Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Neska lasto pila baten gainean eserita zegoen.
es
Ella se hab?a sentado sobre un mont?n de paja.
fr
Elle s'?tait assise sur une botte de paille.
en
She had sat down in a pile of straw.
eu
Eguzki errainu zabal bat, hauts printzaz betea, estalki baten modura erortzen zitzaion gainera, zeharka.
es
Una ancha funda de luz de sol, llena de part?culas de polvo, ca?a oblicuamente sobre ella.
fr
Une large coul?e de soleil charg?e de poussi?res arrivait obliquement sur elle.
en
A wide sheath of sunlight, filled with dust particles, slanted over her.
eu
Fardel baten kontra jarrita zegoen, aurpegia aletegiaren aurrealdera jiratuta, gurdian ekarritako lastoa ganbaran sartzeko erabiltzen zuten irekiduran zehar kanpora begira.
es
Se recost? contra un fardo, con la cara vuelta hacia la abertura del frente del granero, por donde se arrojaba el heno desde un cami?n hasta el henil.
fr
Elle s'?tendit sur la botte, les yeux tourn?s vers l'ouverture de la grange par o? on lan?ait le foin des chariots.
en
She lay back against a bale, her face turned away, looking out the front opening of the barn where hay was thrown from a wagon into the loft.
eu
Kolore arrosaz zipriztindutako bi muino-hegalak baso bizkar ilun baten kontra jarrita zeuden.
es
Las dos laderas punteadas de rojo se recostaban contra una oscura arboleda.
fr
Les deux coteaux mouchet?s de rose s'appuyaient sur l'ombre d'une cr?te bois?e.
en
The two pink-speckled hillsides lay back against a dark ridge of woods.
eu
Zerua garbi ageri zen, kolore urdin hotzekoa.
es
El cielo estaba despejado y era de un azul limpio.
fr
Le ciel ?tait d'un bleu froid et limpide.
en
The sky was cloudless and cold blue.
eu
Ondoan eseri eta, beso bat azpitik eta bestea gainetik pasatuta, aurpegia metodikoki musukatzen hasi zitzaion mutila, soinutxoak eginez, arrain baten modura.
es
El muchacho se dej? caer a su lado, puso un brazo debajo de ella y el otro encima y comenz? a besarle met?dicamente el rostro, haciendo ruiditos como un pez.
fr
Le jeune homme se laissa tomber pr?s d'elle, passa un bras sous elle et l'autre par-dessus, et se mit ? lui couvrir le visage de baisers m?thodiques en faisant des petits bruits de poisson.
en
The boy dropped down by her side and put one arm under her and the other over her and began methodically kissing her face, making little noises like a fish.
eu
Ez zuen kapela erantzi baina traba ez egiteko moduan atzera botata zeukan.
es
No se quit? el sombrero, pero lo llevaba hacia atr?s de modo que no importunara.
fr
il l'avait seulement rejet? en arri?re, pour qu'il ne le g?ne pas.
en
He did not remove his hat but it was pushed far enough back not to interfere.
eu
Neskaren betaurrekoek traba egin ziotenean, kendu eta poltsikoan sartu zituen.
es
Cuando le molestaron las gafas de ella, se las quit? y se las guard? en el bolsillo.
fr
Par contre, quand il fut g?n? par les lunettes d'Hulga, il les lui retira et les glissa dans sa poche.
en
When her glasses got in his way, he took them off of her and slipped them into his pocket.
eu
Hasieran neskak ez zion musurik itzuli, baina halako batean hasi zen eta masailean batzuk eman ondoren mutilaren ezpainetara jo eta han geratu zen, behin eta berriz musu ematen, arnasaz erabat hustu nahi balu bezala.
es
Al principio la muchacha no le devolvi? ning?n beso, pero al rato empez? a hacerlo y despu?s de besarle varias veces en la mejilla se acerc? a sus labios y permaneci? all?, bes?ndolo una y otra vez como si tratara de dejarlo sin aliento.
fr
Au d?but elle ne lui rendit aucun de ses baisers, mais bient?t elle s'y hasarda, et apr?s quelques baisers sur la joue, elle chercha ses l?vres, les trouva et ne les l?cha plus, comme si elle e?t essay? de le vider de tout son souffle.
en
The girl at first did not return any of the kisses but presently she began to and after she had put several on his cheek, she reached his lips and remained there, kissing him again and again as if she were trying to draw all the breath out of him.
eu
Mutilaren hatsa argia eta gozoa zen, ume batena bezalakoa, eta musuak likatsuak ziren, umeenak bezala.
es
El aliento del joven era limpio y dulce como el de un ni?o y los besos eran pegajosos como los de un ni?o.
fr
Il avait l'haleine fra?che et douce comme celle d'un enfant et ses baisers avaient le moelleux des l?vres enfantines.
en
His breath was clear and sweet like a child's and the kisses were sticky like a child's.
eu
Zerbait esan zion ahopean mutilak, maite zuela edo, ikusi orduko maitemindu zela edo, baina marmar hura amak lotara jarri duen haurtxoaren larritasun logaletuaren antzekoa zen.
es
Murmur? que la quer?a y que la primera vez que la vio supo que la amaba, pero el murmullo era como las quejas so?olientas de un peque?o al que su madre pone a dormir.
fr
Entre deux baisers il tentait de dire qu'il l'aimait, qu'il l'avait su d?s qu'il l'avait vue-mais on e?t dit les paroles incoh?rentes et assoupies d'un enfant que sa m?re berce pour l'endormir.
en
He mumbled about loving her and about knowing when he first seen her that he loved her, but the mumbling was like the sleepy fretting of a child being put to sleep by his mother.
eu
Hura guztia gertatu bitartean, neskaren buruak ez zion lan egiteari utzi, ezta sentimenduei gailentzen istant batez ere.
es
La mente de Joy, mientras tanto, no se detuvo ni se entreg? por un segundo a sus sensaciones.
fr
Cependant l'esprit d'Hulga fonctionnait toujours et, pas une seconde, il ne se laissa gagner par son ?moi.
en
Her mind, throughout this, never stopped or lost itself for a second to her feelings.
eu
-Ez didazu esan maite nauzunik-xuxurlatu zuen azkenean mutilak, Hulgarengandik apartatuz-.
es
-No m'has dicho que me quieres-susurr? ?l tras apartarse de ella-.
fr
" Vous m'avez pas dit, chuchota-t-il, que vous m'aimez. " Puis, s'?cartant d'elle :
en
"You ain't said you loved me none," he whispered finally, pulling back from her.
eu
Esan egin behar duzu.
es
Tienes que decirlo.
fr
" Il faut qu' vous le disiez.
en
"You got to say that."
eu
Hulgak begiak apartatu eta zeru hutsera zuzendu zituen, eta gero zerrenda ilun batera eta gero harantzago, bi laku berde hanpaturen antza zuen zerbaitera.
es
Ella desvi? la mirada del joven y la dirigi? hacia el cielo despejado y luego hacia abajo, a las arboledas oscuras, y despu?s m?s all?, a lo que parec?an dos lagos verdes crecidos.
fr
" Elle d?tacha ses yeux du jeune homme et les laissa errer dans le ciel vide, puis sur la cr?te noire, puis, plus bas, sur ce qui lui sembla ?tre deux lacs verts aux eaux agit?es.
en
She looked away from him off into the hollow sky and then down at a black ridge and then down farther into what appeared to be two green swelling lakes.
eu
Ez zen konturatu mutilak betaurrekoak kendu zizkionik, baina paisaia hura nekez irudi zekiokeen bitxia, ez baitzion ia sekula erreparatzen inguruan zeukanari.
es
No se hab?a dado cuenta de que le hab?a quitado las gafas, pero ese paisaje no le parec?a excepcional ya que raras veces prestaba atenci?n a su entorno.
fr
Elle ne s'?tait pas rendu compte qu'il lui avait pris ses lunettes, mais il e?t ?t? surprenant que ce paysage lui par?t extraordinaire, car elle n'accordait qu'une attention distraite aux lieux qui l'entouraient.
en
She didn't realize he had taken her glasses but this landscape could not seem exceptional to her for she seldom paid any close attention to her surroundings.
eu
-Esan egin behar duzu-errepikatu zuen mutilak-.
es
-Tienes que decirlo-repiti? ?l-, tienes que decir que me quieres.
fr
-Il faut qu' vous le disiez, r?p?ta-t-il, il faut qu' vous disiez qu' vous m'aimez.
en
"You got to say it," he repeated. "You got to say you love me."
eu
Esan maite nauzula.
es
Ella siempre procuraba no comprometerse.
fr
Elle ne s'engageait jamais qu'avec une prudence extr?me.
en
She was always careful how she committed herself.
eu
-Zentzu batean-hasi zen-, hitza zentzu zabalean hartuta, baietz esan nezake.
es
-En cierto modo-comenz? a decir-, si utilizas esa palabra en un sentido amplio, lo puedes decir.
fr
" En un sens, commen?a-t-elle, si l'on prend ce mot dans son acception la plus large, il ne serait pas inexact.
en
"In a sense," she began, "if you use the word loosely, you might say that.
eu
Baina nik ez dut hitz hori erabiltzen.
es
Pero no es una palabra que yo use.
fr
Mais ce n'est pas un mot que j'emploie.
en
But it's not a word I use.
eu
Ez baitut ameskeriarik egiten.
es
No tengo ilusiones.
fr
Je n'ai pas d'illusions.
en
I don't have illusions.
eu
Haratago begiratu eta han dagoena 'ezereza' ikusi duten horietakoa naiz ni.
es
Soy una de esas personas que penetran la nada.
fr
Je suis de ceux dont le regard perce les apparences et va jusqu'au n?ant.
en
I'm one of those people who see through to nothing."
eu
Mutilak bekozkoa ilundu zuen.
es
El muchacho frunci? el entrecejo.
fr
Le jeune homme fron?a les sourcils.
en
The boy was frowning.
eu
-Esan egin behar duzu.
es
-Tienes que decirlo.
fr
" Il faut qu' vous le disiez.
en
"You got to say it.
eu
Nik esan dut eta zuk ere esan behar duzu-esan zuen. Neskak ia maitekiro begiratu zion.
es
Yo l'he dicho y t? debes decirlo tambi?n. La muchacha lo mir? casi con ternura.
fr
Moi j' l'ai dit, et il faut que vous le disiez aussi ", insista-t-il.
en
I said it and you got to say it," he said. The girl looked at him almost tenderly.
eu
-Koitadua-murmurikatu zuen-.
es
-Pobrecillo-murmur?-.
fr
Elle le regarda avec une sorte de tendresse.
en
"You poor baby," she murmured.
eu
Ez duzu ulertzen, baina berdin dio-eta lepotik heldu eta bere kontra erakarri zuen, aurpegiz behera-.
es
Da lo mismo que no lo entiendas. Lo cogi? por el cuello, con el rostro inclinado, y lo atrajo hacia s?.
fr
" Pauvre petit, murmura-t-elle, il vaut mieux que vous ne compreniez pas " et, lui emprisonnant le cou, elle l'attira sur elle.
en
"It's just as well you don't understand," and she pulled him by the neck, face-down, against her.
eu
Denak gaude kondenatuta-esan zuen-, baina gutariko batzuek begietako benda kendu dugu, eta ikusi dugu ez dagoela zer ikusirik.
es
-Estamos todos condenados-dijo-, pero algunos nos hemos arrancado las vendas de los ojos y vemos que no hay nada que ver.
fr
" Nous sommes tous damn?s, dit-elle, mais quelques-uns d'entre nous ont arrach? leurs ?ill?res et voient qu'il n'y a rien ? voir.
en
"We are all damned," she said, "but some of us have taken off our blindfolds and see that there's nothing to see.
eu
Salbazio modu bat da, nolabait.
es
Es una especie de salvaci?n.
fr
C'est une esp?ce de salut.
en
It's a kind of salvation."
eu
Mutilaren begi txundituek neskaren ile xerloen artetik begiratu zuten.
es
Los ojos at?nitos del muchacho miraban sin comprender a trav?s de los cabellos de ella.
fr
Les yeux stup?faits du gar?on regardaient sans les voir les m?ches de ses cheveux.
en
The boy's astonished eyes looked blankly through the ends of her hair.
eu
-Bale, konforme-esan zuen, ia intziri batean-, baina maite nauzu ala ez nauzu maite?
es
-Muy bien-casi gimote?-, pero ?me quieres o no me quieres?
fr
" O.K., dit-il d'une voix pleurnicharde. Mais est-ce que vous m'aimez, oui ou non ?
en
"Okay," he almost whined, "but do you love me or don'tcher?"
eu
-Bai-esan zuen neskak, eta gehitu zuen-, zentzu batean.
es
-S?-dijo ella, y agreg?-: en cierto sentido.
fr
-Oui ", dit-elle, et elle ajouta : " En un sens.
en
"Yes," she said and added, "in a sense.
eu
Baina zerbait esan behar dizut.
es
Pero debo decirte algo.
fr
Mais il faut que je vous dise quelque chose.
en
But I must tell you something.
eu
Ez diogu gezurrik esan behar elkarri.
es
No tiene que haber mentiras entre nosotros.
fr
Tout doit ?tre clair entre nous.
en
There mustn't be anything dishonest between us."
eu
-Aurpegia eskuetan hartu eta begiak jasoarazi zizkion, aurrez aurre izan zituen arte-.
es
-Levant? la cabeza del joven y lo mir? a los ojos-.
fr
" Elle lui souleva la t?te et le regarda dans les yeux.
en
She lifted his head and looked him in the eye.
eu
Hogeita hamar urte ditut-esan zion-, eta Unibertsitate titulu mordoxka bat.
es
Tengo treinta a?os-dijo-.
fr
" J'ai trente ans, dit-elle, et pas mal de titres universitaires.
en
"I am thirty years old," she said.
eu
Mutilaren begiak setati ageri ziren.
es
Tengo varios t?tulos universitarios.
fr
"
en
The boy's look was irritated but dogged.
eu
-Ez zait inporta-esan zuen mutilak-.
es
-No m'importa-dijo-, no m'importa na lo qu'hayas hecho.
fr
Le jeune homme avait l'air irrit?, mais tout aussi obstin?.
en
"I don't care," he said.
eu
Ez zait batere inporta zer egin duzun orain arte.
es
S?lo quiero saber si me quieres o no.
fr
" ?a m'est ?gal, dit-il, tout c' que vous avez m'est ?gal.
en
"I don't care a thing about what all you done.
eu
Bakarrik jakin nahi dut maite nauzun ala ez nauzun maite-eta neskari heldu eta musu kartsuak eman zizkion aurpegi osoan, harik eta neskak "Bai, bai" esan zuen arte.
es
La acerc? y la bes? apasionadamente hasta que ella dijo:-S?, s?.
fr
Je veux simplement savoir si oui ou non vous m'aimez ", et il l'attira brutalement contre lui et lui laboura le visage de baisers jusqu'? ce qu'elle dise :
en
I just want to know if you love me or don'tcher?" and he caught her to him and wildly planted her face with kisses until she said, "Yes, yes."
eu
-Ondo da-esan zuen mutilak, neska askatuz-.
es
-Muy bien, entonces-dijo ?l, dej?ndola-.
fr
" Oui. Oui.
en
"Okay then," he said, letting her go.
eu
Orain frogatu.
es
Demu?stramelo.
fr
Prouvez-le.
en
"Prove it."
eu
Neskak irribarre egin zuen, begi ameslariekin paisaia tranpatiari begira.
es
Ella sonri?, mirando enso?ada el cambiante paisaje.
fr
Elle sourit en regardant r?veusement le paysage illusoire.
en
She smiled, looking dreamily out on the shifty landscape.
eu
Mutila limurtzea lortu zuen, saiatzera deliberatu aurretik ere.
es
Lo hab?a seducido sin que ni siquiera se hubiera decidido a hacerlo.
fr
Elle l'avait s?duit sans m?me s'?tre r?solue ? tenter l'exp?rience.
en
She had seduced him without even making up her mind to try.
eu
-Nola? -galdetu zuen, apur bat itxaronarazi egin behar ziola irudituta.
es
-?C?mo? -pregunt?, sintiendo que deb?a retrasarlo un poco.
fr
" demanda-t-elle, en sentant qu'il importait de gagner un peu de temps.
en
"How?" she asked, feeling that he should be delayed a little.
eu
Mutila berarengana makurtu eta ezpainak belarrian jarri zizkion.
es
?l se inclin? y acerc? los labios a su o?do.
fr
Il se pencha sur elle et approcha ses l?vres de son oreille :
en
He leaned over and put his lips to her ear.
eu
-Erakutsi non lotzen zaizun egurrezko hanka-xuxurlatu zuen.
es
-Mu?strame la juntura de la pierna de palo-susurr?.
fr
" Montrez-moi l? o? que vous attachez votre jambe de bois ", chuchota-t-il.
en
"Show me where your wooden leg joins on," he whispered.
eu
Neskak garrasi labur bat egin eta istantean zurbil-zurbil geratu zen.
es
La muchacha solt? un gritito agudo y su rostro perdi? al instante todo color.
fr
Hulga poussa un petit cri aigu et toute couleur se retira de son visage.
en
The girl uttered a sharp little cry and her face instantly drained of color.
eu
Ez zen izan eskaeraren lizuna asaldarazi zuena.
es
La obscenidad de la propuesta no era lo que la escandalizaba.
fr
L'obsc?nit? de la proposition n'?tait pas ce qui la choquait.
en
The obscenity of the suggestion was not what shocked her.
eu
Umetan sentitu izan zuen lotsa zenbaitetan, baina hezkuntzak azken aztarnetaraino erauzi zion lotsa, zirujau on batek tumorea azken adarkaduraraino erauzten duen bezala.
es
De ni?a, a veces hab?a sido presa de sentimientos de verg?enza, pero la educaci?n hab?a extirpado sus ?ltimas huellas como hace un buen cirujano con un c?ncer.
fr
Enfant, elle avait eu des moments de pudeur, mais ses longues ?tudes en avaient fait dispara?tre jusqu'aux ultimes traces, comme un bon chirurgien gratte les ramifications d'un cancer.
en
As a child she had sometimes been subject to feelings of shame but education had removed the last traces of that as a good surgeon scrapes for cancer;
eu
Baina paumak bere isatsarekiko duen sentiberatasun bera zuen neskak bere egurrezko hankarekiko.
es
No era mayor su sensibilidad a lo que ?l le ped?a que su fe en las biblias.
fr
Ce qu'il lui demandait ne l'e?t nullement offusqu?e.
en
she would no more have felt it over what he was asking than she would have believed in his Bible.
