Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Pertsona Deserrituak esaten zaie horrelakoei.
es
Son lo que se llama Personas Desplazadas.
fr
Shortley, avec un ample geste du bras.
en
Shortley said with a wave of her arm.
eu
-Pertsona Deserrituak-errepikatu zuen agureak-.
es
-Personas Desplazadas-repiti? ?l-.
fr
C'est ce qu'on appelle des Personnes D?plac?es.
en
"Displaced Persons," he said.
eu
Hara, hara.
es
Bueno.
fr
-Des Personnes D?plac?es, dit-il.
en
"Well now.
eu
Eta zer esan nahi du horrek?
es
?Qu? quiere decir eso?
fr
Eh bien, ?a !
en
I declare.
eu
-Esan nahi du ez daudela jaioterrian eta ez dutela nora joanik.
es
-Quiere decir que no est?n donde nacieron y no tienen d?nde ir.
fr
Je m' demande ce que ?a veut dire.
en
What do that mean?"
eu
Konparazio batera, zuek hemendik bidali eta beste inork hartu nahi ez bazintuzkete bezala.
es
Como si t'echaran d'aqu? y nadie quisiera tenerte.
fr
-?a veut dire qu'ils ne sont plus l? o? qu'ils sont n?s, et qu'ils ne peuvent aller nulle part, comme si on vous chassait de l? et que personne voudrait de vous.
en
"It means they ain't where they were born at and there's nowhere for them to go-like if you was run out of here and wouldn't nobody have you."
eu
-Hemen daudela dirudi ba, horratik-esan zuen zaharrak, ahots pentsakorrez-.
es
-Pero parece qu'est?n aqu?-dijo el viejo con un tono pensativo-.
fr
-Il semble qu'ils sont l? pourtant, dit le vieil homme avec un air profond.
en
"It seem like they here, though," the old man said in a reflective voice.
eu
Eta hemen badaude, nonbait badaude.
es
Si est?n aqu?, est?n en alg?n sitio.
fr
S'ils sont l?, ils sont qu?que part.
en
"If they here, they somewhere."
eu
-Halaxe da, bai-gaztea bat etorri zen-.
es
-Claro-convino el otro-.
fr
-Pour s?r, acquies?a l'autre, y sont l? !
en
"Sho is," the other agreed.
eu
Hementxe daude.
es
Est?n aqu?.
fr
"
en
"They here."
eu
Beltzen pentsamoldearen logikarik ezak beti amorrarazi izan zuen Shortley andrea.
es
El il?gico razonamiento de los negros siempre sacaba de quicio a la se?ora Shortley.
fr
L'illogisme des raisonnements n?gres irritait toujours Mrs. Shortley.
en
The illogic of Negro-thinking always irked Mrs.
eu
-Ez dira hemengoak-esan zuen-.
es
-No est?n donde deber?an estar-dijo-.
fr
" Ils ne sont pas l? o? qu'ils habitent, dit-elle.
en
Shortley. "They ain't where they belong to be at," she said.
eu
Beste toki batekoak dira, gauzek ezagutu zituzten bezalakoak izaten jarraitzen duten tokikoak.
es
Tendr?an qu'estar all? donde todo sigue siendo como antes.
fr
Ils y retourneront si tout est calme comme ?a l'?tait avant.
en
"They belong to be back over yonder where everything is still like they been used to.
eu
Hemen gauzak aurreratuagoak daude beren herrian baino.
es
Esto es m?s avanzado que de donde vienen.
fr
Ici, on est plus en avance que l? d'o? qu'ils viennent.
en
Over here it's more advanced than where they come from.
eu
Baina ni zuen tokian banengo kontuz ibiliko nintzateke hemendik aurrera-esan zuen, eta buruarekin baiezkoa egin zuen-.
es
Y m?s vale que os and?is con cuidao d'ahora en adelante-a?adi?, y asinti? con la cabeza-.
fr
Mais, maintenant, il va falloir vous tenir sur vos gardes.
en
But yawl better look out now," she said and nodded her head.
eu
Hamar milioi bilioi gehiago daude horiek bezalakoak, eta nik badakit McIntyre andreak zer esan zuen.
es
Hay alrededor de diez mil billones como ?sos y s? muy bien lo que dijo la se?ora McIntyre.
fr
Y en a environ dix millions de billions comme eux, et je sais ce qu'a dit Mrs.
en
"There's about ten million billion more just like them and I know what Mrs.
eu
-Zer esan zuen ba?
es
-?Qu? dijo?
fr
-Elle a dit quoi ?
en
Mclntyre said."
eu
-galdetu zuen gazteak.
es
-pregunt? el joven.
fr
demanda le gar?on.
en
"Say what?" the young one asked.
eu
-Ez da erraza lantokia bilatzea gaurko egunean, beltza izan edo zuria izan, baina nik ondo asko aditu nuen zer esan zuen-esan zuen Shortley andreak, ahotsari doinu berezia emanez.
es
-En estos tiempos no es f?cil encontrar un trabajo, ni pa los blancos ni pa los negros, pero creo que o? lo que ella me coment?-dijo con sonsonete.
fr
-C'est pas si facile par les temps qui courent de trouver une place, qu'on soit blanc ou noir, mais ce que j' suis s?re, c'est qu' j'ai bien entendu ce qu'elle m'a dit, affirma-t-elle d'une voix chantante.
en
"Places are not easy to get nowadays, for white or black, but I reckon I heard what she stated to me," she said in a sing-song voice.
eu
-Zuk adituko dituzu aditzekoak, bai-esan zuen zaharrak, aurrealdera okertuz altxatu eta, abiatzera zihoalarik, erdibidean gelditu balitz bezala.
es
-Seguro que ust? lo oye casi to-exclam? el viejo, que se inclin? hacia delante como si estuviera a punto de irse pero se mantuviera suspendido.
fr
-Vous, vous pouvez entendre presque n'importe quoi ", fit remarquer le vieil homme. Il se pencha en avant comme pour partir, mais resta en suspens.
en
"You liable to hear most anything," the old man remarked, leaning forward as if he were about to walk off but holding himself suspended.
eu
-Entzun nion esaten "Honek Jainkoaren Beldurra sartuko die negro alfer horiei, bai!"-esan zuen Shortley andreak ahots kirrinkariz.
es
-Lo que dijo fue: "Esto meter? el miedo en el cuerpo a esos negros holgazanes"-explic? la se?ora Shortley con voz sonora.
fr
-Je l'ai entendue dire : " ?a va faire entrer la crainte du Seigneur dans ces bons ? rien de n?gres ", lan?a Mrs.
en
"I heard her say, This is going to put the Fear of the Lord into those shiftless niggers!'" Mrs.
eu
Zaharra abiatu egin zen.
es
El viejo empez? a caminar.
fr
Shortley d'une voix vigoureuse.
en
Shortley said in a ringing voice.
eu
-Hori lehen ere esan izan du-esan zuen barretxo bat eginez-.
es
-Dice algo por el estilo de vez en cuando-coment?-.
fr
Le vieillard s'en allait : " Elle dit des choses comme ?a de temps en temps, dit-il.
en
The old man started off. "She say something like that every now and then," he said.
eu
Aldian behin entzun diot nik.
es
Ja. Ja.
fr
oui, c'est vrai.
en
"Ha. Ha.
eu
-Hobe duk abeltegi horretan sartu eta Shortley jaunari laguntzen hastea-esan zion Shortley andreak gazteari-.
es
-M?s vale que vay?is al establo y ayud?is al se?or Shortley-dijo la se?ora Shortley al otro-.
fr
" -Tu ferais mieux d'aller aider Mr. Shortley dans la grange, dit-elle au jeune n?gre.
en
Yes indeed." "You better get on in that barn and help Mr. Shortley," she said to the other one.
eu
Zertarako uste duk ordaintzen diatela?
es
?Pa qu? cre?is que os paga la se?ora McIntyre?
fr
Elle te paie pour quoi faire, ? ton avis ?
en
"What you reckon she pays you for?"
eu
-Berak bidali nau handik-egin zuen marmar gazteak-.
es
-Ese me dijo que me fuera-musit? el negro-.
fr
-C'est lui qui m'a envoy? dehors, marmonna le n?gre.
en
"He the one sont me out," the Negro muttered.
eu
Beste lan bat agindu dit.
es
Me dio otra cosa pa hacer.
fr
C'est lui qui m'a donn? d'aut' choses ? faire.
en
"He the one gimme something else to do."
eu
-Beno, egin ezak, ba, orduan-esan zuen emakumeak, eta hantxe geratu zen, mutila abiatu zen arte.
es
-Entonces ser? mejor que l'hagas-repuso ella, y se qued? all? hasta que ?l se fue.
fr
-Eh bien, autant que tu y ailles tout d'suite ", r?pondit-elle, et elle resta sur place jusqu'? ce qu'il f?t parti.
en
"Well you better get to doing it then," she said and stood there until he moved off.
eu
Gero une batez hausnartzen egon zen, ikusten ez zuten begiak paumaren isatsean iltzatuta.
es
Se qued? all? un buen rato, reflexionando, con la mirada clavada en la cola del pavo real, aunque sin verla.
fr
Elle s'attarda un peu ? r?fl?chir, les yeux fix?s, sans la voir, sur la queue du paon devant elle.
en
Then she stood a while longer, reflecting, her unseeing eyes directly in front of the peacock's tail.
eu
Salto batez zuhaitz gainera igoa zen, emakumearen aurrean zintzilikatutako isatsa begidun planeta biziz betea, begi bakoitza uztai berde batez inguratua eta istant batetik bestera argiarekin kolorez aldatzen zen eguzki baten kontra jarria, orain urre-kolorekoa, orain izokin-kolorekoa.
es
?ste hab?a saltado al ?rbol y su cola se desplegaba ante ella, llena de temibles planetas con ojos que estaban ribeteados de verde y puestos contra un sol que era dorado un momento y al siguiente color salm?n.
fr
Il s'?tait perch? dans l'arbre et son immense queue retombait en face d'elle, constell?e d'ardentes plan?tes avec des yeux dont chacun ?tait cercl? de vert et se d?tachait sur un soleil changeant ? chaque ?clair de lumi?re, tant?t dor?, tant?t rose saumon. Devant Mrs.
en
He had jumped into the tree and his tail hung in front of her, full of fierce planets with eyes that were each ringed in green and set against a sun that was gold in one second's light and salmon-colored in the next.
eu
Unibertsoaren mapari ere begira egon zitekeen, ezertaz jabetu gabe, ez behintzat zuhaitzaren berde hitsa zartatzen zuten zeruguneez jabetzen zena baino gehiago.
es
Bien podr?a haber estado mirando un mapa del universo, pero no le prest? m?s atenci?n que a los trozos de cielo que se colaban entre el verde mate del ?rbol.
fr
Shortley s'?talait une carte de l'univers, mais elle n'y pr?ta pas plus attention qu'aux taches d'azur qui craquelaient le vert sombre de l'arbre.
en
She might have been looking at a map of the universe but she didn't notice it any more than she did the spots of sky that cracked the dull green of the tree.
eu
Haiek bezalako hamar milioi bilioiak zekuskien, inguru hartako tokietan bortxaz sartzen, eta bere burua, etxe baten zabalerako hegalak zituen aingeru erraldoiaren modura, beltzei esaten beste tokiren bat aurkitu beharko zutela.
es
En lugar de eso, ve?a a los diez mil billones de esa gente abri?ndose camino all? y a s? misma, un ?ngel gigantesco con alas tan anchas como una casa, diciendo a los negros que deb?an buscarse otro lugar.
fr
Elle voyait dix millions de billions de ces gens qui se frayaient un chemin jusqu'en Am?rique, tandis qu'elle, mu?e en un ange g?ant avec des ailes vastes comme une maison, disait aux n?gres qu'il leur faudrait d?m?nager d'ici.
en
She was seeing the ten million billion of them pushing their way into new places over here and herself, a giant angel with wings as wide as a house, telling the Negroes that they would have to find another place.
eu
Abeltegirantz abiatu zen, ikuspen hark utzitako goxotasunean, harro eta gustura dagoenaren aurpegiarekin.
es
Dio media vuelta en direcci?n al establo, meditando sobre esto, con expresi?n altiva y satisfecha.
fr
Elle mit le cap sur l'?table, encore pleine de son r?ve, majestueuse et satisfaite.
en
She turned herself in the direction of the barn, musing on this, her expression lofty and satisfied.
eu
Zeharka hurbildu zen abeltegira, inork bera ikusi baino lehen atetik begiratu bat botatzeko aukera ematen zion angeluan.
es
Se aproxim? al establo en un ?ngulo oblicuo que le permiti? echar una mirada por la puerta antes de que la vieran.
fr
Elle s'approcha de l'?table par un mouvement oblique, ce qui lui permit de jeter un coup d'?il par la porte sans ?tre vue elle-m?me.
en
She approached the barn from an oblique angle that allowed her a look in the door before she could be seen herself.
eu
Chancey Shortley jauna behiak jezteko azken makina jartzen ari zitzaion behi pinto bati sarreratik gertu, pikotxean jarrita.
es
El se?or Chancey Shortley estaba colocando la ?ltima m?quina de orde?ar a una vaca grande con manchas blancas y negras, cerca de la entrada, acuclillado al lado de las pezu?as.
fr
Mr. Chancey Shortley ajustait la derni?re trayeuse ?lectrique ? une grande vache tach?e de noir et de blanc ; il ?tait accroupi contre son flanc, pr?s de la porte.
en
Mr. Chancey Shortley was adjusting the last milking machine on a large black and white spotted cow near the entrance, squatting at her heels.
eu
Hatz erdi luzeko zigarro muturra zeukan beheko ezpainaren erdialdean itsatsita.
es
Ten?a alrededor de cent?metro y medio de cigarrillo adherido en la mitad del labio inferior.
fr
Un m?got de cigarette d'un centim?tre ?tait coll? au milieu de sa l?vre inf?rieure.
en
There was about a half-inch of cigarette adhering to the center of his lower lip.
eu
Shortley andreak zorrotz begiratu zion, segundo erdi batez.
es
La se?ora Shortley lo observ? detenidamente durante medio segundo.
fr
Mrs. Shortley l'observa de pr?s pendant une demi-seconde.
en
Mrs. Shortley observed it minutely for half a second.
eu
-Ukuilu honetan erretzen ikusten edo sumatzen bazaitu, sutan jarriko da-esan zuen emakumeak.
es
-Si te ve o s'entera de que fumas en el establo, se va poner hecha una furia-dijo ella.
fr
-Si elle te voyait fumer, ou si elle apprenait qu' tu fumes dans l'?table, elle ferait un dr?le de boucan !
en
"If she seen or heard of you smoking in this barn, she would blow a fuse," she said.
eu
Shortley jaunak ildo sakonez betetako aurpegia jaso zuen; masail bakoitzaren azpian arro bat eta pitzadura luze bana zeuzkan babaz betetako ezpainen bi aldeetan.
es
El se?or Shortley levant? un rostro de surcos profundos, con piel ca?da bajo cada mejilla y dos largas grietas en ambas comisuras de su boca ampollada.
fr
dit-elle. Mr. Shortley leva un visage sillonn? de profondes orni?res qui se jetaient dans une d?pression au-dessous de chaque joue, et de deux longues crevasses perpendiculaires ? ses l?vres boursoufl?es.
en
Mr. Shortley raised a sharply rutted face containing a washout under each cheek and two long crevices eaten down both sides of his blistered mouth.
eu
-Zuk esango al diozu?
es
-?Se lo vas a decir t??
fr
" C'est pas toi qui vas lui dire ? " demanda-t-il.
en
"You gonter be the one to tell her?" he asked.
eu
-galdetu zuen gizonak.
es
-pregunt?.
fr
-Elle a des yeux pour voir ", dit Mrs.
en
"She's got a nose of her own," Mrs.
eu
-Berak ere badauka sudurra-erantzun zion Shortley andreak.
es
-Tiene su propio olfato-dijo la se?ora Shortley.
fr
Shortley.
en
Shortley said.
eu
Shortley jaunak, itxuraz balentria hari garrantzirik eman gabe, zigarro muturra mingain puntarekin altxatu, aho barruan sartu, ezpainak estutu, zutitu, kanpora irten, emazteari begiratu lizun bat bota, tu egin eta garrik gabe erretzen jarraitzen zuen zigarrokina belarretara bota zuen.
es
El se?or Shortley, al parecer sin darle la menor importancia a la proeza, levant? la colilla con la afilada punta de la lengua, la introdujo en la boca, cerr? bien los labios, mir? a su esposa de manera apreciativa y escupi? la colilla humeante.
fr
Mr. Shortley, apparemment indiff?rent ? l'exploit, souleva son m?got avec la pointe de la langue, le fit p?n?trer dans sa bouche, la ferma, puis, les l?vres ?troitement serr?es, il se leva, sortit de l'?table, adressa ? sa femme, tel un hommage, un regard prolong?, puis cracha dans l'herbe le m?got encore allum?. -Oh, Chancey, dit-elle, oh !
en
Mr. Shortley, without appearing to give the feat any consideration, lifted the cigarette stub with the sharp end of his tongue, drew it into his mouth, closed his lips tightly, rose, stepped out, gave his wife a good round appreciative stare, and spit the smoldering butt into the grass.
eu
-Oi, Chancey-esan zuen emakumeak-, oi, oi-eta oinarekin zulotxo bat egin eta zigarrokina estali zuen. Trikimailu hura zen, hain zuzen ere, Shortley jaunak emaztea amoratzeko erabiltzen zuen bidea.
es
-Oh, Chancey-dijo ella-, oh, oh. -E hizo un peque?o agujero con el pie para la colilla y la tap?.
fr
oh !, et de la pointe du pied elle fit un petit trou, y enfouit le m?got et le recouvrit.
en
"Aw Chancey," she said, "haw haw," and she dug a little hole for it with her toe and covered it up.
eu
Atzetik ibili zitzaion sasoian, ez zuen gitarrarik ekarriko jotzeko, ezta gauza politik ere berari emateko;
es
El truco del se?or Shortley era en realidad su manera de hacerle el amor.
fr
Ce num?ro de Mr. Shortley ?tait en r?alit? sa fa?on de lui t?moigner sa flamme.
en
This trick of Mr. Shortley's was actually his way of making love to her.
eu
aitzitik, atariko eskailera-mailetan eseriko zitzaion, hitzik esan gabe, eta gizon elbarri baten itxurak egingo zituen, zigarro bat gozatzera altxatzen zutelarik.
es
Cuando la hab?a cortejado, no llevaba una guitarra para tocarla ni nada bonito para regalarle, sino que se sentaba en la escalera del porche, sin decir palabra, e imitaba a un paral?tico decidido a saborear un cigarrillo.
fr
Jadis, il lui avait fait sa cour ni en grattant une guitare, ni en lui offrant quelque aimable souvenir : il s'asseyait sur les marches de sa v?randa sans rien dire et imitait un paralys? sur ses b?quilles en train de fumer voluptueusement une cigarette.
en
When he had done his courting, he had not brought a guitar to strum or anything pretty for her to keep, but had sat on her porch steps, not saying a word, imitating a paralyzed man propped up to enjoy a cigarette.
eu
Zigarroa tamaina egokira iristen zenean, begiak neskarengana jiratu eta ahoa ireki eta zigarro muturra barneratu eta eserita egongo zen, irentsi egin balu bezala, inork imajina lezakeen begiraturik maitekorrena begietan.
es
Cuando el cigarrillo ten?a el tama?o adecuado, la miraba, abr?a la boca, se pon?a la colilla en el interior y permanec?a sentado all? como si se la hubiera tragado, y la miraba con la expresi?n m?s cari?osa que nadie se pod?a imaginar.
fr
Quand la cigarette atteignait la taille requise, il tournait les yeux vers elle, ouvrait la bouche, y introduisait le bout de cigarette, et il restait assis un bon moment comme s'il l'avait aval?, en adressant ? sa bien-aim?e le regard le plus passionn? qui se puisse imaginer.
en
When the cigarette got the proper size, he would turn his eyes to her and open his mouth and draw in the butt and then sit there as if he had swallowed it, looking at her with the most loving look anybody could imagine.
eu
Neska zoratu beharrean jartzen zen, eta hura egiten zion bakoitzean, kapela belarrietaraino sartu eta ito arte estutzeko gogoa pizten zitzaion.
es
Esto casi la volv?a loca y, cada vez que lo hac?a, le entraban ganas de bajarle el sombrero hasta los ojos y estrecharlo con fuerza entre sus brazos.
fr
Elle en ?tait toute palpitante, et aurait voulu chaque fois lui enfoncer le chapeau sur les yeux et l'?treindre jusqu'? l'?touffer.
en
It nearly drove her wild and every time he did it, she wanted to pull his hat down over his eyes and hug him to death.
eu
-Beno-esan zuen emakumeak, haren atzetik ukuilura sartuta-, gobblehookdarrak etorri dira eta andreak zuk ezagutzea nahi du. Esan du: "Non da Shortley jauna?", eta nik esan diot: -Mailua iltzera...
es
-Pues bien-dijo, y lo sigui? por el establo-, han llegao los Gobblehook y quiere que los conozcas. Va y dice: "?D?nde est? el se?or Shortley?", y le digo: "No tiene tiempo...".
fr
-Bon, dit-elle en rentrant dans l'?table apr?s lui, les Gobblehook sont arriv?s et elle veut t' les pr?senter ; elle a dit : " O? est Mr. Shortley ? ", et moi j'y ai r?pondu : " Il a pas le temps... "
en
"Well," she said, going into the barn after him, "the Gobblehooks have come and she wants you to meet them, says, 'Where's Mr. Shortley?' and I says, 'He don't have time...'"
eu
-esan zuen Shortley jaunak, berriz ere behiaren atzean pikotxean jarrita.
es
-Que cargue con ellos-dijo el se?or Shortley, y se puso nuevamente en cuclillas ante la vaca.
fr
-Fais le total d' la traite, dit Mr. Shortley, en s'accroupissant ? nouveau pr?s de la vache.
en
"Tote up them weights," Mr. Shortley said, squatting to the cow again.
