Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Neskak bere buruari galdetu zion, garratz, nolaz jakin ote zuen.
es
La muchacha se pregunt? con acritud c?mo lo hab?a sabido.
fr
Elle se demanda, un peu piqu?e au vif, comment il pouvait bien le savoir.
en
The girl wondered acidly how he had known this.
eu
Maleta seinalatu, eta galdetu zion: "Zergatik ekarri dituzu Bibliak?".
es
Se?al? la maleta y pregunt?: -?Por qu? has tra?do tus biblias?
fr
Elle montra du doigt la valise et dit : " Pourquoi avez-vous apport? vos bibles ?
en
She pointed to the valise and asked, "Why did you bring your Bibles?"
eu
Mutilak ukalondotik heldu zion, goitik irribarrez begira, irribarre egiteari utzi ezin balio bezala.
es
La cogi? del codo, sonriendo como si le fuera imposible dejar de hacerlo.
fr
" Il la prit par le bras, sans cesser de sourire.
en
He took her elbow, smiling down on her as if he could not stop.
eu
-Ez dago jakiterik noiz aurki zaitezkeen Jaunaren hitzaren beharrean, Hulga-esan zuen.
es
-Nunca sabes cu?ndo necesitar?s la palabra de Dios, Hulga-respondi?.
fr
" On n' sait jamais ? quel moment on peut avoir besoin de la parole de Dieu, Hulga ", dit-il.
en
"You can never tell when you'll need the word of God, Hulga," he said.
eu
Istant batean neskak zalantza egin zuen hura guztia benetan gertatzen ari ote zen; gero lubetan gora igotzen hasi ziren.
es
Por un momento ella dud? de que eso estuviera sucediendo realmente, y entonces empezaron a subir por el terrapl?n.
fr
Un instant, elle eut l'impression d'?tre dans un r?ve.
en
She had a moment in which she doubted that this was actually happening and then they began to climb the embankment.
eu
Larrean behera joan ziren, basorantz.
es
Luego bajaron hasta los pastos, camino del bosque.
fr
Ils entreprirent de gravir le talus, descendirent dans le pr?, et se dirig?rent vers les bois.
en
They went down into the pasture toward the woods.
eu
Mutila arin zihoan neskaren ondoan, behatzen gainean punpa eginez.
es
El muchacho caminaba ?gilmente a su lado, saltando sobre la punta de los pies.
fr
Le jeune homme marchait ? son c?t? d'un pas ?lastique.
en
The boy walked lightly by her side, bouncing on his toes.
eu
Maletak ez zirudien oso astuna harako hartan; atzera eta aurrera balantzaka zerabilen.
es
La maleta no parec?a ser ese d?a tan pesada, incluso la balanceaba.
fr
Aujourd'hui, la valise n'avait pas l'air lourde ;
en
The valise did not seem to be heavy today;
eu
Larrearen erdia igaro zuten deus esan gabe eta orduan, eskua aise neskaren bizkar amaieran jarrita, galdetu zion, leunki:
es
Cruzaron la mitad de los pastos sin decir palabra y entonces ?l le puso la mano sobre la espalda y le pregunt?:
fr
il la balan?ait m?me par instants.
en
he even swung it.
eu
-Non lotzen zaizu egurrezko hanka?
es
-?D?nde est? la juntura de tu pierna de palo?
fr
Ils travers?rent la moiti? du pr? sans rien se dire, puis, sans plus de fa?on, il lui mit la main au creux des reins et demanda doucement : " O? c'est que s'attache votre jambe de bois ?
en
They crossed half the pasture without saying anything and then, putting his hand easily on the small of her back, be asked softly, "Where does your wooden leg join on?"
eu
Aurpegi itsuski gorritua mutilarengana jiratu eta begira geratu zitzaion; istant batez mutilak lotsatuta irudi zuen.
es
Ella se puso muy colorada y lo mir? furiosa, y por un instante el muchacho pareci? avergonzado.
fr
" Elle rougit affreusement et lui lan?a un regard furieux ;
en
She turned an ugly red and glared at him and for an instant the boy looked abashed.
eu
-Ez zintudan mindu nahi-esan zuen-.
es
-No pretend?a ofenderte-dijo-.
fr
" J' pensais pas ? mal, dit-il.
en
"I didn't mean you no harm," he said.
eu
Zera besterik ez nuen esan nahi, oso adoretsua zarela, eta hori.
es
S?lo quer?a decirte qu'eres muy valiente y to eso.
fr
J' voulais seulement dire que vous ?tes courageuse et tout et tout.
en
"I only meant you're so brave and all.
eu
Nago Jaunak zaintzen zaituela.
es
Supongo que Dios cuida de ti.
fr
J' suis certain que Dieu vous a en sa garde.
en
I guess God takes care of you."
eu
-Ez-esan zuen neskak, begiak aurrean jarrita eta pausoa bizituz-, ez dut Jainkoarengan sinetsi ere egiten.
es
-No-dijo ella, mirando hacia al frente y caminando muy deprisa-, ni siquiera creo en Dios.
fr
-Non, dit-elle, en acc?l?rant le pas. Je ne crois m?me pas en Dieu.
en
"No," she said, looking forward and walking fast, "I don't even believe in God."
eu
Hura entzundakoan mutila gelditu eta txistu egin zuen.
es
Al o?rlo, ?l se detuvo y silb?.
fr
" Il s'arr?ta net et siffla admirativement :
en
At this he stopped and whistled.
eu
-esan zuen, beste ezer esateko zurtuegi balego bezala.
es
-exclam?, como si estuviera demasiado sorprendido para decir otra cosa.
fr
" Non ! " s'?cria-t-il, comme trop stup?fait pour dire autre chose.
en
"No!" he exclaimed as if he were too astonished to say anything else.
eu
Neskak aurrera jarraitu zuen eta handik segundo batera ondoan izan zuen mutila, kapelarekin bere buruari haize emanez.
es
Ella continu? caminando y al cabo de un segundo ?l estaba a su lado, abanic?ndose con el sombrero.
fr
Il la rejoignit bient?t et, tout en marchant aupr?s d'elle, il s'?ventait avec son chapeau.
en
She walked on and in a second he was bouncing at her side, fanning with his hat.
eu
-Hori ez da batere ohikoa neska batengan-nabarmendu zuen mutilak, zeharka begiratuz.
es
-Eso es muy poco com?n en una chica-dijo mir?ndola de reojo.
fr
" C'est tr?s rare chez une fille ", remarqua-t-il, et il la regarda du coin de l'?il.
en
"That's very unusual for a girl," he remarked, watching her out of the corner of his eye.
eu
Baso ertzera iritsi zirenean, berriz ere eskua neskaren bizkarrean jarri, bere kontra erakarri eta, hitzik esan gabe, musu kartsu eta luze bat eman zion.
es
Cuando llegaron al borde del bosque, le puso de nuevo la mano en la espalda, la apret? contra s? sin decir una palabra y la bes? con fuerza
fr
Lorsqu'ils furent ? la lisi?re du bois, il lui remit la main sur les reins, l'attira vers lui sans un mot et l'embrassa fougueusement.
en
When they reached the edge of the wood, he put his hand on her back again and drew her against him without a word and kissed her heavily.
eu
Musuak, zeinak estututik gehiago baitzuen sentimendutik baino, adrenalina uholde bat eragin zion neskari, sutan dagoen etxetik lepo zamatutako kutxa bat hartu eta ateratzeko adina indar ematen duten horietakoa, baina, Hulgari, zuzenean burmuinera joan zitzaion.
es
El beso, en el que hab?a m?s presi?n que sentimiento, produjo en la muchacha esa descarga de adrenalina que permite a una persona sacar un pesado ba?l de una casa en llamas, pero en su caso toda esa fuerza fue directamente a la cabeza.
fr
Le baiser, plus remarquable par la force de sa pression que par le sentiment qu'il ne contenait pas, produisit chez Hulga cette mont?e subite d'adr?naline qui permet ? quiconque de sortir une malle pleine d'une maison en feu ;
en
The kiss, which had more pressure than feeling behind it, produced that extra surge of adrenalin in the girl that enables one to carry a packed trunk out of a burning house, but in her, the power went at once to the brain.
eu
Mutilak askatu baino ere lehenago, Hulgaren gogoak, adrenalinagatik ere argia, hotza eta ironikoa, urrundik begiratzen zion, olgatuta baina erruki puntu batekin.
es
Aun antes de que ?l la soltara, su mente, clara, indiferente e ir?nica, ya lo observaba desde una gran distancia, divertida pero tambi?n con l?stima.
fr
Avant m?me qu'il e?t desserr? son ?treinte, son esprit clair, d?tach?, et en tout cas ironique, avait pris du champ, et consid?rait le partenaire avec amusement, mais aussi avec piti?.
en
Even before he released her, her mind, clear and detached and ironic anyway, was regarding him from a great distance, with amusement but with pity.
eu
Musu ematen zioten lehen aldia zen eta poza hartu zuen egiaztatu zuenean ez zela inondik ere esperientzia aparta, burua kontrolatzea zela kontua.
es
Nunca la hab?an besado antes y le alegr? descubrir que no era una experiencia excepcional y que todo estaba sujeto al control de la mente.
fr
C'?tait la premi?re fois qu'on l'embrassait, et elle ?tait heureuse de d?couvrir que c'?tait une exp?rience fort ordinaire, tout se r?duisant ? une affaire de ma?trise intellectuelle.
en
She had never been kissed before and she was pleased to discover that it was an unexceptional experience and all a matter of the mind's control.
eu
Zenbaitek estoldako ura ere gogoko izango zuen, vodka zela esanez gero.
es
Alguna gente podr?a saborear el agua si les dec?an que era vodka.
fr
Certaines personnes boiraient avec d?lice de l'eau d'?gout si on leur disait que c'?tait de la vodka.
en
Some people might enjoy drain water if they were told it was vodka.
eu
Zalantzati begiratuz, mutilak leunki apartatu zuenean, neska jiratu eta berriz oinez abiatu zen, deus esan gabe, hura guztia berarentzat ohiko kontua balitz bezala.
es
Cuando el muchacho, que parec?a expectante pero inseguro, la apart? suavemente de s?, ella dio media vuelta y sigui? caminando, sin decir nada, como si eso fuese para ella de lo m?s normal.
fr
Lorsque, plein d'esp?rance et d'h?sitation, le jeune homme la repoussa doucement, elle se d?tourna et reprit sa marche sans rien dire, comme si c'?tait l? chose assez habituelle pour elle.
en
When the boy, looking expectant but uncertain, pushed her gently away, she turned and walked on, saying nothing as if such business, for her, were common enough.
eu
Segituan atzetik etorri eta ondoan jarri zitzaion mutila, arnasestuka, eta laguntzen ahalegindu zen estropezu eginarazi ziezaiokeen sustrai bat ikusi zuenean.
es
?l lleg? jadeando a su lado y trataba de ayudarla cuando ve?a una ra?z en la que ella pod?a tropezar.
fr
Il la rattrapa en haletant ; il essayait de l'aider lorsqu'il voyait une racine o? elle risquait de tr?bucher.
en
He came along panting at her side, trying to help her when he saw a root that she might trip over.
eu
Eskuarekin heldu eta atzean eutsi zien arantzadun igokarien zuztar luze eta malguei, neskak atzean utzi zituen arte.
es
Sujetaba los largos y oscilantes tallos espinosos y los manten?a apartados del camino hasta que ella pasaba.
fr
Il saisissait et ?cartait devant son passage les longues et souples tiges ?pineuses.
en
He caught and held back the long swaying blades of thorn vine until she had passed beyond them.
eu
Hulga zihoan aurrena, eta mutila atzetik, arnasa berotuta.
es
Ella le guiaba y ?l la segu?a con la respiraci?n agitada.
fr
Elle marchait la premi?re, et il la suivait en soufflant.
en
She led the way and he came breathing heavily behind her.
eu
Orduan eguzkiak argitutako muino-hegal batera iritsi ziren, emeki jaitsiz beste muino txikiago batera iristen zena.
es
Salieron a una ladera iluminada por el sol que descend?a suavemente hasta otra un poco m?s peque?a.
fr
Ils d?bouch?rent sur le flanc d'une colline ensoleill?e qui s'incurvait vers une autre colline plus petite.
en
Then they came out on a sunlit hillside, sloping softly into another one a little smaller.
eu
Harantzago, soberako belar ondua gordetzen zen aletegi zaharraren teilatu herdoildua ageri zen.
es
M?s all? se ve?a el techo herrumbroso del granero donde guardaban el heno.
fr
Ils apercevaient plus loin le toit rouill? de la vieille grange o? l'on emmagasinait le foin en exc?dent.
en
Beyond, they could see the rusted top of the old barn where the extra hay was stored.
eu
Muinoa arrosa koloreko sastraka txikiz zipriztinduta zegoen.
es
La colina estaba salpicada de hierbajos rojos.
fr
La colline ?tait parsem?e de petites herbes roses.
en
The hill was sprinkled with small pink weeds.
eu
-Orduan, ez zara salbatuko? -galdetu zuen mutilak bat-batean, geldituta.
es
-Entonces, ?no est?s salvada? -pregunt? ?l de pronto, y se detuvo.
fr
" Alors vous n'?tes pas sauv?e ", demanda-t-il ? br?le-pourpoint et il s'arr?ta.
en
"Then you ain't saved?" he asked suddenly, stopping.
eu
Neskak irribarre egin zion.
es
La muchacha sonri?.
fr
Hulga sourit.
en
The girl smiled.
eu
Lehen aldia zen irribarre egiten ziola.
es
Era la primera vez que le sonre?a.
fr
C'?tait bien la premi?re fois qu'elle lui souriait.
en
It was the first time she had smiled at him at all.
eu
-Nire legeen arabera-esan zuen neskak-, ni salbatuta nago eta zu kondenatuta, baina esan dizut ez dudala Jainkoagan sinesten.
es
-En mi sistema-dijo-, yo estoy salvada y t? est?s condenado, pero ya te he dicho que no creo en Dios.
fr
" Dans mon syst?me ? moi, dit-elle, je suis sauv?e et vous ?tes damn?, mais je vous ai dit que je ne croyais pas en Dieu. "
en
"In my economy," she said, "I'm saved and you are damned but I told you I didn't believe in God."
eu
Ezerk ezin zuen, antza, mutilaren miresmen begiratua hondatu.
es
Nada parec?a capaz de destruir la expresi?n de admiraci?n del muchacho.
fr
Le regard du jeune homme semblait toujours aussi plein d'admiration.
en
Nothing seemed to destroy the boy's look of admiration.
eu
Une hartan begiratu zion moduan, irudi zuen zooko animalia zoragarriak burdin barren artetik atzaparra atera eta bultzada txiki txeratsu bat egin ziola.
es
Ahora la miraba como si el animal fant?stico del zool?gico hubiera sacado su garra entre las rejas y le hubiera dado un empujoncito cari?oso.
fr
Il la consid?rait maintenant comme si l'animal extraordinaire du Zoo avait pass? la patte par les barreaux et lui avait fait une caresse.
en
He gazed at her now as if the fantastic animal at the zoo had put its paw through the bars and given him a loving poke.
eu
Neskari iruditu zitzaion berriz ere musu eman nahi ziolako itxura zuela mutilak, eta aurrera egin zuen, aukerarik utzi gabe.
es
Ella pens? que parec?a querer besarla de nuevo y sigui? caminando antes de que ?l tuviera la oportunidad.
fr
Elle devina qu'il d?sirait l'embrasser encore, et elle reprit sa marche sans lui laisser le temps d'esquisser un geste.
en
She thought he looked as if he wanted to kiss her again and she walked on before he had the chance.
eu
-Eseriko gara nonbait pixka batean? -murmurikatu zuen mutilak, ahotsa leunago esaldia amaitu ahala.
es
-?No hay por aqu? ning?n sitio donde nos podamos sentar? -murmur? ?l bajando la voz al final de la frase.
fr
-N'y a-t-il pas un endroit o? on pourrait s'asseoir, murmura-t-il, sa voix devenant plus tendre vers la fin de la phrase.
en
"Ain't there somewheres we can sit down sometime?" he murmured, his voice softening toward the end of the sentence.
eu
-Aletegi hartan-erantzun zion Hulgak.
es
-En el granero-respondi? ella.
fr
-Dans la grange, dit-elle.
en
"In that barn," she said.
eu
Harantz abiatu ziren azkar, aletegiek trenek bezala ihes egiterik balute bezala.
es
Apretaron el paso como si fuera a alejarse como un tren.
fr
Ils s'y dirig?rent rapidement, comme si la b?tisse allait se mettre en marche comme un train et dispara?tre.
en
They made for it rapidly as if it might slide away like a train.
eu
Aletegi handia zen, bi solairukoa, barrutik iluna eta freskoa.
es
Era un granero grande, de dos pisos, fr?o y oscuro en el interior.
fr
C'?tait une vaste grange avec un grenier, pleine d'ombre et de fra?cheur.
en
It was a large two-story barn, cool and dark inside.
eu
Mutilak gorantz seinalatu zuen, ganbararako eskaileraren aldera, eta esan zuen: "Lastima ezin garela horra igo".
es
El muchacho se?al? la escalerilla que conduc?a al henal y dijo: -L?stima que no podamos subir.
fr
Le jeune homme montra l'?chelle qui permettait d'acc?der au grenier, et dit : " C'est dommage qu'on puisse pas monter l?-haut. " -Pourquoi pas ?
en
The boy pointed up the ladder that led into the loft and said, "It's too bad we can't go up there."
eu
-galdetu zuen neskak.
es
-pregunt? ella.
fr
demanda-t-elle.
en
"Why can't we?" she asked.
eu
-Zure hanka-erantzun zuen mutilak, berebiziko begiruneaz.
es
-Por tu pierna-dijo ?l, reverente.
fr
-Vot' jambe, dit-il courtoisement.
en
"Yer leg," he said reverently.
eu
Neskak erdeinuz begiratu zion eta, eskailerari bi eskuekin helduta, igotzen hasi zen, itxuraz txundituta zegoen mutila behean utzita.
es
La muchacha le lanz? una mirada despreciativa y, agarr?ndose con las dos manos a la escalerilla, trep? por ella mientras ?l permanec?a abajo, al parecer pasmado.
fr
Elle lui lan?a un regard assez m?prisant, empoigna des deux mains l'?chelle et grimpa-lui restait sur place, partag? entre l'effroi et l'admiration.
en
The girl gave him a contemptuous look and putting both hands on the ladder, she climbed it while he stood below, apparently awestruck.
eu
Abileziaz pasatu zuen gorputza sabaiko irekiduran zehar eta, behera begiratuz, esan zion: "Tira, igo zaitez, igo behar baduzu", eta mutila eskailera igotzen hasi zen, maleta aldean zekarrela, baldar.
es
Ella pas? con habilidad por la abertura y luego lo mir? desde arriba y dijo: -Bueno, ven, si es que vas a venir. ?l comenz? a subir llevando torpemente la maleta.
fr
" Alors, qu'attendez-vous ? " et il se mit ? grimper avec sa valise, non sans mal.
en
She pulled herself expertly through the opening and then looked down at him and said, "Well, come on if you're coming," and he began to climb the ladder, awkwardly bringing the suitcase with him.
eu
-Ez dugu Bibliarik beharko-esan zion neskak.
es
-No necesitaremos la Biblia-coment? ella.
fr
-Nous n'aurons pas besoin de la Bible, remarqua-t-elle.
en
"We won't need the Bible," she observed.
eu
-Inoiz ez da jakiten-esan zuen mutilak, arnasestuka.
es
-Nunca se sabe-dijo ?l entre jadeos.
fr
-On n' sait jamais ", dit-il, ? bout de souffle.
en
"You never can tell," he said, panting.
eu
Ganbarara igo zenean, mutilak arnasa oneratzen igaro zituen segundo batzuk.
es
Una vez que estuvo en el henil, trat? de recuperar el aliento.
fr
Quand il fut arriv? pr?s d'elle, il respira profond?ment.
en
After he had got into the loft, he was a few seconds catching his breath.
eu
Neska lasto pila baten gainean eserita zegoen.
es
Ella se hab?a sentado sobre un mont?n de paja.
fr
Elle s'?tait assise sur une botte de paille.
en
She had sat down in a pile of straw.
