvellement d?barqu? au Zoo, et il respirait comme s'il venait de courir un long moment pour arriver jusqu'? elle.
en
He was gazing at her with open curiosity, with fascination, like a child watching a new fantastic animal at the zoo, and he was breathing as if he had run a great distance to reach her.
eu
Begiratu hura ezaguna egiten zitzaion neskari, baina ezin zuen gogoratu non begiratu zioten hala lehenago.
es
Su mirada le result? familiar, pero no pudo recordar d?nde la hab?an mirado de esa manera.
fr
Ce regard ne lui ?tait pas inconnu, sans qu'elle parv?nt ? se souvenir o? et quand on l'avait regard?e ainsi.
en
His gaze seemed somehow familiar but she could not think where she had been regarded with it before.
eu
Ia minutu batez mutilak ez zuen deus esan.
es
Durante un buen rato ?l no dijo nada.
fr
Pendant pr?s d'une minute, il n'avait rien dit.
en
For almost a minute he didn't say anything.
eu
Gero, arnasgora bat zirudiena egin ahala, xuxurlatu zuen: "Jan al duzu inoiz bi eguneko txitarik?".
es
Luego, en lo que pareci? una aspiraci?n de aire, susurr?: -?Alguna vez has comi? un pollo de dos d?as?
fr
Puis, apr?s une brusque inspiration, il lui demanda ? mi-voix : " Avez-vous d?j? mang? un poulet de deux jours ?
en
Then on what seemed an insuck of breath, he whispered, "You ever ate a chicken that was two days old?"
eu
Neskak hotz begiratu zion.
es
La muchacha lo mir? con frialdad.
fr
" Elle lui lan?a un regard glacial.
en
The girl looked at him stonily.
eu
Galdera egin zuen moduan, mutilak berdin aurkez zezakeen auzi hura filosofia elkarte baten kongresuan aztergai.
es
Era como si el joven hubiera planteado la pregunta para someterla a su consideraci?n en la reuni?n de una asociaci?n filos?fica.
fr
Il aurait pu tout aussi bien soumettre cette question ? l'attention d'une association philosophique.
en
He might have just put this question up for consideration at the meeting of a philosophical association.
eu
-Bai-erantzun zuen azkenean neskak, galdera ikuspegi guztietatik aztertu balu bezala.
es
-S?-contest? ella al rato, como si lo hubiera considerado desde todos los ?ngulos posibles.
fr
" Oui ", r?pondit-elle, comme si elle e?t retourn? le probl?me sous toutes ses coutures.
en
"Yes," she presently replied as if she had considered it from all angles.
eu
-esan zuen mutilak, garaile haizez, eta barretxo urduri andana baten eraginez gorputz guztia astindu eta aurpegia gorri-gorri egin zitzaion, eta gero erabateko miresmena nagusitu zitzaion begietan; neskaren begiek, berriz, hotz zirauten-. Zenbat urte dituzu?
es
-dijo el joven con aire triunfal; todo ?l se estremeci? con risitas nerviosas, y se puso muy colorado, y cuando se calm? en sus ojos apareci? una mirada de completa admiraci?n, mientras que la expresi?n de la muchacha segu?a siendo la misma-. ?Cu?ntos a?os tienes?
fr
-Il devait ?tre dr?lement petit ", s'exclama-t-il d'un air triomphant, et il fut secou? de petits rires nerveux, tandis que son visage s'empourprait-mais il n'y resta plus bient?t que la lumi?re d'un regard empreint d'une admiration sans r?serve.
en
"It must have been mighty small!" he said triumphantly and shook all over with little nervous giggles, getting very red in the face, and subsiding finally into his gaze of complete admiration, while the girl's expression remained exactly the same.
eu
-galdetu zion mutilak, leunki.
es
-pregunt? en voz baja.
fr
Joy demeurait impassible.
en
"How old are you?" he asked softly.
eu
Neskak pixka bat itxaron zuen erantzun aurretik.
es
Ella esper? un poco antes de contestar.
fr
demanda-t-il doucement.
en
She waited some time before she answered.
eu
Gero ahots lauz esan zuen: -Hamazazpi.
es
Luego, con voz apagada, dijo: -Diecisiete.
fr
Elle attendit un peu avant de r?pondre puis, d'une voix neutre, elle dit :
en
Then in a flat voice she said, "Seventeen."
aurrekoa | 94 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus