Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Non dago Shortley jauna?", galdetu zuen, eta Shortley andrea gehiago hurbiltzen hasi zen, artean ere besoak tolestuta.
es
?D?nde est? el se?or Shortley?-pregunt?, mientras ella comenzaba a acercarse, con los brazos a?n cruzados-.
fr
Mrs. Shortley s'occupe de mes vaches. O? est votre mari ?
en
Where's Mr. Shortley?" she asked as his wife began to approach again, her arms still folded.
eu
"Guizactarrak ezagutzea nahi nuke".
es
Quiero que conozca a los Guizac.
fr
demanda-t-elle ? Mrs.
en
"I want him to meet the Guizacs."
eu
Orain guizactarrak ziren.
es
Ahora eran los Guizac.
fr
Je veux lui pr?senter les Guizac.
en
Now it was Guizac.
eu
Ez zien Gobblehook deitzen, aurrez aurre zituenean.
es
No los llamaba Gobblehook a la cara.
fr
Elle n'allait pas leur jeter du Gobblehook au nez.
en
She wasn't calling them Gobblehook to their face.
eu
-Chancey abeltegian dago-esan zuen Shortley andreak-.
es
-Chancey est? en el establo-dijo la se?ora Shortley-.
fr
" Chancey est dans la grange, dit Mrs. Shortley.
en
"Chancey's at the barn," Mrs. Shortley said.
eu
Ez dauka zuhaixken atzean patxadan egoteko denborarik, horko negro horiek bezala.
es
No tiene tiempo pa descansar en los arbustos como esos negros qu'andan por ah?.
fr
Il n'a point le temps de s' reposer dans les buissons comme vos n?gres l?-bas.
en
"He don't have time to rest himself in the bushes like them niggers over there."
eu
Emakumearen begiek lehenik pertsona deserrituen buruak ukitu zituzten, eta ondoren haiek inguratuz behera egin zuten astiro, putre batek airean planeatu ondoren behera egiten duen moduan, animalia hilaren gainean pausatzeko.
es
Su mirada primero roz? la coronilla de los desplazados y luego descendi? lentamente, del modo en que un buitre planea en el aire y se abate hasta que se posa sobre el cad?ver.
fr
" Son regard effleura la t?te des Personnes D?plac?es, puis descendit lentement en d?crivant des cercles ? la fa?on dont un busard plane et glisse dans l'air avant de se poser sur une carcasse.
en
Her look first grazed the tops of the displaced people's heads and then revolved downwards slowly, the way a buzzard glides and drops in the air until it alights on the carcass.
eu
Zertxobait aparte geratu zen, gizonak eskuan muin ematerik ez izateko moduan.
es
Se mantuvo a cierta distancia para que el hombre no pudiera besarle la mano.
fr
Elle se tenait ? distance suffisante pour que l'homme ne puisse lui baiser la main.
en
She stood far enough away so that the man would not be able to kiss her hand.
eu
Gizonak aurrez aurre begiratu zion bere begi berde txikiekin, eta irribarre zabala egin zion, alde batean hortzik gabea.
es
?l la mir? a la cara con sus ojillos verdes y le dedic? una ancha sonrisa en la que faltaban los dientes de un costado.
fr
Il la fixa de ses petits yeux verts et lui adressa un large sourire qui d?couvrit une bouche partiellement ?dent?e.
en
He looked directly at her with little green eyes and gave her a broad grin that was toothless on one side. Mrs.
eu
Shortley andreak, irribarrerik itzuli gabe, amaren ondoan sorbaldak alde batetik bestera kulunkatuz zegoen neska txikiarengan jarri zuen arreta.
es
La se?ora Shortley, sin sonre?r, desvi? su atenci?n hacia la ni?a, que estaba al lado de su madre, balanceando los hombros de un lado al otro.
fr
Mrs. Shortley, sans r?pondre ? son sourire, se tourna vers la petite fille, qui, pr?s de sa m?re, balan?ait ses ?paules en cadence.
en
Shortley, without smiling, turned her attention to the little girl who stood by the mother, swinging her shoulders from side to side.
eu
Ile luzea zeukan, hirustak egindako bi motots lazodunetan bildua, eta ezin zen ukatu ume polita ez zenik, zomorro izena bazuen ere.
es
Ten?a el pelo recogido en dos largas trenzas que se un?an formando sendos lazos, y no se pod?a negar que era una ni?a guapa;
fr
Ses cheveux ?taient tress?s en deux nattes termin?es par une boucle, et l'on ne pouvait nier qu'elle f?t jolie, malgr? son nom d'insecte.
en
She had long braided hair in two looped pigtails and there was no denying she was a pretty child even if she did have a bug's name.
eu
Annie Maude edo Sarah Mae-Shortley andrearen bi alabak, hamabost eta hamazazpi urteren bueltan zirenak-, ez ziren hain egokiak, baina esan beharra zegoen Annie Maud ez zela hazi, eta Sarah Mae ezkela zela.
es
aunque tuviera nombre de bicho. Era mejor parecida que Annie Maude o Sarah Mae, las dos hijas de la se?ora Shortley, una de quince y la otra de diecisiete a?os, pero Annie Maude no acababa de crecer y Sarah Mae ten?a un ojo bizco.
fr
Shortley qui allaient avoir quinze et dix-sept ans : Annie-Maud avait oubli? de grandir et Sarah-Mae louchait d'un ?il.
en
She was better looking than either Annie Maude or Sarah Mae, Mrs. Shortley's two girls going on fifteen and seventeen but Annie Maude had never got her growth and Sarah Mae had a cast in her eye.
eu
Mutiko arrotza eta bere semea, H. C., alderatu zituen, eta H. C.
es
Compar? al ni?o extranjero con su hijo, H. C, y H. C.
fr
Elle compara le petit ?tranger avec son fils H. C., et H. C.
en
She compared the foreign boy to her son, H. C, and H. C.
eu
gailendu zen, nabarmen.
es
sali? muy aventajado.
fr
l'emportait nettement.
en
came out far ahead.
eu
H. C.
es
H. C.
fr
 
en
H. C.
eu
hogei urte egina zen, amaren gorpuzkera berekoa eta betaurrekoduna.
es
ten?a veinte a?os, el f?sico de su madre y usaba gafas.
fr
Il avait vingt ans, la charpente de sa m?re et des lunettes.
en
was twenty years old with her build and eye-glasses.
eu
Biblia-eskolara joaten zen, eta amaitzen zuenean bere eliza abiaraztekotan zen.
es
Ahora estudiaba en la escuela b?blica y, cuando terminara, iba a fundar una iglesia.
fr
Il fr?quentait une ?cole ?vang?liste et, ses ?tudes finies, il pourrait ouvrir une ?glise.
en
He was going to Bible school now and when he finished he was going to start him a church.
eu
Ahots sendo eta goxoa zuen eliza-kantuak abesteko, eta edozer saltzeko kapaz zen.
es
Ten?a una voz fuerte y dulce para los himnos y pod?a convencer a cualquiera.
fr
Il avait une voix chaude et sonore, parfaite pour les hymnes, et ?tait capable de vendre n'importe quoi.
en
He had a strong sweet voice for hymns and could sell anything. Mrs.
eu
Shortley andreak apaizari begiratu zion eta horrek gogorarazi zion jende hura ez zela erlijio aurreratu batekoa.
es
La se?ora Shortley mir? al sacerdote y se acord? de que esa gente no pose?a una religi?n avanzada.
fr
Mrs. Shortley regarda le pr?tre et cela lui rappela que ces gens avaient une religion arri?r?e.
en
Shortley looked at the priest and was reminded that these people did not have an advanced religion.
eu
Auskalo zertan sinesten zuten, ez baitzuten beren erlijioa erreformatu eta ergelkerietatik garbitu.
es
Era imposible saber en qu? cre?an, ya que no se hab?an reformado ni se hab?an liberado de ninguna de sus idioteces.
fr
On ne pouvait dire ce qu'elle ?tait au juste puisqu'il n'y avait pas eu de r?forme pour ?liminer les balivernes.
en
There was no telling what all they believed since none of the foolishness had been reformed out of it.
eu
Berriz ere gorpu pilatuz betetako gela hura etorri zitzaion gogora.
es
De nuevo vio la habitaci?n llena hasta arriba de cuerpos.
fr
? nouveau, elle vit la pi?ce encombr?e de cadavres.
en
Again she saw the room piled high with bodies.
eu
Apaiza ere modu arrotz batean ari zen hizketan, ingelesez baina eztarria lastoz beteta balu bezala.
es
Incluso el sacerdote hablaba ingl?s con acento extranjero, como si tuviera la garganta llena de heno.
fr
c'?tait bien de l'anglais, mais on aurait cru qu'il avait du foin plein la gorge.
en
The priest spoke in a foreign way himself, English but as if he had a throatful of hay.
eu
Sudur handia zuen, eta forma karratukoak bai erabat soildutako burua eta bai aurpegia.
es
Ten?a la nariz grande, el rostro y la cabeza rectangulares y lampi?os.
fr
Il avait un grand nez, un visage rectangulaire et glabre, et pas de trace de cheveux sur la t?te.
en
He had a big nose and a bald rectangular face and head.
eu
Shortley andrea begira zegoelarik, apaizak bere aho zabala harriduraz ireki eta, emakumeaz gaindi begiratuz, esan zuen:
es
Mientras ella lo observaba, ?l abri? la boca, fij? la mirada en algo detr?s de ella y dijo:
fr
Soudain, sa vaste bouche s'ouvrit toute grande, son regard ?tonn? se porta derri?re Mrs. Shortley et, l'index point? dans la direction du regard, il dit : " Aaaarh !
en
While she was observing him, his large mouth dropped open and with a stare behind her, he said, "Arrrrrrr!" and pointed.
eu
"Haaaaaara!", eta hatzarekin seinalatu zuen.
es
"?Arrrrrrr!", y se?al?.
fr
" Mrs.
en
Mrs.
eu
Shortley andrea jiratu egin zen.
es
La se?ora Shortley gir? sobre sus talones.
fr
Shortley se retourna brusquement.
en
Shortley spun around.
eu
Pauma atzean zuen, oin gutxira, burua alde batera pixka bat okertuta.
es
El pavo real estaba unos pasos detr?s, con la cabeza ligeramente ladeada.
fr
Le paon ?tait ? deux pas derri?re elle, la t?te l?g?rement redress?e.
en
The peacock was standing a few feet behind her, with his head slightly cocked.
eu
-Bai hegazti ederrrrra! -murmurikatu zuen apaizak.
es
-?Qu? p?jjjarro m?s hermoso! -murmur? el sacerdote.
fr
murmura le pr?tre en d?tachant chaque syllabe.
en
"What a beauti-ful birdrrrd!" the priest murmured.
eu
-Bat gehiago, jateko orduan-esan zuen McIntyre andreak, paumaren aldera begiratuz.
es
-Una boca m?s que alimentar-coment? la se?ora McIntyre desviando la mirada hacia el pav?n.
fr
-Une bouche de plus ? nourrir, dit Mrs.
en
"Another mouth to feed," Mrs.
eu
-Eta noiz jasotzen du bere isats zoragarria?
es
-?Y cu?ndo levanta esa magn?fica cola?
fr
Mc Intyre qui jeta un bref regard au volatile.
en
Mclntyre said, glancing in the peafowls direction.
eu
-galdetu zuen apaizak.
es
-pregunt? el sacerdote.
fr
-Et quand l?ve-t-il sa queue si splendide ? demanda le pr?tre.
en
"And when does he raise his splendid tail?" asked the priest.
eu
-Gogoak ematen dionean-erantzun zion emakumeak-.
es
-Cuando le viene en gana-respondi? ella-.
fr
-Seulement quand ?a lui chante, dit-elle.
en
"Just when it suits him," she said.
eu
Lehen horrelako hogei edo hogeita hamar izan ohi genituen, baina banaka-banaka hiltzen utzi ditut.
es
Antes hab?a veinte o treinta, pero los he dejao morir.
fr
Jadis il y en avait vingt ou trente comme celui-l?, mais je les ai laiss?s s'?teindre les uns apr?s les autres.
en
"There used to be twenty or thirty of those things on the place but I've let them die off.
eu
Ez zait gustatzen gauaren erdian egiten dituzten garrasiak entzutea.
es
No me gusta o?rlos chillar en mitad de la noche.
fr
Je n'aime pas les entendre crier au milieu de la nuit.
en
I don't like to hear them scream in the middle of the night."
eu
-Zeinen ederrrrtasunez betea-esan zuen apaizak-.
es
-Es precioso-dijo el sacerdote-.
fr
-Si vraiment magnifique ! dit le pr?tre.
en
"So beauti-ful," the priest said.
eu
Isats bat eguzkiz betea-eta oin-puntan hurbildu eta behera begiratu zuen hegaztiaren bizkarraldera, urre eta berde koloreko forma distiratsuak hasten ziren lekura.
es
Una cola llena de soles.-Avanz? de puntillas y observ? el lomo del animal donde comenzaban los dibujos de un dorado y verde brillantes.
fr
Une queue sem?e de soleils ! " et il s'avan?a sur la pointe des pieds et observa le dos de l'oiseau, l? o? commen?ait le resplendissant dessin vert et or.
en
"A tail full of suns," and he crept forward on tiptoe and looked down on the bird's back where the polished gold and green design began.
eu
Pauma geldi-geldi egon zen, eguzki argitan bustitako gainen batetik jaitsi berria balitz bezala, haientzat guztientzat ikuspen bihurtzera.
es
El pavo real se qued? inm?vil como si acabara de descender desde alguna altura ba?ada por el sol con el objeto de ser una visi?n para todos ellos.
fr
Le paon se tenait immobile comme s'il venait de descendre de quelque hauteur inond?e de soleil, pour leur appara?tre ainsi qu'une vision radieuse.
en
The peacock stood still as if he had just come down from some sun-drenched height to be a vision for them all.
eu
Apaizaren aurpegi gorri traketsa hegaztiaren gainera okertu zen, atseginez beteta.
es
La fea cara colorada del sacerdote se cern?a sobre ?l, resplandeciente de placer.
fr
Le visage sans gr?ce du pr?tre s'inclina au-dessus de l'oiseau et s'empourpra de plaisir.
en
The priest's homely red face hung over him, glowing with pleasure. Mrs.
eu
Shortley andreak ezpainak estutu zituen, garratz.
es
La boca de la se?ora Shortley hizo una mueca de reprobaci?n.
fr
La bouche de Mrs. Shortley se crispa en une grimace sarcastique.
en
Shortley's mouth had drawn acidly to one side.
eu
-Oilasko lumaluze bat besterik ez da-eta-egin zuen marmar.
es
-No es m?s qu'un pollo-musit?.
fr
" dit-elle entre ses dents. Mrs.
en
"Nothing but a peachicken," she muttered. Mrs.
eu
McIntyre andreak bekain laranjak altxatuz begiratu esanguratsua egin zion Shortley andreari, agurea bigarren umezaroan zegoela adierazten zuena.
es
La se?ora McIntyre levant? las cejas anaranjadas e intercambi? una mirada con ella para indicarle que el anciano estaba en su segunda infancia.
fr
Mc Intyre souleva ses sourcils orange et lui lan?a un clin d'?il pour lui faire comprendre que le vieillard ?tait retomb? en enfance.
en
Mclntyre raised her orange eyebrows and exchanged a look with her to indicate that the old man was in his second childhood.
eu
-Beno, erakutsi beharko diegu guizactarrei beren etxe berria-esan zuen McIntyre andreak, eraman txikia nabarmen, eta autoaren aldera gidatu zituen.
es
-Bien, tenemos que mostrar su nuevo hogar a los Guizac-dijo con impaciencia, y los llev? hacia el autom?vil.
fr
" Eh bien, nous allons montrer aux Guizac leur nouvelle maison ", dit-elle avec quelque impatience, et elle les fit tous remonter dans l'auto.
en
"Well, we must show the Guizacs their new home," she said impatiently and she herded them into the car again.
eu
Shortley andreak autoa desagertu arte itxaron eta, itzulinguruka, masustondorantz hurbildu zen, eta beltzen atzean hamar bat oinera gelditu zen.
es
El pavo real se apart? a un lado, hacia la morera donde estaban escondidos los dos negros, el sacerdote volvi? su rostro absorto, subi? al coche y condujo a los desplazados hasta la choza donde iban a vivir.
fr
Le paon s'en alla vers le m?rier o? les deux n?gres se cachaient et le pr?tre d?tourna de lui son regard fascin?, monta dans la voiture, et conduisit les Personnes D?plac?es ? la masure o? elles devaient habiter. Mrs.
en
The peacock stepped off toward the mulberry tree where the two Negroes were hiding and the priest turned his absorbed face away and got in the car and drove the displaced people down to the shack they were to occupy.
eu
Beltzetako bat agure bat zen, eta txekor janez erdiraino betetako balde bat zuen eskuan; bestea, berriz, kolore horiztako mutil bat, burua, feldrozko kapela borobil batean sartua, motza eta marmotarenaren formakoa zituena.
es
La se?ora Shortley esper? hasta que el veh?culo desapareci? de la vista, y luego, dando un rodeo, se encamin? hacia la morera y se detuvo unos cinco metros detr?s de los dos negros, un anciano con un cubo medio lleno de pienso para los terneros y un muchacho amarillento con una cabeza peque?a como la de las marmotas encasquetada en un sombrero redondo de fieltro.
fr
Shortley attendit que la voiture f?t hors de vue pour se diriger vers le m?rier, en faisant un large d?tour. Elle s'arr?ta ? quelque dix pas derri?re les deux n?gres. L'un ?tait un vieillard qui tenait un seau ? moiti? plein d'aliments pour les veaux, et l'autre un adolescent caf? au lait, avec une petite t?te de marmotte enfonc?e dans un feutre rond.
en
Mrs. Shortley waited until the car was out of sight and then she made her way circuitously to the mulberry tree and stood about ten feet behind the two Negroes, one an old man holding a bucket half full of calf feed and the other a yellowish boy with a short woodchuck-like head pushed into a rounded felt hat.
eu
-Beno-esan zuen Shortley andreak, astiro-, zerbait ikusteko adina begiratu duzue, ez?
es
-Bueno-dijo con lentitud-, ya hab?is mirao bastante.
fr
" Alors, dit-elle lentement, ?a vous suffit pas maintenant ?
en
"Well," she said slowly, "yawl have looked long enough.
eu
Zer iruditzen zaizkizue?
es
?Qu? pens?is d'esa gente?
fr
Qu'est-ce que vous pensez d'eux ?
en
What you think about them?"
eu
Agurea, Astor, zutitu egin zen.
es
El viejo, Astor, se irgui?.
fr
" Le vieux n?gre Astor se leva.
en
The old man, Astor, raised himself.
eu
-Begira egon gara-esan zuen, emakumeak jakingo ez balu bezala-.
es
-Hemos estao mirando-dijo como si sus palabras constituyeran una novedad para ella-.
fr
" On a bien regard?, dit-il, comme si c'?tait une nouveaut? pour elle.
en
"We been watching," he said as if this would be news to her.
eu
Zein dira horiek?
es
?Qui?nes son?
fr
Qui c'est donc ?a ?
en
"Who they now?"
eu
-Itsasoz bestaldetik etorri dira-esan zuen Shortley andreak, besoarekin arku bat eginez-.
es
-Vienen del otro lao del mar-respondi? ella haciendo un gesto con el brazo-.
fr
-Ils viennent d'un pays qu'est de l'autre c?t? de l'Oc?an, dit Mrs.
en
"They come from over the water," Mrs.
eu
Pertsona Deserrituak esaten zaie horrelakoei.
es
Son lo que se llama Personas Desplazadas.
fr
Shortley, avec un ample geste du bras.
en
Shortley said with a wave of her arm.
