Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero ahots lauz esan zuen: -Hamazazpi.
es
Luego, con voz apagada, dijo: -Diecisiete.
fr
Elle attendit un peu avant de r?pondre puis, d'une voix neutre, elle dit :
en
Then in a flat voice she said, "Seventeen."
eu
Mutilari irribarreak bata bestearen atzetik etorri zitzaizkion, laku txikietan ur-azalean hausten diren olatuen modura.
es
Las sonrisas de ?l llegaban una tras otra como olas que rompen en la superficie de un peque?o lago.
fr
" Les sourires du gar?on se succ?d?rent comme des ondes d'?ph?m?res vaguelettes ? la surface d'un petit lac.
en
His smiles came in succession like waves breaking on the surface of a little lake.
eu
-Ikusten dut egurrezko hanka bat duzula-esan zuen-.
es
-Veo que tienes una pierna de palo-dijo-.
fr
" Je vois que vous avez une jambe de bois, dit-il.
en
"I see you got a wooden leg," he said.
eu
Iruditzen zait oso ausarta zarela.
es
Creo qu'eres muy valiente.
fr
Je trouve que vous avez beaucoup de courage.
en
"I think you're real brave.
eu
Eta oso eztia.
es
Creo qu'eres muy dulce.
fr
Je vous trouve tr?s gentille.
en
I think you're real sweet."
eu
Neskak inolako espresiorik gabe eta gotor eta isil jarraitu zuen.
es
La muchacha permaneci? impasible, r?gida y silenciosa.
fr
Elle demeura silencieuse, le visage ferm?.
en
The girl stood blank and solid and silent.
eu
-Zatoz hesiraino nirekin-esan zuen mutilak-.
es
-Camina hasta el port?n conmigo-le pidi? ?l-.
fr
" Accompagnez-moi jusqu'? la grille, dit-il.
en
"Walk to the gate with me," he said.
eu
Neska eztia eta ausarta zara eta gustuko izan zaitut atetik sartzen ikusi zaitudan orduko.
es
Eres valiente y dulce y me gustaste en el momento en que te vi cruzar la puerta.
fr
Vous ?tes gentille et bien courageuse et vous m'avez plu ? l'instant que j' vous ai vue passer la porte. "
en
"You're a brave sweet little thing and I liked you the minute I seen you walk in the door."
eu
Hulga aurrerantz abiatu zen.
es
Hulga ech? a andar lentamente.
fr
Elle fit quelques pas avec lui.
en
Hulga began to move forward.
eu
-Nola duzu izena? -galdetu zuen mutilak, neskaren buru gainetik irribarre eginez.
es
-?C?mo te llamas? -pregunt? ?l con una sonrisa.
fr
-Comment vous appelez-vous ? demanda-t-il en souriant au-dessus de sa t?te.
en
"What's your name?" he asked, smiling down on the top of her head.
eu
-Hulga-esan zuen neskak.
es
-Hulga-respondi? ella.
fr
-Hulga, dit-elle.
en
"Hulga," she said.
eu
-Hulga-xuxurlatu zuen mutilak-.
es
-Hulga-murmur? ?l-.
fr
-Hulga, murmura-t-il.
en
"Hulga," he murmured, "Hulga.
eu
Hulga.
es
Hulga, Hulga.
fr
Hulga, Hulga, c'est la premi?re fois que j'entends ce nom-l?.
en
Hulga.
eu
Ez dut gaurdaino Hulga izena duen inor ezagutu.
es
Nunca he conoc?o a nadie que se llamara Hulga.
fr
Vous ?tes timide, n'est-ce pas, Hulga ?
en
I never heard of anybody name Hulga before.
eu
Lotsatia zara, ezta, Hulga? -galdetu zuen mutilak.
es
Eres t?mida, ?verd?, Hulga? -pregunt?.
fr
demanda-t-il.
en
You're shy, aren't you, Hulga?" he asked.
eu
Neskak buruarekin baietz egin zuen, mutilaren eskutzar gorriari behatuz, maleta erraldoiaren eskulekuan.
es
Ella asinti? con la cabeza, observando la gran mano enrojecida en el asa de la maleta gigante.
fr
Elle lui fit signe que oui, et ses yeux consid?raient la grande main rouge sur la poign?e de l'?norme valise.
en
She nodded, watching his large red hand on the handle of the giant valise.
eu
-Gustatzen zaizkit neska antiojodunak-esan zuen mutilak-.
es
-Me gustan las chicas con gafas-afirm? ?l-.
fr
-J'aime les filles qu'ont des lunettes, dit-il.
en
"I like girls that wear glasses," he said.
eu
Nik ere asko pentsatzen dut.
es
Pienso mucho.
fr
Je r?fl?chis beaucoup.
en
"I think a lot.
eu
Ez naiz beste asko bezalakoa, sekula pentsamendu seriorik burutik pasatzen ez zaien horietakoa.
es
No soy como esa gente en cuya cabeza jam?s entra un pensamiento serio.
fr
Je n' suis pas comme certains ? qui jamais une pens?e s?rieuse entre dans la t?te.
en
I'm not like these people that a serious thought don't ever enter their heads.
eu
Laster hil naitekeelako da.
es
Es porque puedo morir en cualquier momento.
fr
C'est parce que je peux mourir bient?t...
en
It's because I may die."
eu
-Ni ere laster hil naiteke-esan zuen neskak bat-batean, eta begiak jaso eta begiratu egin zion.
es
-Yo tambi?n puedo morir-dijo ella de sopet?n, y alz? la vista hacia ?l.
fr
-Moi aussi, dit-elle soudain, en levant les yeux vers lui.
en
"I may die too," she said suddenly and looked up at him.
eu
Mutilaren begiak oso txikiak eta marroiak ziren, distira kartsuak hartuak.
es
Los ojos del joven eran muy peque?os y marrones, con un brillo febril.
fr
Il avait de petits yeux marron qui brillaient d'un ?clat fi?vreux.
en
His eyes were very small and brown, glittering feverishly.
eu
-Aizu-esan zuen mutilak-, ez zaizu iruditzen pertsona batzuk elkar ezagutzera deituak daudela, antzekoak direlako eta hori?
es
-Escucha-dijo ?l-, ?no crees qu'hay personas que est?n destinadas a conocerse por to lo que tienen en com?n?
fr
-?coutez, dit-il, ne croyez-vous pas que certaines personnes doivent se rencontrer, ? cause de tout ce qu'elles ont en commun ?
en
"Listen," he said, "don't you think some people was meant to meet on account of what all they got in common and all?
eu
Zera..., biek pentsamendu serioak dituztelako eta hori? -Maleta beste eskura aldatu zuen, neskarengandik gertueneko eskua libratzeko.
es
?Cuando tienen pensamientos profundos y to eso? Cambi? de mano la maleta y ahora la m?s pr?xima a ella era su mano libre.
fr
comme par exemple qu'elles ont toutes les deux des pens?es s?rieuses ? Il changea sa valise de c?t?, lib?rant ainsi la main qui ?tait contre elle.
en
Like they both think serious thoughts and all?" He shifted the valise to his other hand so that the hand nearest her was free.
eu
Ukalondotik heldu eta astindu txiki bat eman zion-.
es
La cogi? del codo y se lo sacudi? un poco.
fr
Il lui prit le coude et le secoua un peu.
en
He caught hold of her elbow and shook it a little.
eu
Larunbatetan ez dut lanik egiten-esan zuen-.
es
-Los s?bados no trabajo-dijo-.
fr
" Je n' travaille pas l' samedi.
en
"I don't work on Saturday," he said.
eu
Basoan zehar paseatzea eta Ama Lurrak soinean zer duen ikustea gustatzen zait.
es
Me gusta caminar por el bosque y ver c?mo est? vestida la madre naturaleza.
fr
J'aime marcher dans les bois et dans les collines, voir quels habits a pris m?re Nature.
en
"I like to walk in the woods and see what Mother Nature is wearing.
eu
Muinoez bestalde eta urrun.
es
En las colinas y bien lejos.
fr
J'aime les pique-niques et le reste.
en
O'er the hills and far away.
eu
Piknikak eta.
es
Picnics y esas cosas.
fr
Voudriez-vous qu'on aille pique-niquer demain ?
en
Pic-nics and things.
eu
Egingo al dugu piknik bat bihar?
es
?No podr?amos ir de picnic ma?ana?
fr
Dites oui, Hulga !
en
Couldn't we go on a pic-nic tomorrow?
eu
Esazu baietz, Hulga-esan zuen, eta begiratu urrikarri bat bota zion, barruak hondoratzear balitu bezala.
es
Di que s?, Hulga-dijo, y le dirigi? una mirada ag?nica como si sintiera que estaban a punto de sal?rsele las entra?as.
fr
", et il lui jeta un regard d?faillant, comme s'il sentait que toutes ses entrailles allaient l'abandonner.
en
Say yes, Hulga," he said and gave her a dying look as if he felt his insides about to drop out of him.
eu
Neskaren aldera balantza txiki bat ere egin zuela irudi zuen.
es
Hasta parec?a tambalearse hacia ella.
fr
Il avait m?me paru osciller, s'incliner lentement de son c?t?.
en
He had even seemed to sway slightly toward her.
eu
Gauean neskak imajinatu zuen limurtu egiten zuela mutila.
es
Esa noche, Hulga se hab?a imaginado que lo seduc?a.
fr
Pendant la nuit, elle avait imagin? qu'elle le s?duisait :
en
During the night she had imagined that she seduced him.
eu
Imajinatu zuen paseoan jarraitu zutela etxe atzeko bi zelaien ostean zegoen aletegiraino, eta han, imajinatu zuen, halako puntura iristen ziren gauzak non neskak oso erraz limurtzen baitzuen mutila, eta gero, noski, mutilak bihotz-zimikoak eta damuak izango zituen.
es
Imagin? que los dos caminaban hasta el granero que hab?a m?s all? de los dos campos, y all? las cosas llegaban a tal punto que lo seduc?a con facilidad, y luego, por supuesto, ten?a que v?rselas con el remordimiento de ?l.
fr
ils traversaient, c?te ? c?te, les deux champs derri?re la maison, arrivaient ? la grange, et l? on atteignait vite le point crucial. Elle n'avait aucun mal ? le s?duire ; apr?s quoi, il fallait s'occuper de son remords.
en
She imagined that the two of them walked on the place until they came to the storage barn beyond the two back fields and there, she imagined, that things came to such a pass that she very easily seduced him and that then, of course, she had to reckon with his remorse.
eu
Benetako jeinuak gai dira besteengan ideia sakon bat sarrarazteko, nahiz beste horiek adimen eskasa izan.
es
Un genio de verdad pod?a llegar a hacer entender una idea hasta a un cerebro inferior.
fr
Mais le vrai g?nie peut faire p?n?trer une id?e jusque dans un intellect d?bile.
en
True genius can get an idea across even to an inferior mind.
eu
Neskak imajinatu zuen mutilaren bihotz-zimikoa eskuetan hartu eta bizitzaren ulermen sakonago bat bihurtuta itzultzen ziola.
es
Imagin? que ella transformaba su remordimiento en una comprensi?n m?s profunda de la vida.
fr
Elle imagina donc qu'elle prenait en charge son remords, le transmuait en une compr?hension plus profonde de la vie.
en
She imagined that she took his remorse in hand and changed it into a deeper understanding of life.
eu
Mutilaren lotsa hartu eta baliozko zerbait bilakatzen zuela.
es
Ella le arrancaba toda la verg?enza y la transformaba en algo ?til.
fr
Elle assumait toute sa honte et la transformait en quelque chose d'utile.
en
She took all his shame away and turned it into something useful.
eu
Hamarrak puntu-puntuan zirenean abiatu zen hesirantz, Hopewell andrearen arreta erakarri gabe ihes eginda.
es
Fue al port?n a las diez en punto, despu?s de escapar sin que la se?ora Hopewell se percatara.
fr
? dix heures juste, elle se dirigea vers la grille sans attirer l'attention de Mrs.
en
She set off for the gate at exactly ten o'clock, escaping without drawing Mrs.
eu
Ez zuen jateko deus hartu, normalean pikniketara janaria eramaten dela ahaztuta.
es
No llevaba nada para comer, pues hab?a olvidado que, por lo general, a un picnic se llevan alimentos.
fr
Hopewell.
en
Hopewell's attention.
eu
Galtza lasaiak eta alkandora zuri zikin bat zituen soinean, eta, azken unean bururatuta, Vapex pixka bat bota zuen lepo aldean, ez baitzeukan lurrinik.
es
Vest?a pantalones y una camisa blanca sucia;
fr
Elle n'emportait rien ? manger, oubliant que c'est pourtant l? l'objet principal des pique-niques.
en
She didn't take anything to eat, forgetting that food is usually taken on a picnic.
eu
Hesi ondora iritsi zenean ez zegoen inor han.
es
en el ?ltimo momento, se hab?a aplicado al cuello un poco de vaselina mentolada, ya que no ten?a ning?n perfume.
fr
Elle avait un pantalon et une chemisette blanche assez sale : ? la r?flexion, elle avait mis un peu de d?sodorisant sur le col, ? d?faut de parfum.
en
She wore a pair of slacks and a dirty white shirt, and as an afterthought, she had put some Vapex on the collar of it since she did not own any perfume.
eu
Errepide hutsean gora eta behera begiratu zuen, eta adarra jo ziotelako irudipen amorratua izan zuen;
es
Cuando lleg? al port?n, no hab?a nadie all?.
fr
Lorsqu'elle arriva ? la grille, il n'y avait personne.
en
When she reached the gate no one was there.
eu
bere irudiaren atzetik neska hesi ondora joanaraztea beste asmorik ez zuela izan mutilak.
es
Mir? la carretera desierta en ambas direcciones y experiment? la furiosa sensaci?n de que la hab?an enga?ado, de que ?l s?lo hab?a pretendido hacerla caminar hasta el port?n.
fr
Elle regarda des deux c?t?s de la route et eut l'impression irritante qu'on la faisait marcher : il avait tout simplement voulu la faire venir ? cette grille, rien de plus.
en
She looked up and down the empty highway and had the furious feeling that she had been tricked, that he had only meant to make her walk to the gate after the idea of him.
eu
Bat-batean altxatu eta altu-altu agertu zen Biblia saltzailea, beste aldeko lubetako zuhaizti baten atzetik.
es
Entonces, de improviso, ?l se puso en pie, muy alto, detr?s de unos arbustos en el terrapl?n del otro lado del camino.
fr
Mais soudain il surgit, immense, de derri?re un buisson du talus d'en face.
en
Then suddenly he stood up, very tall, from behind a bush on the opposite embankment.
eu
Irribarrez, kapela altxatu zuen; berria zen, eta hegal zabalekoa.
es
Sonriente, se quit? el sombrero, que era nuevo y de ala ancha.
fr
Avec un sourire, il souleva son chapeau, un chapeau neuf, large de bord.
en
Smiling, he lifted his hat which was new and wide-brimmed.
eu
Bezperan ez zeukan soinean, eta neskak galdetu zion bere buruari propio erosi ote zuen beregana etortzeko.
es
El d?a anterior no lo llevaba y ella se pregunt? si lo habr?a comprado para la ocasi?n.
fr
Il ne l'avait pas la veille, et elle se demanda s'il ne l'avait pas achet? pour leur rencontre.
en
He had not worn it yesterday and she wondered if he had bought it for the occasion.
eu
Ogi xigortuaren kolorekoa zen, zerrenda zuri-gorri batez inguratua, eta handi samar zeukan.
es
Era de color tostado con una cinta blanca y roja alrededor y le quedaba un poco grande.
fr
C'?tait un chapeau de teinte biscotte, ceint d'un ruban rouge et blanc, et il semblait un peu trop grand pour lui.
en
It was toast-colored with a red and white band around it and was slightly too large for him.
eu
Zuhaiztiaren atzetik atera zen, artean ere maleta beltza aldean zuela.
es
Sali? de detr?s de los arbustos con la maleta negra en la mano.
fr
Il sortit du buisson, la m?me valise noire ? la main.
en
He stepped from behind the bush still carrying the black valise.
eu
Bezperako traje bera eta galtzerdi hori berak zituen jantzita, ibiliaren poderioz zapatetan behera sartuak.
es
Llevaba el mismo traje y los mismos calcetines amarillos ca?dos.
fr
Il avait le m?me costume et ses chaussettes jaunes vrillaient toujours.
en
He had on the same suit and the same yellow socks sucked down in his shoes from walking.
eu
Errepidea gurutzatu eta esan zuen: "Banekien etorriko zinela!"
es
Cruz? el sendero y dijo: -?Sab?a que vendr?as!
fr
Il traversa la route et dit : " Je savais que vous viendriez !
en
He crossed the highway and said, "I knew you'd come!"
eu
Neskak bere buruari galdetu zion, garratz, nolaz jakin ote zuen.
es
La muchacha se pregunt? con acritud c?mo lo hab?a sabido.
fr
Elle se demanda, un peu piqu?e au vif, comment il pouvait bien le savoir.
en
The girl wondered acidly how he had known this.
aurrekoa | 94 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus