Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Erreminten etxolaren inguruan, hamabost bat oineko distantziara, bi beltzak, Astor eta Sulk, lanari utzi eta begira zeuden.
es
M?s all?, cerca del cobertizo de las herramientas, a unos seis metros, los dos negros, Astor y Sulk, hab?an dejado de trabajar para mirar.
fr
Plus loin, pr?s du hangar ? outils, ? quelque quinze pas, les deux n?gres, Astor et Sulk, s'?taient arr?t?s de travailler pour regarder. Ils ?taient cach?s par un m?rier, mais Mrs.
en
Over by the toolshed, about fifteen feet away, the two Negroes, Astor and Sulk, had stopped work to watch. They were hidden by a mulberry tree but Mrs.
eu
Masustondo baten atzean ezkutatuta zeuden, baina Shortley andreak bazekien han zeudela.
es
Estaban escondidos tras una morera pero la se?ora Shortley sab?a que estaban all?.
fr
Shortley savait qu'ils ?taient l?. Mrs.
en
Shortley knew they were there. Mrs.
eu
McIntyre andrea etxeko eskailerak jaisten ari zen, autoari harrera egiteko.
es
La se?ora McIntyre baj? los pelda?os de su casa para ir al encuentro del autom?vil.
fr
Mc Intyre descendit les marches de sa maison pour aller au-devant de la voiture.
en
Mclntyre was coming down the steps of her house to meet the car.
eu
Bere irribarrerik zabalena zeukan jantzita, baina Shortley andreak, urrun egonagatik, urduritasun puntu bat nabaritzen zion.
es
Mostraba su mejor sonrisa, pero la se?ora Shortley, a pesar de la distancia, apreci? cierto nerviosismo en ella.
fr
Elle arborait son sourire des grands jours, mais Mrs. Shortley, m?me ? cette distance, put y d?celer une trace de nervosit?.
en
She had on her largest smile but Mrs. Shortley, even from her distance, could detect a nervous slide in it.
eu
Iristear zen jende hura soldatapeko laguntzaileak ziren, shortleytarrak edo beltzak bezalaxe.
es
Las personas que llegaban no eran m?s que sirvientes contratados, como los mismos Shortley o los negros.
fr
Ces gens qui arrivaient n'?taient que des domestiques qui se louaient, comme les Shortley eux-m?mes et comme les n?gres.
en
These people who were coming were only hired help, like the Shortleys themselves or the Negroes.
eu
Haatik, horra hor etxeko nagusia, haiek agurtzera aterea, igandeetako arropak eta perlazko lepokoa jantzita.
es
Sin embargo, all? estaba la propietaria del lugar, saliendo a darles la bienvenida.
fr
Pourtant, la propri?taire des lieux se d?rangeait pour les accueillir.
en
Yet here was the owner of the place out to welcome them.
eu
Une hartan aurrerantz okertuta zegoen, ezpainak bi saihetsetara luzatuta.
es
All? estaba, ataviada con sus mejores galas y un collar de cuentas, y ahora se adelantaba con la boca estirada.
fr
Elle avait m?me mis sa robe du dimanche et un collier de perles, et elle se pr?cipitait vers eux avec un grand sourire.
en
Here she was, wearing her best clothes and a string of beads, and now bounding forward with her mouth stretched.
eu
Autoa bidean gelditu zen emakumea gelditzearekin batera, eta apaiza izan zen irteten lehena.
es
El coche se detuvo en el sendero al mismo tiempo que ella, y el sacerdote fue el primero en apearse.
fr
Mc Intyre y arrivait. Le pr?tre fut le premier ? descendre.
en
The car stopped at the walk just as she did and the priest was the first to get out.
eu
Traje beltzez jantzitako agure hanka-luzea zen, kapela zuri eta atzekoz aurrera jarritako lepokoarekin; halaxe jartzen zuten, Shortley andrea jakitun zegoen, apaiz zirela adierazi nahi zuten gizonek.
es
Era un anciano de piernas largas, con un traje negro, un sombrero blanco y el cuello puesto del rev?s, algo que, como sab?a la se?ora Shortley, hac?an los sacerdotes que quer?an ser reconocidos como tales.
fr
C'?tait un vieil homme aux longues jambes, et qui portait un chapeau blanc et un col mis devant derri?re, ainsi que le faisaient les pr?tres catholiques-Mrs. Shortley ne l'ignorait pas-lorsqu'ils voulaient qu'on reconn?t leur qualit?.
en
He was a long-legged black-suited old man with a white hat on and a collar that he wore backwards, which, Mrs. Shortley knew, was what priests did who wanted to be known as priests.
eu
Apaiz harexek antolatu zituen gauzak jende hura etor zedin.
es
Era el cura que hab?a organizado la llegada de esa gente.
fr
C'?tait par son interm?diaire que ces gens avaient pu venir ici.
en
It was this priest who had arranged for these people to come here.
eu
Autoaren atzeko atea ireki eta hara non ateratzen diren, salto batean, bi ume, bat mutikoa eta bestea neska, eta ondoren, astiroago, marroiz jantzitako emakume bat, kakahuete formako gorpuzkera zuena.
es
Abri? la portezuela trasera y salieron de un salto un chico y una chica, y luego, m?s lentamente, una mujer vestida de marr?n con forma de cacahuete.
fr
Il ouvrit la porte arri?re de la voiture et deux enfants en bondirent, un gar?on et une fille ; puis en sortit lentement une femme en robe marron dont la silhouette ?voquait une cacahu?te.
en
He opened the back door of the car and out jumped two children, a boy and a girl, and then, stepping more slowly, a woman in brown, shaped like a peanut.
eu
Hurrena aurreko atea ireki eta hantxe atera zen gizona, Pertsona Deserritua.
es
Luego se abri? la portezuela delantera y sali? un hombre, la Persona Desplazada.
fr
La porte avant s'ouvrit ? son tour, et l'homme, " la Personne D?plac?e ", descendit.
en
Then the front door opened and out stepped the man, the Displaced Person.
eu
Txikia zen, bizkar oker samarrekoa, eta urre-koloreko betaurrekoak zituen.
es
Era bajito, un poco encorvado y usaba gafas de montura dorada.
fr
Il ?tait petit, un peu vo?t?, et portait des lunettes ? monture dor?e.
en
He was short and a little sway-backed and wore gold-rimmed spectacles.
eu
Shortley andreak begiak kizkurtu zituen, gizona bakarrik fokatzeko, eta gero atzera zabaldu, emakumea eta umeak sartuta talde argazki bat osatzeko.
es
La mirada de la se?ora Shortley se centr? en ?l y luego abarco a la mujer y los dos ni?os en un retrato de grupo.
fr
Shortley se r?tr?cit sur lui, puis s'ouvrit pour que s'y trouvent inclus la femme et les deux enfants, comme pour une photo de famille.
en
Shortley's vision narrowed on him and then widened to include the woman and the two children in a group picture.
eu
Atentzioa eman zion lehenengo bitxikeria zera izan zen, beste pertsonen antzeko itxura zutela.
es
Lo primero que le sorprendi? fue que parecieran como el resto de la gente.
fr
La premi?re chose qui lui parut tr?s caract?ristique, c'est qu'ils ressemblaient ? tout le monde.
en
The first thing that struck her as very peculiar was that they looked like other people.
eu
Bere gogoan irudikatu izan zituen bakoitzean hiru hartz ikusi ohi zituen, bata bestearen atzetik lerroan oinez, soinean holandarren egurrezko zapatak, itsasgizonen txanoak eta kolore biziko berokiak zituztela, goitik behera botoiez josiak.
es
Cada vez que se los hab?a representado en su imaginaci?n, la imagen que hab?a obtenido era la de tres osos, caminando en fila india, con zapatos de madera como los holandeses, gorras de marino y abrigos brillantes con un mont?n de botones.
fr
Chaque fois qu'elle les avait ?voqu?s en esprit, ils lui ?taient apparus comme les trois ours marchant en file indienne, avec des sabots de Hollandais, des b?rets de marins et des manteaux de couleur vive, constell?s de boutons.
en
Every time she had seen them in her imagination, the image she had got was of the three bears, walking single file, with wooden shoes on like Dutchmen and sailor hats and bright coats with a lot of buttons.
eu
Baina emakumeak jantzita zuen soinekoa Shortley andreak janzten zituenen antzekoa zen, eta umeak ere inguruko edozeinen umeak bezala jantzita zeuden.
es
Sin embargo, la mujer llevaba un vestido que ella misma se hubiera puesto y los chicos iban vestidos como cualquier hijo de vecino.
fr
En fait, la femme avait une robe semblable aux siennes, et les enfants les v?tements de tous les gosses du coin.
en
But the woman had on a dress she might have worn herself and the children were dressed like anybody from around.
eu
Gizonak kaki-koloreko galtzak eta alkandora urdina zituen soinean.
es
El hombre llevaba unos pantalones caqui y una camisa azul.
fr
L'homme portait un pantalon kaki et une chemise bleue. Soudain, alors que Mrs.
en
The man had on khaki pants and a blue shirt. Suddenly, as Mrs.
eu
Bat-batean, McIntyre andreak bostekoa luzatu ziolarik, gerria aurrerantz okertu eta muin eman zion eskuan.
es
De pronto la se?ora McIntyre le tendi? la mano, ?l hizo una inclinaci?n y se la bes?.
fr
Mc Intyre lui tendait la main, il plongea et lui fit le baise-main. Mrs.
en
Mclntyre held out her hand to him, he bobbed down from the waist and kissed it. Mrs.
eu
Shortley andreak eskua ahora eraman zuen kolpean, eta segundo baten buruan beheratu eta gogor marruskatu zuen atzealdearen kontra.
es
La se?ora Shortley se llev? la mano a la boca, al momento la baj? y se la frot? vigorosamente en el trasero.
fr
Shortley porta brusquement sa main ? sa bouche, puis la laissa tomber et la frotta vigoureusement sur le gras de son dos.
en
Shortley jerked her own hand up toward her mouth and then after a second brought it down and rubbed it vigorously on her seat.
eu
Shortley jauna eskuan muin ematen saiatu izan balitzaio, McIntyre andreak kalera botako zukeen hurrengo astean bertan, baina nolanahi ere Shortley jauna ez zitzaion sekula inori eskuan muin ematen hasiko.
es
Si el se?or Shortley hubiese intentado besarle la mano, la se?ora McIntyre le habr?a dado una buena tunda, claro que al se?or Shortley nunca se le hubiese ocurrido besarle la mano.
fr
Si Mr. Shortley avait essay? de lui baiser la main, Mrs. Mc Intyre l'aurait proprement envoy? baller ;
en
If Mr. Shortley had tried to kiss her hand, Mrs. Mclntyre would have knocked him into the middle of next week, but then Mr.
eu
Ez zeukan denborarik bazterrak nahasten ibiltzeko.
es
No ten?a tiempo para andar haciendo tonter?as.
fr
de toute fa?on Mr.
en
Shortley wouldn't have kissed her hand anyway.
eu
Begiak kizkurtuta, are gehiago erreparatu zion gertatzen ari zenari.
es
Mir? con mayor detenimiento, entrecerrando los ojos.
fr
Shortley n'aurait jamais tent? l'exp?rience : il n'avait pas le temps de faire des chichis.
en
He didn't have time to mess around. She looked closer, squinting.
eu
Mutila taldearen erdian zegoen, hizketan.
es
El cr?o estaba en medio del grupo, hablando.
fr
le petit gar?on ?tait au centre du groupe et parlait :
en
The boy was in the center of the group, talking.
eu
Bera omen zen ingelesez gehien zekiena, Polonian zerbait ikasi zuelako, eta beraz aitak polonieraz esaten zuena entzun eta ingelesez esan behar zuen, eta gero McIntyre andrearen ingelesa entzun eta ondoren polonieraz esan.
es
Se supon?a que ?l era quien mejor ingl?s hablaba porque algo hab?a aprendido en Polonia, as? que ?l iba a escuchar lo que dec?a su padre en polaco y lo dir?a en ingl?s; luego escuchar?a el ingl?s de la se?ora McIntyre y lo dir?a en polaco.
fr
on devait supposer qu'il savait le plus d'anglais, puisqu'il l'avait appris en Pologne ; il ?coutait ce que son p?re disait en polonais, le r?p?tait en anglais, puis ?coutait l'anglais de Mrs. Mc Intyre et le traduisait en polonais. Le pr?tre avait inform? Mrs.
en
He was supposed to speak the most English because he had learned some in Poland and so he was to listen to his father's Polish and say it in English and then listen to Mrs. Mclntyre's English and say that in Polish.
eu
Apaizak esana zion McIntyre andreari mutikoak Rudolph izena zuela eta hamabi urte zituela, eta neskak Sledgewig izena zuela eta bederatzi urte zituela.
es
El cura le hab?a dicho a la se?ora Mclntyre que se llamaba Rudolph y ten?a doce a?os y que la ni?a se llamaba Sledgewig y ten?a nueve.
fr
Mc Intyre qu'il s'appelait Rudolph et avait douze ans. La fille, Sledgewig, en avait neuf.
en
The priest had told Mrs. Mclntyre his name was Rudolph and he was twelve and the girl's name was Sledgewig and she was nine.
eu
Shortley andreari zomorro bati jartzeko moduko izena iruditzen zaion Sledwewig, edo alderantziz, mutiko bati Gurgurio jarriko bazenio bezala.
es
A la se?ora Shortley, Sledgewig le parec?a el nombre de un bicho, o al rev?s, como llamar Gorgojo a un chico.
fr
Sledgewig sonnait aux oreilles de Mrs. Shortley comme un nom d'insecte, tout comme si on appelait un gar?on Charan?on.
en
Sledgewig sounded to Mrs. Shortley like something you would name a bug, or vice versa, as if you named a boy Bollweevil.
eu
Abizena, berriz, eurek eta apaizak baino ahoskatu ez zezaketen zerbait zuten.
es
El apellido de la familia era algo que s?lo ellos mismos y el cura eran capaces de pronunciar.
fr
Quant ? leur nom de famille, seuls le pr?tre et eux-m?mes savaient le prononcer.
en
All of them's last name was something that only they themselves and the priest could pronounce.
eu
Gobblehook ez baina antzeko mordoilokeria bat zen.
es
Lo ?nico que hab?a logrado entender era algo as? como Gobblehook.
fr
C'?tait quelque chose comme Gobblehook.
en
All she could make out of it was Gobblehook.
eu
McIntyre andreak eta biek gobblehooktarrak gora eta gobblehooktarrak behera jardun zuten aste osoan, haientzako gauzak prestatzen ari zirela.
es
Ella y la se?ora Mclntyre los hab?an estado llamando Gobblehook toda la semana mientras se preparaban para su llegada.
fr
Mrs. Mc Intyre et Mrs. Shortley les avaient appel?s Gobblehook tout au long de cette semaine o? elles avaient pr?par? leur venue.
en
She and Mrs. Mclntyre had been calling them the Gobblehooks all week while they got ready for them.
eu
Zeregin ugari izan zuten, haiek ez baitzekarten ezertxo ere, ez altzari ziztrin bat, ez maindire bat, ez plater bat, eta McIntyre andreak gehiago erabili ezin zituenen artetik bildu behar izan zituzten gauza guztiak.
es
Hab?a habido muchas cosas que hacer para preparar su llegada, ya que no tra?an nada, ni un triste mueble, ni una s?bana ni un plato, y todo hubo de obtenerse de las cosas que la se?ora Mclntyre ya no usaba.
fr
Elles avaient eu beaucoup ? faire : ces gens n'avaient rien, pas un meuble, pas un drap, pas une assiette ; il avait fallu tout d?nicher dans les choses que Mrs.
en
There had been a great deal to do to get ready for them because they didn't have anything of their own, not a stick of furniture or a sheet or a dish, and everything had had to be scraped together out of things that Mrs.
eu
Sobera zeuden zenbait altzari bildu zituzten handik eta hemendik, eta gero oiloentzako pentsu-zaku loratu batzuk hartu eta leihoetarako gortinak egin zituzten, bi gorri eta bat berdea, zaku gorriak ez baitziren aski.
es
Hab?an recogido un mueble aqu?, otro all?, y con unos cuantos sacos floreados de pienso para los pollos hab?an confeccionado cortinas para las ventanas, dos rojas y una verde, porque no hab?a suficientes sacos rojos.
fr
Mc Intyre avait mises au rebut. Elles avaient rassembl? quelques meubles d?pareill?s et, avec la toile des sacs de grain pour les poules, elles avaient fait des rideaux ? fleurs, deux rouges et un vert, parce qu'il n'y avait pas assez de sacs rouges. Mrs.
en
They had collected a piece of odd furniture here and a piece there and they had taken some flowered chicken feed sacks and made curtains for the windows, two red and one green, because they had not had enough of the red sacks to go around. Mrs.
eu
McIntyre andreak esan zuen hark ez zeukala dirurik soberan eta ez zeukala gortinak erosteko lain.
es
La se?ora McIntyre dijo que no le sobraba el dinero y que no pod?a comprar cortinas.
fr
Mc Intyre avait d?clar? qu'elle n'?tait pas cousue d'or et qu'elle ne pouvait se permettre d'acheter de vrais rideaux.
en
Mclntyre said she was not made of money and she could not afford to buy curtains.
eu
"Hitz egiten ere ez dakite-eta", esan zuen Shortley andreak, "uste al duzu koloreak zer direnik ere jakingo dutela?".
es
"No saben hablar-hab?a comentado la se?ora Shortley-. ?Cree ust? que ni siquiera van a saber de qu? color son?".
fr
" Ils savent m?me pas parler, avait dit Mrs. Shortley ;
en
"They can't talk," Mrs. Shortley said. "You reckon they'll know what colors even is?" and Mrs.
eu
Eta McIntyre andreak esan zuen ikusi zituztenak ikusi eta gero, ematen zitzaien edozerengatik esker oneko izan behar zutela koitadu haiek.
es
Y la se?ora Mclntyre hab?a dicho que, despu?s de lo que esa gente hab?a padecido, estar?an agradecidos por cualquier cosa que se les diese.
fr
comment voulez-vous qu'ils sachent ce que c'est que des couleurs ? " Mrs.
en
Mclntyre had said that after what those people had been through, they should be grateful for anything they could get.
eu
Pentsatzeko zeinen zorte oneko izan ziren, hura bezalako leku batetik ihes egin eta hau bezalako leku batera etorrita.
es
Dijo que hab?a que pensar en la suerte que ten?an al haber escapado de all? y poder llegar a un lugar como ?ste.
fr
Mc Intyre avait ajout? qu'apr?s tout ce qu'ils avaient endur? ils devaient se contenter de ce qu'on leur donnait et dire merci.
en
She said to think how lucky they were to escape from over there and come to a. place like this.
eu
Shortley andreari gogora etorri zitzaion behin ikusi zuen nodo bat, gela txiki bat erakusten zuena, hildakoen gorpu biluziak bata bestearen gainean pilatuta, besoak eta hankak kateatuta, buru bat hemendik aterea, beste bat han, oin bat, belaun bat, estalita egon behar lukeen atalen bat agerian, hutsari oratuz altxatutako esku bat.
es
La se?ora Shortley record? un noticiario que hab?a visto una vez de una peque?a habitaci?n llena hasta arriba de cuerpos de gente muerta y desnuda, todos en un mont?n, los brazos y las piernas enmara?ados, una cabeza asomando aqu?, otra all?, un pie, una rodilla, cierta parte que deb?a estar cubierta despuntando, una mano levantada aferrada a nada.
fr
" Imaginez comme ils doivent ?tre heureux de s'?tre ?chapp?s de l?-bas, et d'arriver dans une maison pareille ! " Mrs. Shortley se rappela un film d'actualit?s qu'elle avait vu un jour :
en
Mrs. Shortley recalled a newsreel she had seen once of a small room piled high with bodies of dead naked people all in a heap, their arms and legs tangled together, a head thrust in here, a head there, a foot, a knee, a part that should have been covered up sticking out, a hand raised clutching nothing.
eu
Egiazkoa zela konturatu eta buruan sartzeko betarik utzi gabe, irudia aldatu egiten zen, eta ahots sakon batek esaten zuen: "Denbora aurrera doa!".
es
Antes de que uno pudiera darse cuenta de que era real y met?rselo en la cabeza, la pel?cula cambi? y una voz profunda dijo: "?La vida contin?a!".
fr
une petite pi?ce o? s'entassaient jusqu'au plafond des cadavres nus-bras et jambes entrem?l?s, une t?te enfouie ici, l? un pied, un genou, des parties du corps qui auraient d? ?tre voil?es et qui d?passaient, une main tendue qui ne saisissait que le vide.
en
Before you could realize that it was real and take it into your head, the picture changed and a hollow-sounding voice was saying, "Time marches on!" This was the kind of thing that was happening every day in Europe where they had not advanced as in this country, and watching from her vantage point, Mrs.
eu
Horrelakoak egunero ari ziren gertatzen Europan, ez baitziren hemen bezain aurreratuak, eta Shortley andreak, talaia hartatik begira, bat-bateko susmo bat izan zuen: gobblehooktarrek, sukar tifoidez kutsatutako arratoiek bezala, hiltzaile-manera anker horiek denak eurekin ekarriak izango zituztela, itsasoan zehar zuzenean honaino.
es
Ese era el tipo de cosas que suced?an todos los d?as en Europa, donde no estaban tan avanzados como en este pa?s, y, mientras miraba desde su lugar de observaci?n, la se?ora Shortley tuvo la s?bita intuici?n de que los Gobblehook, como ratas con pulgas del tifus, pod?an haber acarreado con ellos, a trav?s del oc?ano, todas esas costumbres criminales hasta este mism?simo lugar.
fr
Avant qu'on ait eu le temps de se rendre compte que c'?tait la v?rit? vraie et de se le faire entrer dans la t?te, l'image avait chang? et une voix caverneuse disait d?j? : " Le temps continue.
en
Shortley had the sudden intuition that the Gobblehooks, like rats with typhoid fleas, could have carried all those murderous ways over the water with them directly to this place.
eu
Halakoak egiten zitzaizkien leku batetik etorriak izanik, nork esan zezakeen eurak ere kapaz ez zirenik besteei gauza bera egiteko?
es
Si ven?an de donde esa clase de cosas se practicaban contra ellos, ?qui?n pod?a decir que no eran de la especie de gente que pod?a hacer lo mismo a sus semejantes?
fr
" C'?tait le genre de choses qui arrivaient tous les jours en Europe, o? les gens n'?taient pas aussi avanc?s qu'ici.
en
If they had come from where that kind of thing was done to them, who was to say they were not the kind that would also do it to others?
eu
Galdera horren zabalak eta sakonak txundituta utzi zuen.
es
El alcance de esta pregunta casi la dej? pasmada.
fr
Du haut de son observatoire, Mrs.
en
The width and breadth of this question nearly shook her.
eu
Sabelak dardara egin zion, mendiaren bihotzean lurrikara arin bat izan balitz bezala, eta atoan gain hartatik behera abiatu zen haiengana, aurkez zezaten, zertarako kapaz ziren berehala jakin nahi balu bezala.
es
El est?mago le tembl?, como si hubiera habido un peque?o terremoto en el centro de la monta?a, y autom?ticamente empez? a bajar del promontorio y avanz? para que la presentaran a los reci?n llegados, como si hubiera decidido descubrir de inmediato de lo que eran capaces. Se acerc?;
fr
ses entrailles s'agit?rent comme s'il y avait eu un l?ger tremblement de terre au c?ur de la montagne, et, d'un pas automatique, elle quitta son observatoire et s'avan?a pour leur ?tre pr?sent?e, impatiente de d?couvrir ce dont ils ?taient capables.
en
Her stomach trembled as if there had been a slight quake in the heart of the mountain and automatically she moved down from her elevation and went forward to be introduced to them, as if she meant to find out at once what they were capable of.
eu
Hurbildu egin zen, sabela aurreraka, burua atzeraka, besoak tolestuta, botak flip-flop arinak eginez bere izter luzeen kontra.
es
primero el est?mago, la cabeza hacia atr?s, los brazos cruzados, las botas rebotando suavemente al final de sus grandes piernas.
fr
Elle approcha, ventre en avant, t?te en arri?re, bras crois?s, ses bottes battant l?g?rement contre ses grosses jambes.
en
She approached, stomach foremost, head back, arms folded, boots flopping gently against her large legs.
eu
Imintzioka ari zen taldetik hamabost bat oinera zegoenean han zegoela sentiarazi zuen, begiratua McIntyre andrearen lepo atzean iltzatuta.
es
A unos cinco metros del grupo gesticulante, se detuvo e hizo sentir su presencia clavando los ojos en la nuca de la se?ora Mclntyre.
fr
Arriv?e ? dix pas du groupe gesticulant, elle s'arr?ta, et fit sentir sa pr?sence en braquant son regard sur le cou de Mrs. Mc Intyre.
en
About fifteen feet from the gesticulating group, she stopped and made her presence felt by training her gaze on the back of Mrs. Mclntyre's neck.
eu
McIntyre andrea hirurogei urteko emakume txikia zen, aurpegi borobil zimurtua eta arkatz laranjaz margotutako bekain soildu altuetaraino erortzen zitzaion kopeta-ile gorrizta zuena.
es
La se?ora McIntyre era una mujer menuda, de sesenta a?os, con la cara redonda y arrugada y un flequillo pelirrojo que casi llegaba hasta las dos cejas altas pintadas de naranja.
fr
Mrs. Mc Intyre ?tait une femme de soixante ans, petite, au visage rond et rid?, avec des franges de cheveux roux qui descendaient presque au niveau des sourcils faits au crayon orange.
en
Mrs. Mclntyre was a small woman of sixty with a round wrinkled face and red bangs that came almost down to two high orange-colored penciled eyebrows.
eu
Panpinena bezalako aho txikia zuen, eta begi urdin argiak zabalzabalik zituenean, nahiz gehiago ziruditen altzairuzkoak edo granitozkoak, esne marmita bat ikuskatzeko kizkurtzen zituenean.
es
Ten?a una boquita de mu?eca y unos ojos que eran azul claro cuando los abr?a de par en par, pero que parec?an m?s bien de granito o acero cuando los entrecerraba para inspeccionar un cubo de leche.
fr
Elle avait une petite bouche de poup?e et des yeux d'un bleu tr?s doux lorsqu'elle les ouvrait tout grands, mais qui prenaient l'?clat de l'acier ou du granit lorsqu'elle les plissait pour inspecter un bidon de lait.
en
She had a little doll's mouth and eyes that were a soft blue when she opened them wide but more like steel or granite when she narrowed them to inspect a milk can.
eu
Senar batengandik alargundua eta beste birengandik dibortziatua zen, eta Shortley andreak errespetua zion, artean inork ere engainatu gabeko pertsona baitzen-shortleytarrak kenduta, igual, kar-kar-.
es
Hab?a enterrado un marido, se hab?a divorciado de dos y la se?ora Shortley la respetaba por ser una persona a la que nunca nadie hab?a enga?ado... salvo, ja, ja, tal vez los Shortley.
fr
Elle avait enterr? un mari et divorc? d'avec deux autres et Mrs. Shortley la respectait parce que personne encore ne lui avait fait prendre des vessies pour des lanternes, sauf peut-?tre, ah ah ! -les Shortley eux-m?mes. Mrs.
en
She had buried one husband and divorced two and Mrs. Shortley respected her as a person nobody had put anything over on yet-except, ha, ha, perhaps the Shortleys.
eu
Besoa Shortley andrearen aldera luzatu eta Rudolph mutikoari esan zion:
es
La se?ora Mclntyre apunt? con el brazo en direcci?n de la se?ora Shortley y dijo a Rudolph:
fr
Mc Intyre tendit le bras dans la direction de Mrs. Shortley et dit ? Rudolph :
en
She held out her arm in Mrs. Shortley's direction and said to the Rudolph boy, "And this is Mrs.
eu
"Eta hau Shortley andrea da.
es
-Y ?sta es la se?ora Shortley.
fr
" Et voici Mrs.
en
Shortley.
eu
Shortley jauna nire esneketaria da.
es
El se?or Shortley es mi lechero.
fr
Shortley.
en
Mr. Shortley is my dairyman.
eu
Non dago Shortley jauna?", galdetu zuen, eta Shortley andrea gehiago hurbiltzen hasi zen, artean ere besoak tolestuta.
es
?D?nde est? el se?or Shortley?-pregunt?, mientras ella comenzaba a acercarse, con los brazos a?n cruzados-.
fr
Mrs. Shortley s'occupe de mes vaches. O? est votre mari ?
en
Where's Mr. Shortley?" she asked as his wife began to approach again, her arms still folded.
aurrekoa | 94 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus