Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Mutilak burua altxatu zuen.
es
El muchacho lade? la cabeza.
fr
Le gar?on redressa la t?te.
en
The boy cocked his head.
eu
Irudi zuen orduantxe hasi zela konturatzen neska bera iraindu nahian ibil zitekeela.
es
Parec?a como si comenzara a darse cuenta de que tal vez ella trataba de insultarlo.
fr
Il avait l'air de soup?onner que c'?tait une insulte.
en
He looked as if he were just beginning to understand that she might be trying to insult him.
eu
-Bai-esan zuen, ezpaina apur bat okertuz-, baina horrek ez nau ezertan galarazi.
es
-S?-dijo curvando un poco los labios-, pero eso no m'ha frenao.
fr
" Ouais, dit-il les l?vres pliss?es, mais c'est pas ce qui me donne des complexes.
en
"Yeah," he said, curling his lip slightly, "but it ain't held me back none.
eu
Zu bezain zintzoa naiz ni, asteko edozein egunetan.
es
Valgo tanto como t? cualquier d?a de la semana.
fr
Je vous vaux bien, d'un bout de l'ann?e ? l'autre.
en
I'm as good as you any day in the week."
eu
-Emadazu hanka-esan zuen neskak.
es
-Dame la pierna-dijo ella.
fr
-Rendez-moi ma jambe, dit-elle.
en
"Give me my leg," she said.
eu
Mutilak oinarekin bultzatu eta are gehiago urrundu zuen hanka.
es
?l la empuj? a?n m?s lejos con el pie.
fr
Du pied, il l'?loigna d'Hulga.
en
He pushed it farther away with his foot.
eu
-Tira, has gaitezen dibertitzen-esan zuen, neska gogatu nahian-.
es
-Anda, empecemos a divertirnos-dijo con tono zalamero-.
fr
" Allons-y maintenant, on va s'amuser ferme, dit-il d'une voix c?line.
en
"Come on now, let's begin to have us a good time," he said coaxingly.
eu
Oraindik ez gara iritsi elkar ondo ezagutzera. -Emadazu hanka!
es
Todav?a no nos conocemos bien. -?Dame la pierna!
fr
On se conna?t pas trop bien encore...
en
"We ain't got to know one another good yet."
eu
-egin zuen garrasi neskak, eta hanka harrapatzeko kolpea luzatu zuen baina mutilak bultza egin eta erraz etzanarazi zuen berriz.
es
-grit? ella, y trat? de alcanzarla, pero ?l la empuj? hacia atr?s con facilidad.
fr
" -Donnez-moi ma jambe, cria-t-elle en se penchant brusquement pour la saisir, mais, sans peine, il rejeta Hulga sur la botte de foin.
en
"Give me my leg!" she screamed and tried to lunge for it but he pushed her down easily.
eu
-Zer gertatzen zaizu, bat-batean? -galdetu zuen mutilak, bekozkoa ilunduz flaskoa itxi eta Bibliaren barruan sartu ahala-.
es
-?Qu? te pasa ahora? -pregunt? ?l, ce?udo, mientras cerraba la botella y la guardaba r?pidamente dentro de la biblia-.
fr
-Qu'est-ce qui vous prend tout d'un coup ? demanda-t-il d'un air m?chant, et il reboucha la bouteille et la remit prestement dans la bible.
en
"What's the matter with you all of a sudden?" he asked, frowning as he screwed the top on the flask and put it quickly back inside the Bible.
eu
Oraintxe bertan esan duzu ez duzula ezertan sinesten.
es
Hace s?lo un rato m'has dicho que no crees en na.
fr
" Y a un instant, vous disiez que vous croyiez en rien.
en
"You just a while ago said you didn't believe in nothing.
eu
Uste nuen neska puska bat zinela!
es
?Pensaba que eras toda una mujer!
fr
J' pensais que vous ?tiez une fille bien !
en
I thought you was some girl!"
eu
Neskak aurpegia ia ubelduta zeukan.
es
El rostro de Joy estaba casi l?vido.
fr
Elle ?tait rouge de col?re.
en
Her face was almost purple.
eu
-Zu kristaua zara! -esan zuen Hulgak, hortz artean-.
es
-?Eres un cristiano! -susurr?-.
fr
lui jeta-t-elle avec m?pris.
en
"You're a Christian!" she hissed.
eu
Kristau fin horietakoa zara zu!
es
?Eres un buen cristiano!
fr
Un joli chr?tien !
en
"You're a fine Christian!
eu
Beste guztiak bezalakoxea zara, gauza bat esan eta bestea egin.
es
Eres como todos ellos...; dices una cosa y haces otra.
fr
Vous dites une chose et vous en faites une autre.
en
You're just like them all-say one thing and do another.
eu
Kristau bete-betea zara zu...
es
Eres un perfecto cristiano, eres un...
fr
Vous ?tes un vrai chr?tien, vous... "
en
You're a perfect Christian, you're..."
eu
Mutilaren ezpainek haserre imintzioa egin zuten.
es
En la boca del muchacho apareci? una mueca de enojo.
fr
La bouche du gar?on se crispa :
en
The boy's mouth was set angrily.
eu
-Ez ahal duzu pentsatuko-esan zuen, haserre duinaz betetako doinu harroaz-zabor horretan sinesten dudanik!
es
-?Espero que no pienses-dijo con altiva indignaci?n-que yo creo en esa mierda!
fr
" J'esp?re bien que vous n' pensez pas, dit-il avec une noble indignation, que j' crois en ces balivernes !
en
"I hope you don't think," he said in a lofty indignant tone, "that I believe in that crap!
eu
Bibliak saltzen ditut, bai, baina neuk dauzkat gauzak eskutik eta ez naiz atzo goizean jaioa eta badakit zein den nire bidea!
es
Puede que venda biblias, pero s? c?mo son las cosas, ?y no nac? ayer y s? ad?nde voy!
fr
Bien s?r, j' vends des bibles, mais j' sais de quoi il retourne, j' suis pas n? d'hier.
en
I may sell Bibles but I know which end is up and I wasn't born yesterday and I know where I'm going!"
eu
-Emadazu hanka! -egin zuen garrasi neskak.
es
-?Dame la pierna! -grit? ella.
fr
-Donnez-moi ma jambe ", hurla-t-elle.
en
"Give me my leg!" she screeched.
eu
Mutila salto batez zutitu zen, hain azkar ezen neskak apenas ikusi baitzuen karta sorta eta kaxa urdina Bibliaren barrura botatzen eta gero berriz Biblia maletaren barrura.
es
?l se levant? de un salto con tal rapidez que ella apenas le vio arrojar los naipes y la cajita en la biblia y guardarla en la maleta.
fr
Il se leva d'un bond, et, en un ?clair, ramassa le jeu de cartes, la bo?te bleue, les jeta dans la Bible et celle-ci dans la valise.
en
He jumped up so quickly that she barely saw him sweep the cards and the blue box back into the Bible and throw the Bible into the valise.
eu
Hanka mutilaren eskuan ikusi zuen eta gero istant batez maletaren barruan zeharka eta axolagabeki utzita, mutur bakoitzean Biblia bat zuela.
es
Le vio coger la pierna y luego colocarla en diagonal y desamparada dentro de la maleta con una biblia a cada lado.
fr
Puis il empoigna la jambe, et elle l'aper?ut une seconde qui gisait piteusement en travers de la valise, une bible ? chaque extr?mit?.
en
She saw him grab the leg and then she saw it for an instant slanted forlornly across the inside of the suitcase with a Bible at either side of its opposite ends.
eu
Kolpe batez tapa itxi zuen mutilak, maleta hartu, zulotik behera zintzilikatu, erortzen utzi eta hurrena bera sartu zen zuloan.
es
El joven cerr? con un golpe la tapa, cogi? la maleta y la lanz? por el agujero. Luego empez? a bajar por la escalerilla.
fr
Il ferma la valise d'un coup sec, la saisit, la jeta par la trappe, puis s'y engouffra.
en
He slammed the lid shut and snatched up the valise and swung it down the hole and then stepped through himself.
eu
Gorputz osoa zuloan zehar pasatu zuenean, burua izan ezik, jiratu eta neskari begira geratu zen, miresmen arrastorik gabeko begiez.
es
Cuando s?lo se le ve?a la cabeza, se volvi? y la observ? con una expresi?n que ya no reflejaba la menor admiraci?n.
fr
Il s'arr?ta de descendre, la t?te au ras de la trappe et fixa sur elle un regard qui n'avait plus rien d'admiratif.
en
When all of him had passed but his head, he turned and regarded her with a look that no longer had any admiration in it.
eu
-Gauza interesgarri mordo bat lortu izan ditut-esan zion-.
es
He consegu?o un mont?n de cosas interesantes-dijo-.
fr
" Je m' suis procur? comme ?a un tas de choses int?ressantes, dit-il.
en
"I've gotten a lot of interesting things," he said.
eu
Behin emakume baten kristalezko begia lortu nuen horrela.
es
Una vez consegu? as? un ojo de cristal d'una mujer.
fr
Une fois, y a une femme qui m'a laiss? son ?il de verre.
en
"One time I got a woman's glass eye this way.
eu
Eta ez gero pentsa harrapatuko nauzunik, ze Pointer ez da nire benetako izena.
es
Y no pienses que me vas atrapar, porque en realidad no me llamo Pointer.
fr
Et c'est pas la peine de croire que vous m' mettrez la main dessus, parce que je m'appelle pas Pointer.
en
And you needn't to think you'll catch me because Pointer ain't really my name.
eu
Izen berria erabiltzen dut atea jotzen dudan etxe bakoitzean, eta ez naiz inoiz luze geratzen.
es
Uso un nombre distinto en cada casa donde voy y nunca me quedo mucho tiempo en ning?n sitio.
fr
Dans toutes les maisons o? que j' vais, j' change de nom et j' reste jamais longtemps.
en
I use a different name at every house I call at and don't stay nowhere long.
eu
Eta beste zerbait esango dizut, Hulga-balio handirik aitortuko ez balio bezala erabili zuen neskaren izena-. Ez zara hain azkarra.
es
Y te dir? algo m?s, Hulga-a?adi?, usando el nombre como si no le tuviera ninguna consideraron-; no eres tan inteligente.
fr
J' vais vous dire autre chose, Hulga-il ?tait visible qu'il ne faisait pas grand cas de ce nom-vous n'?tes pas tr?s maligne :
en
And I'll tell you another thing, Hulga," he said, using the name as if he didn't think much of it, "you ain't so smart.
eu
Jaio nintzenetik ez dut nik ezertan sinesten! -eta orduan ogi xigortuaren koloreko kapelua desagertu egin zen zuloan behera, eta neska han geratu zen, lasto gainean eserita, hautsez betetako eguzki argitan.
es
?Desde el d?a en que nac? no creo absolutamente en na! Luego el sombrero tostado desapareci? por el agujero y la muchacha se qued? sentada en la paja bajo la luz polvorienta.
fr
moi, c'est depuis que j' suis n? que j' crois en rien ! " Le chapeau brun biscotte disparut dans le trou et Hulga demeura seule, assise dans la paille.
en
I been believing in nothing ever since I was born!" and then the toast-colored hat disappeared down the hole and the girl was left, sitting on the straw in the dusty sunlight.
eu
Bere aurpegi mudatua irekigunearen aldera jiratu zuenean, mutilaren irudi urdina laku berde tantadunean aurrera egiten ikusi zuen.
es
Cuando volvi? el rostro descompuesto hacia la abertura, vio c?mo su figura azul se abr?a paso sobre el lago salpicado de verde.
fr
Lorsqu'elle tourna son visage tourment? vers l'ouverture de la grange elle aper?ut une silhouette bleue qui progressait efficacement ? la surface du lac aux vagues vertes.
en
When she turned her churning face toward the opening, she saw his blue figure struggling successfully over the green speckled lake.
eu
Hopewell andreak eta Freeman andreak, atzeko larrean tipulak ateratzen zeudelarik, basotik irteten ikusi zuten lipar bat beranduago, eta zelaian zehar errepide aldera joaten.
es
La se?ora Hopewell y la se?ora Freeman, que estaban en el campo de atr?s arrancando cebollas, lo vieron emerger un poco m?s tarde del bosque y encaminarse por la pradera hacia la carretera.
fr
Mrs. Hopewell et Mrs. Freeman, qui arrachaient des oignons derri?re la maison, le virent un peu plus tard sortir du bois et traverser le pr? en direction de la grand-route.
en
Mrs. Hopewell and Mrs. Freeman, who were in the back pasture, digging up onions, saw him emerge a little later from the woods and head across the meadow toward the highway.
eu
-Hara, atzo Biblia bat saldu nahi izan zidan gazte gogaikarri atsegin hura ematen du harako hark-esan zuen Hopewell andreak, begiak kizkurtuz-.
es
-Pero si parece ese buen joven aburrido que trat? de venderme una biblia ayer-coment? la se?ora Hopewell achicando los ojos-.
fr
" On dirait que c'est le gar?on si gentil et si ennuyeux qui a essay? de me vendre une bible hier, dit Mrs. Hopewell, en plissant les yeux ;
en
"Why, that looks like that nice dull young man that tried to sell me a Bible yesterday," Mrs. Hopewell said, squinting.
eu
Horko beltzei saldu nahian ibiliko zen.
es
Debe de haber estao vendi?ndolas a los negros.
fr
il a d? aller en vendre aux n?gres de l'autre ferme.
en
"He must have been selling them to the Negroes back in there.
eu
Hain zen xaloa-esan zuen-; nago mundua askoz ere hobea izango litzatekeela gu denak horren xaloak bagina.
es
Era un simpl?n-dijo-, pero creo qu'el mundo ser?a mucho mejor si todos nosotros fu?ramos as? de simples.
fr
Il ?tait si na?f, dit-elle, mais je crois que le monde ne s'en porterait que mieux si nous ?tions tous na?fs comme ce jeune homme. " Le regard de Mrs.
en
He was so simple," she said, "but I guess the world would be better off if we were all that simple." Mrs.
eu
Freeman andreak begiak aurrera zuzendu zituen, eta muinoaren azpian desagertzera zihoan unean ukitu zuten mutila.
es
La mirada de la se?ora Freeman lo alcanz? justo antes de que desapareciese detr?s de la colina.
fr
Freeman s'orienta dans la direction de la silhouette et la d?couvrit juste avant qu'elle dispar?t au creux de la colline.
en
Freeman's gaze drove forward and just touched him before he disappeared under the hill.
eu
Gero, lurretik jasotzen ari zen usain zitaleko tipula-kimuan jarri zuen arreta, berriz ere.
es
Luego volvi? toda su atenci?n a una cebolla que estaba arrancando del suelo y ol?a a rayos.
fr
Puis elle reporta son attention sur l'oignon ? l'?c?urante senteur qu'elle s'?vertuait ? arracher de terre.
en
Then she returned her attention to the evil-smelling onion shoot she was lifting from the ground.
eu
-Batzuk ezin dira hain xaloak izan-esan zuen-.
es
-Algunos no pueden ser as? de simples-dijo-.
fr
" Y en a qui peuvent pas arriver ? ?tre na?f comme ?a, dit-elle.
en
"Some can't be that simple," she said.
eu
Nik neuk ezingo nuke, adibidez.
es
Yo s? nunca podr?a.
fr
Moi, j' sais bien qu' j'ai jamais pu.
en
"I know I never could."
eu
es
fr
en
eu
PERTSONA DESERRITUA
es
LA PERSONA DESPLAZADA
fr
Suivie du paon, Mrs.
en
The Displaced Person
eu
Pauma atzetik zihoakion Shortley andreari, talaiatzat hartu nahi zuen muinorako bidean gora.
es
El pavo real segu?a a la se?ora Shortley por el camino hasta la colina adonde ella pensaba llegar.
fr
Shortley gagna la colline o? elle avait d?cid? de prendre position.
en
The peacock was following Mrs. Shortley up the road to the hill where she meant to stand.
eu
Bata bestearen atzetik joanez, prozesio oso bat irudi zuten.
es
Movi?ndose uno detr?s del otro, parec?an toda una procesi?n.
fr
? les voir l'un derri?re l'autre sur le chemin, on songeait ? quelque procession.
en
Moving one behind the other, they looked like a complete procession.
eu
Shortley andreak besoak tolestuta zituen, eta, gainera iristen ari zelarik, izan zitekeen landa inguruko emazte itzela, mehatxu seinale bati jarraituz eragozpena zer zen ikustera aterea.
es
Ella ten?a los brazos cruzados y, mientras sub?a por la cuesta, parec?a la esposa gigante del campo que hab?a salido ante una se?al de peligro para ver qu? ocurr?a.
fr
Elle gravissait la pente, bras crois?s, et on e?t dit l'?pouse du Paysage, sortie ? la menace de quelque danger, pour voir ce qui se passait.
en
Her arms were folded and as she mounted the prominence, she might have been the giant wife of the countryside, come out at some sign of danger to see what the trouble was.
eu
Bi izter izugarriren gainean paratu zen, mendi baten tamainako konfiantza sendoarekin, gora egin ahala estutzen zihoazen granitozko konkorretan altxatuz, argi urdin hotzezko bi eztenek den-dena miatuz aurrea zulatzen zuten lekuraino.
es
Se ergu?a sobre dos piernas tremendas, con la gran autoconfianza de una monta?a, y se elevaba, entre protuberancias gran?ticas que se iban estrechando hasta dos puntos de luz, azules, fr?os y penetrantes, que todo lo supervisaban.
fr
Elle se dressait sur deux ?normes jambes avec la superbe assurance d'une montagne et, ? travers des ?tranglements de granit, elle s'?leva jusqu'? deux pointes de lumi?re d'un bleu glac? qui saillaient, et dominaient la campagne alentour.
en
She stood on two tremendous legs, with the grand self-confidence of a mountain, and rose, up narrowing bulges of granite, to two icy blue points of light that pierced forward, surveying everything.
eu
Ez zion kasurik egin laino-murru urratu bat gailendu nahian zebilen bazkalondoko eguzki goriari, baimenik gabeko kanpotar bat balitz bezala, eta errepidetik abiatzen zen buztinezko bideari beha egon zen.
es
No hac?a caso del sol blanco del atardecer que reptaba tras una ra?da pared de nubes como si fingiera ser un intruso, y manten?a la mirada fija en el camino de arcilla roja que part?a de la carretera.
fr
Elle ne pr?ta aucune attention ? l'ardent soleil de l'apr?s-midi qui se faufilait derri?re une muraille de nuages d?mantel?e, comme s'il feignait d'y vouloir glisser son regard indiscret. Ses yeux suivaient le chemin d'argile rouge qui bifurquait de la grand-route.
en
She ignored the white afternoon sun which was creeping behind a ragged wall of cloud as if it pretended to be an intruder and cast her gaze down the red clay road that turned off from the highway.
eu
Pauma emakumearen atze-atzean gelditu zen, eguzki argitan distira urreztatuak, berdeak eta urdinak egiten zituen isatsa lurra ez ukitzeko moduan jasoa.
es
El pavo real se detuvo justo detr?s de ella, con la cola-de un verde, un dorado y un azul resplandecientes a la luz del sol-levantada s?lo lo suficiente para que no tocara el suelo.
fr
Le paon s'arr?ta ? un pas derri?re elle-sa queue, un scintillement d'ors et de verts et de bleus ?tait lev?e juste assez pour ne pas toucher terre.
en
The peacock stopped just behind her, his tail-glittering green-gold and blue in the sunlight-lifted just enough so that it would not touch the ground.
eu
Bi aldeetan kanporantz isurtzen zitzaion, airean eutsitako dandar baten modura, eta burua, kanaberaren antzeko lepo urdin luze eta malguaren muturrean, atzera botata zeukan, arreta urrunean jarrita balu bezala, beste inork ikusi ezin zuen zerbaitetan.
es
La extend?a a ambos lados como un reguero flotante y ten?a la cabeza, sobre el cuello largo y azul, inclinada hacia atr?s como si su atenci?n estuviera fija en algo a lo lejos que nadie m?s que ?l pudiera ver.
fr
Elle se d?ployait de chaque c?t? comme une tra?ne et sa t?te, pos?e sur un long col bleu flexible comme un roseau, ?tait rejet?e en arri?re, comme s'il concentrait son attention sur quelque objet lointain, indiscernable ? d'autres yeux que les siens. Mrs.
en
It flowed out on either side like a floating train and his head on the long blue reed-like neck was drawn back as if his attention were fixed in the distance on something no one else could see.
eu
Shortley andrea errepidea utzi eta sarrerako hesia zeharkatu zuen auto beltz bati begira zegoen.
es
La se?ora Shortley observaba c?mo un coche negro giraba hacia el port?n desde la carretera.
fr
Shortley, elle, observait une voiture noire qui venait de quitter la grand-route et franchissait la grille.
en
Mrs. Shortley was watching a black car turn through the gate from the highway.
eu
Erreminten etxolaren inguruan, hamabost bat oineko distantziara, bi beltzak, Astor eta Sulk, lanari utzi eta begira zeuden.
es
M?s all?, cerca del cobertizo de las herramientas, a unos seis metros, los dos negros, Astor y Sulk, hab?an dejado de trabajar para mirar.
fr
Plus loin, pr?s du hangar ? outils, ? quelque quinze pas, les deux n?gres, Astor et Sulk, s'?taient arr?t?s de travailler pour regarder. Ils ?taient cach?s par un m?rier, mais Mrs.
en
Over by the toolshed, about fifteen feet away, the two Negroes, Astor and Sulk, had stopped work to watch. They were hidden by a mulberry tree but Mrs.
