Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina paumak bere isatsarekiko duen sentiberatasun bera zuen neskak bere egurrezko hankarekiko.
es
No era mayor su sensibilidad a lo que ?l le ped?a que su fe en las biblias.
fr
Ce qu'il lui demandait ne l'e?t nullement offusqu?e.
en
she would no more have felt it over what he was asking than she would have believed in his Bible.
eu
Berak beste inork ez zuen ukitzen.
es
Pero era tan susceptible respecto a su pierna artificial como un pavo real respecto a su cola.
fr
Mais, d?s qu'il s'agissait de sa jambe de bois, elle avait la susceptibilit? du paon pour sa queue.
en
But she was as sensitive about the artificial leg as a peacock about his tail. No one ever touched it but her.
eu
Beste batek arima zainduko lukeen bezala zaintzen zuen berak egurrezko hanka, besteengandik gordean eta ia begirik gainean jarri gabe.
es
Cuidaba de ella como otros cuidaban de sus almas, en privado y casi con la mirada vuelta hacia otro lado.
fr
Elle en prenait soin comme d'autres de leur ?me, en secret, et presque en d?tournant les yeux.
en
She took care of it as someone else would his soul, in private and almost with her own eyes turned away.
eu
-Ez-esan zuen Hulgak.
es
-No-dijo.
fr
" Non ", dit-elle.
en
"No," she said.
eu
-Banekien-egin zuen marmar mutilak, eta eserita jarri zen-.
es
-Ya lo sab?a-musit? ?l-.
fr
-Je l' savais, marmonna-t-il, soudain dress? sur son s?ant.
en
"I known it," he muttered, sitting up.
eu
Lizun ergeltzat hartzen nauzu, besterik ez.
es
Me tomas por un imb?cil y juegas conmigo.
fr
Vous m' prenez pour un nigaud.
en
"You're just playing me for a sucker."
eu
-O, ez, ez!
es
-?Oh, no, no!
fr
-Oh non, non !
en
"Oh no no!" she cried.
eu
Belaunean lotzen da.
es
Llega a la rodilla.
fr
s'?cria-t-elle, elle s'attache au genou.
en
"It joins on at the knee.
eu
Belaunean baino ez.
es
S?lo a la rodilla.
fr
Seulement au genou.
en
Only at the knee.
eu
Zergatik nahi duzu ikusi?
es
?Por qu? la quieres ver?
fr
Pourquoi voulez-vous la voir ?
en
Why do you want to see it?"
eu
Mutilak begiratu luze eta sutsua egin zion.
es
El muchacho le dirigi? una mirada prolongada y penetrante.
fr
Le regard du jeune homme la p?n?tra :
en
The boy gave her a long penetrating look.
eu
-Zeren eta-esan zuen-, horrexek egiten zaitu desberdin.
es
-Porque-respondi?-es lo que t'hace diferente.
fr
" Parce que, dit-il, c'est elle qui vous rend diff?rente.
en
"Because," he said, "it's what makes you different.
eu
Ez zara beste inor bezalakoa.
es
Eres como ninguna otra.
fr
Vous n'?tes pas comme les autres.
en
You ain't like anybody else."
eu
Neska eserita jarri eta begira geratu zitzaion.
es
Ella se qued? mir?ndolo.
fr
"
en
She sat staring at him.
eu
Haren aurpegian edo begi urdin-izotz biribiletan ez zen izan esaldi hark hunkitu zuela adierazten zuenik ezer, baina iruditu zitzaion bihotza gelditu egin zitzaiola, eta odola punpatzeko lana buruari uzten ziola.
es
No hab?a nada en su rostro o en sus redondos y fr?os ojos azules que indicase que esto la hab?a conmovido, pero tuvo la sensaci?n de que el coraz?n se le paraba y dejaba que su mente bombeara la sangre.
fr
Elle ?tait assise et l'observait, surprise, et rien sur son visage ni dans ses yeux glac?s ne trahissait aucune ?motion ; pourtant, elle avait l'impression que son c?ur s'?tait arr?t? et qu'il abandonnait ? son esprit le soin de pomper son sang.
en
There was nothing about her face or her round freezing-blue eyes to indicate that this had moved her; but she felt as if her heart had stopped and left her mind to pump her blood.
eu
Erabaki zuen bizitzan lehenengo aldiz benetako xalotasuna zeukala aurrez aurre.
es
Pens? que por primera vez en su vida ten?a frente a s? la verdadera inocencia.
fr
Elle se dit que pour la premi?re fois de sa vie elle se trouvait en pr?sence d'une authentique innocence.
en
She decided that for the first time in her life she was face to face with real innocence.
eu
Mutil hura, jakituriaz haratagotik zetorren senaz, berari buruzko egia ukitzera iritsi zen.
es
El muchacho, con un instinto que nac?a m?s all? de la experiencia, hab?a descubierto la verdad sobre ella.
fr
Ce gar?on, avec un instinct plus profond que toute sagesse, avait mis le doigt sur sa v?rit? ? elle.
en
This boy, with an instinct that came from beyond wisdom, had touched the truth about her.
eu
Handik pixka batera, ahots zalu zakarrez "Ondo da" esan zionean, bere izate osoa mutilaren aurrean errenditzea bezala izan zen.
es
Cuando, despu?s de un momento, ella dijo en voz alta y ronca: "Muy bien", fue como rendirse a ?l por completo.
fr
Lorsqu'un instant apr?s elle lui dit d'une voix forte et rauque : " Tr?s bien !
en
When after a minute, she said in a hoarse high voice, "All right," it was like surrendering to him completely.
eu
Bizitza galdu eta, mirari baten bitartez, berriz mutilaren bizitzan aurkitzea bezala izan zen.
es
Fue como perder su propia vida y encontrarla de nuevo, de manera milagrosa, en la de ?l.
fr
" c'?tait comme si elle se livrait compl?tement ? lui, comme si elle perdait sa propre vie pour la retrouver en lui, miraculeusement.
en
It was like losing her own life and finding it again, miraculously, in his.
eu
Kontu handiz, galtza barrena igotzen hasi zitzaion mutila.
es
Poco a poco ?l empez? a subirle la pernera del pantal?n.
fr
Tr?s doucement, il entreprit de retrousser la jambe de son pantalon.
en
Very gently he began to roll the slack leg up.
eu
Gorputz-adar artifiziala, galtzerdi zuri eta takoirik gabeko zapata marroi baten barruan, olanaren moduko material astun batean bilduta zegoen, eta juntura itsusi batean amaitzen zen, zeinaren bidez belaunari lotzen baitzitzaion.
es
La pierna artificial, con un calcet?n blanco y un zapato plano marr?n, estaba envuelta en una tela gruesa como lona y terminaba en una juntura desagradable que estaba atada al mu??n.
fr
Le membre artificiel, couvert d'une chaussette blanche et muni d'une chaussure marron ? semelle plate, ?tait entour? d'un tissu ?pais semblable ? de la toile, et se terminait par un crochet affreux qui la maintenait au moignon.
en
The artificial limb, in a white sock and brown flat shoe, was bound in a heavy material like canvas and ended in an ugly jointure where it was attached to the stump.
eu
Mutilaren aurpegiak eta ahotsak erabateko begirunea adierazten zuten, gorputz-adarra oihalez askatu ahala esan zuenean: "Orain erakutsi nola kendu eta jarri".
es
La voz y el rostro del muchacho eran totalmente reverentes cuando la dej? al descubierto y dijo: -Ahora ens??ame c?mo se quita y se pone.
fr
Alors qu'il d?faisait cette enveloppe, le visage du gar?on ?tait empreint d'un profond respect, et il dit gravement :
en
The boy's face and his voice were entirely reverent as he uncovered it and said, "Now show me how to take it off and on."
eu
Neskak hanka kendu zuen harentzat eta atzera jarri, eta orduan mutilak berak kendu zion, benetakoa balitz bezain samur erabiliz.
es
Ella se la quit? y se la puso nuevamente y luego ?l mismo la quit?, manipul?ndola con tanta ternura como si fuera una pierna de verdad.
fr
" Maintenant, montrez-moi comment elle s'enl?ve et comment on la remet. " Elle l'enleva et la remit ;
en
She took it off for him and put it back on again and then he took it off himself, handling it as tenderly as if it were a real one.
eu
-esan zuen mutilak, pozez zoratutako umearen aurpegiarekin-.
es
-dijo con la expresi?n de deleite de un ni?o-.
fr
puis il l'enleva ? son tour et la tint aussi tendrement qu'une jambe de chair.
en
"See!" he said with a delighted child's face.
eu
Orain neronek egin dezaket!
es
?Ahora lo puedo hacer yo mismo!
fr
-Regardez, dit-il, avec un visage d'enfant ravi, maintenant, je sais le faire tout seul.
en
"Now I can do it myself!"
eu
-Jar iezadazu-esan zuen neskak.
es
-Col?cala de nuevo-le pidi? ella.
fr
-Remettez-la, dit-elle.
en
"Put it back on," she said.
eu
Pentsatzen ari zen berarekin ihes egingo zuela eta aurrerantzean hark kenduko ziola hanka gauero, eta goizean berriz jarri-.
es
Estaba pensando que se escapar?a con ?l y que todas las noches ?l le sacar?a la pierna y todas las ma?anas se la volver?a a poner-.
fr
Elle venait de penser qu'elle s'enfuirait avec lui, que tous les soirs il retirerait la jambe et la lui remettrait au matin.
en
She was thinking that she would run away with him and that every night he would take the leg off and every morning put it back on again.
eu
Jar iezadazu berriz-esan zion.
es
Col?cala de nuevo-repiti?.
fr
" Remettez-la ", r?p?ta-t-elle.
en
"Put it back on," she said.
eu
-Oraindik ez-murmurikatu zuen mutilak, hanka Hulgaren irismenetik kanpo utzita, zutik-.
es
-Todav?a no-murmur? ?l, y la puso de pie lejos de su alcance-.
fr
-Pas encore, murmura-t-il, en la posant toute droite sur le parquet hors de sa port?e.
en
"Not yet," he murmured, setting it on its foot out of her reach.
eu
Utzi hor pixka batean.
es
Estate sin ella un rato.
fr
Vous pouvez bien vous en passer un moment.
en
"Leave it off for a while.
eu
Neu naukazu, hankaren ordez.
es
Me tienes a m?.
fr
C'est moi qui vais la remplacer.
en
You got me instead."
eu
Hulgak larritasunezko garrasi txiki bat egin zuen, baina mutila etzanda jarri eta musu ematen hasi zitzaion berriz.
es
Ella dej? escapar un grito de alarma, pero ?l la empuj? y comenz? a besarla una vez m?s.
fr
Elle poussa un petit cri d'effroi, mais il la renversa et se remit ? l'embrasser.
en
She gave a little cry of alarm but he pushed her down and began to kiss her again.
eu
Hanka gabe, erabat haren mendean sentitzen zen. Irudi zuen bere burmuinak pentsatzeari utzi egin ziola erabat, eta oso ondo ez zihoakion beste funtzioren batean zebilela.
es
Sin la pierna, se sent?a completamente dependiente de ?l. Parec?a que su mente hab?a dejado de pensar y que se ocupaba de otras funciones que no se le daban muy bien.
fr
Sans sa jambe, elle se sentait enti?rement ? sa merci, et son esprit semblait s'?tre d?finitivement arr?t? de penser, pour se livrer ? quelque autre fonction, o? il n'?tait gu?re efficace.
en
Without the leg she felt entirely dependent on him. Her brain seemed to have stopped thinking altogether and to be about some other function that it was not very good at.
eu
Hainbat espresio pasatu ziren itsumustuan neskaren begitartean zehar.
es
Expresiones diferentes recorrieron su rostro.
fr
Sur son visage, des ?motions tumultueuses se succ?daient ? un rythme ?chevel?.
en
Different expressions raced back and forth over her face.
eu
Aldian behin mutilak, begiak altzairuzko bi ezten, atzera begiratzen zuen, hanka zegoen lekura.
es
De tanto en tanto, el muchacho, cuyos ojos parec?an dos pernos de acero, volv?a la cabeza para mirar la pierna.
fr
Parfois le gar?on dont les yeux ?taient ac?r?s comme des fl?ches d'acier, tournait la t?te et regardait la jambe.
en
Every now and then the boy, his eyes like two steel spikes, would glance behind him where the leg stood.
eu
Azkenean neskak atzera bultzatu eta esan zion: -Jar iezadazu berriz, orain.
es
Finalmente ella lo apart? de un empuj?n y dijo: -Ahora col?cala de nuevo.
fr
Enfin elle le repoussa d'elle : " Maintenant, remettez-moi ma jambe ", dit-elle.
en
Finally she pushed him off and said, "Put it back on me now."
eu
-Egon-esan zuen mutilak.
es
-Espera-dijo ?l.
fr
-Attendez ", r?pondit-il.
en
"Wait," he said.
eu
Beste aldera okertu eta maleta hurreratu eta ireki egin zuen.
es
Se inclin? hacia el otro lado, arrastr? la maleta hacia s? y la abri?.
fr
Il se pencha de l'autre c?t?, tira la valise ? lui, puis l'ouvrit.
en
He leaned the other way and pulled the valise toward him and opened it.
eu
Barrutik forru urdin argi tantoduna zeukan, eta bi Biblia bakarrik.
es
Ten?a un forro azul p?lido y manchado y s?lo conten?a dos biblias.
fr
Elle avait une doublure bleu p?le et mouchet?e, et ne contenait que deux bibles.
en
It had a pale blue spotted lining and there were only two Bibles in it.
eu
Haietako bat hartu eta ireki egin zuen.
es
Sac? una y abri? la cubierta.
fr
Il en prit une et en ouvrit la couverture.
en
He took one of these out and opened the cover of it.
eu
Barrutik hutsa zegoen eta patrikarako whisky flasko bat, karta sorta bat eta gainean hizki inprimatuak zituen kaxa urdin txiki bat zeuzkan.
es
Estaba hueca; hab?a una petaca de whisky, una baraja de naipes y una cajita azul con algo impreso.
fr
Elle ?tait creuse et contenait une petite bouteille de whisky, un paquet de cartes et une petite bo?te avec des mots imprim?s sur le couvercle.
en
It was hollow and contained a pocket flask of whiskey, a pack of cards, and a small blue box with printing on it.
eu
Neskaren aurrean jarri zituen, banan-banan, lerro batean eta tarte erregularrak utzita, jainkosa baten hobian eskaintzak aurkezten ari dena bezala.
es
Dispuso estas cosas ante ella una a una en una fila regular, como quien presenta ofrendas en el templo de una diosa.
fr
Il posa les trois objets devant elle, les aligna ? intervalles r?guliers comme des offrandes devant l'autel d'une d?esse.
en
He laid these out in front of her one at a time in an evenly spaced row, like one presenting offerings at the shrine of a goddess.
eu
Kaxa urdina eskuan jarri zion neskari. PRODUKTU HAU GAIXOTASUNAK SAIHESTEKO BAINO EZ DA ERABILI BEHAR, irakurri zuen, eta erortzen utzi zuen.
es
Le puso la cajita en la mano, "este producto s?lo se usar? para prevenir enfermedades", ley? ella, y la dej? caer.
fr
Il lui mit la bo?te bleue dans la main. Produit ? n'employer que pour pr?venir les maladies, lut-elle et elle laissa tomber la bo?te.
en
He put the blue box in her hand, THIS PRODUCT TO BE USED ONLY FOR THE PREVENTION OF DISEASE, she read, and dropped it.
eu
Mutila flaskoaren muturra askatzen ari zen.
es
El muchacho estaba abriendo la petaca.
fr
Le jeune homme d?bouchait la bouteille.
en
The boy was unscrewing the top of the flask.
eu
Gelditu eta, irribarre eginez, karta sorta seinalatu zuen.
es
Se detuvo y se?al?, con una sonrisa, los naipes.
fr
Il s'arr?ta et avec un sourire lui montra le paquet de cartes.
en
He stopped and pointed, with a smile, to the deck of cards.
eu
Ez zen karta sorta arrunta, karta bakoitzaren atzealdean irudi lizun bat zeukana baizik.
es
No era una baraja corriente, sino que hab?a una foto obscena en el reverso de cada carta.
fr
Ce n'?tait pas un jeu ordinaire car au dos de chaque carte il y avait une gravure pornographique.
en
It was not an ordinary deck but one with an obscene picture on the back of each card.
eu
-Egin zurrut-esan zion, botila aurrena neskari eskainita.
es
-Echa un trago-dijo ?l ofreci?ndole la petaca primero a ella.
fr
" Une petite gorg?e ? " proposa-t-il en lui tendant la bouteille.
en
"Take a swig," he said, offering her the bottle first.
eu
Aurrean eutsi zion flaskoari, baina neska, hipnotizatuta bezala, ez zen mugitu ere egin.
es
La sostuvo delante de la joven, pero ella, como hipnotizada, no se movi?.
fr
Il la tenait devant elle, mais, comme hypnotis?e, elle ne fit pas le moindre geste.
en
He held it in front of her, but like one mesmerized, she did not move.
eu
Hitz egin zuenean Hulgaren ahotsak erregu doinua zuen ia.
es
Su voz, cuando habl?, son? casi suplicante.
fr
Alors elle lui parla d'une voix implorante :
en
Her voice when she spoke had an almost pleading sound.
eu
-Ez al zara-murmurikatu zuen-, ez al zara landajende zintzoa?
es
-No eres...-murmur?-?no eres buena gente de campo?
fr
" N'?tes-vous pas, murmura-t-elle, n'?tes-vous pas tout bonnement un brave paysan ? "
en
"Aren't you," she murmured, "aren't you just good country people?"
eu
Mutilak burua altxatu zuen.
es
El muchacho lade? la cabeza.
fr
Le gar?on redressa la t?te.
en
The boy cocked his head.
aurrekoa | 94 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus