Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen Shortley jaunak, berriz ere behiaren atzean pikotxean jarrita.
es
-Que cargue con ellos-dijo el se?or Shortley, y se puso nuevamente en cuclillas ante la vaca.
fr
-Fais le total d' la traite, dit Mr. Shortley, en s'accroupissant ? nouveau pr?s de la vache.
en
"Tote up them weights," Mr. Shortley said, squatting to the cow again.
eu
-Uste duzu traktorea gidatzeko gauza izango dela, ingelesez ere ez badaki?
es
-?T? crees que podr? conducir un tractor si ni siquiera sabe ingl?s?
fr
-Tu crois qu'il saura conduire un tracteur alors qu'il n' sait pas l'anglais ? demanda-t-elle.
en
"You reckon he can drive a tractor when he don't know English?" she asked.
eu
-galdetu zuen emakumeak-. Ez zait iruditzen andreak pagatutakoari etekinik aterako dionik.
es
-pregunt?-. No creo que ella vaya sacar ning?n beneficio d'ellos.
fr
J' crois pas qu'ils valent chipette.
en
"I don't think she's going to get her money's worth out of them.
eu
Mutikoak badaki hitz egiten baina gaixobera dirudi.
es
El chico sabe hablar pero parece delicao.
fr
Le gar?on sait parler, mais il a pas l'air solide.
en
That boy can talk but he looks delicate.
eu
Lan egiteko gauza denak, berriz, ez daki hitz egiten.
es
El que puede trabajar, no habla, y el que habla no puede trabajar.
fr
Celui qui peut travailler n' sait pas parler et celui qui sait parler n' peut pas travailler.
en
The one can work can't talk and the one can talk can't work.
eu
McIntyre andrea ez da aterako negro gehiago hartuta baino hobeto.
es
A ella no le ir? mejor que si tuviera m?s negros.
fr
?a sera pas mieux que si elle avait deux n?gres de plus.
en
She ain't any better off than if she had more niggers."
eu
-Nik negroak nahiago, aukeran-esan zuen Shortley jaunak.
es
-Yo en su lugar preferir?a tener negros-dijo el se?or Shortley.
fr
-? sa place j'aimerais mieux un n?gre, dit Mr. Shortley.
en
"I rather have a nigger if it was me," Mr. Shortley said.
eu
-McIntyre andreak esaten du beste hamar milioi badaudela, Pertsona Deserritu horietakoak;
es
-Dice que hay diez millones m?s como ?sos, Personas Desplazadas;
fr
-Elle dit qu'il y en a dix millions comme eux-des Personnes D?plac?es ; elle dit que ce pr?tre peut lui en avoir autant qu'elle veut.
en
"She says it's ten million more like them, Displaced Persons, she says that there priest can get her all she wants."
eu
apaiz horrek nahi hainbeste ekarriko omen dizkio.
es
dice que ese cura le puede conseguir cuantos necesite.
fr
-Elle f'rait mieux de n' pas s'acoquiner avec ce cur?, dit Mr. Shortley.
en
"She better quit messin with that there priest," Mr. Shortley said.
eu
-Hobe luke apaiz horrekin saltsatan ez hastea-esan zuen Shortley jaunak.
es
-Mejor ser?a que se dejase de tratar con ese cura-opin? el se?or Shortley.
fr
-Il a pas l'air bien fin, dit Mrs.
en
"He don't look smart," Mrs.
eu
-Ez du oso bizkorra ematen, apaiz horrek-esan zuen Shortley andreak-, ergel samarra baizik.
es
-No parece inteligente-observ? la se?ora Shortley-, m?s bien un poco idiota.
fr
Shortley, il est un peu g?teux.
en
Shortley said, "-kind of foolish."
eu
-Erromako Aita Santuak berak ere ez dit erakutsiko niri esnetegi bat gobernatzen-esan zuen Shortley jaunak.
es
-No quiero que ning?n Papa de Roma me diga c?mo debo llevar una lecher?a-afirm? el se?or Shortley.
fr
-C'est pas le pape de Rome qui va m'apprendre ? faire marcher une laiterie, dit Mr. Shortley.
en
"I ain't going to have the Pope of Rome tell me how to run no dairy," Mr. Shortley said.
eu
-Ez dira italianoak, poloniarrak dira-esan zuen emakumeak-.
es
-No son italianos, son polacos-dijo ella-.
fr
-Ce n' sont pas des Etaliens, c'est des Polonais, dit-elle.
en
"They ain't Eye-talians, they're Poles," she said.
eu
Poloniakoak, gorpu haiek denak bata bestearen gainean pilatuta zeuden lekukoak.
es
De Polonia, donde estaban amontonaos todos esos cuerpos.
fr
De Pologne, o? tous ces corps ?taient empil?s.
en
"From Poland where all them bodies were stacked up at.
eu
Akordatzen, gorpu haiek denak?
es
?T'acuerdas d'esos cuerpos?
fr
Tut' rappelles tous ces cadavres ?
en
You remember all them bodies?"
eu
-Gehienez hiru aste ematen dizkiet hemen-esan zuen Shortley jaunak.
es
-Pues les doy tres semanas en este lugar-dijo el se?or Shortley.
fr
-J' leur en donne pas pour plus de trois semaines, dit Mr. Shortley. Trois semaines plus tard, Mrs.
en
"I give them three weeks here," Mr. Shortley said. Three weeks later Mrs.
eu
Hiru aste beranduago, McIntyre eta Shortley andreak kanabera zelaira joan ziren, Guizac jauna ikustera txikitu eta siloratzeko makina erabiltzen. McIntyre andreak erosi berria zuen makina hura, lehen aldiz, esan zuen, hura gidatzeko gai zen norbait zeukalako.
es
Tres semanas m?s tarde la se?ora McIntyre y la se?ora Shortley fueron en coche hasta el ca?averal para ver c?mo el se?or Guizac comenzaba a manejar la ensiladora, una m?quina nueva que la se?ora Mclntyre acababa de comprar, pues, seg?n dec?a, era la primera vez que ten?a a alguien que pudiera manejarla.
fr
Mc Intyre et Mrs. Shortley all?rent en voiture jusqu'au champ de cannes ? sucre pour voir Mr. Guizac faire fonctionner la hacheuse-ensileuse, une nouvelle machine que Mrs. Mc Intyre venait d'acheter, parce que, disait-elle, pour la premi?re fois elle avait quelqu'un capable de s'en servir. Mr.
en
Mclntyre and Mrs. Shortley drove to the cane bottom to see Mr. Guizac start to operate the silage cutter, a new machine that Mrs. Mclntyre had just bought because she said, for the first time, she had somebody who could operate it. Mr.
eu
Guizac jaunak bazekien gidatzen traktorea, belarra bildu eta fardoak egiteko makina, txikitu eta siloratzekoa, zereala biltzekoa, xehamakina, baita McIntyre andreak etxaldean zeukan beste edozein makina ere.
es
El se?or Guizac sab?a conducir el tractor y usar la embaladora de heno, la ensiladora, la cosechadora, la moledora y cuanta m?quina hab?a en la finca.
fr
Guizac savait conduire un tracteur, utiliser la presse-botteleuse, la moissonneuse-batteuse, et toutes les autres machines de sa ferme.
en
Guizac could drive a tractor, use the rotary hay-baler, the silage cutter, the combine, the letz mill, or any other machine she had on the place.
eu
Trebea zen mekaniko gisa, arotz lanetan eta igeltserotzan.
es
Era un experto mec?nico, carpintero y alba?il.
fr
C'?tait un m?canicien hors pair, un charpentier et un ma?on.
en
He was an expert mechanic, a carpenter, and a mason.
eu
McIntyre andreak esan zuen hari esker hilean hogei dolar inguru aurrezten ari zela, konponketa gastuetan bakarrik.
es
La se?ora McIntyre dec?a que hab?a calculado que iba a ahorrarse veinte d?lares por mes tan s?lo en gastos de reparaciones.
fr
Mc Intyre avait calcul? qu'il lui faisait faire vingt dollars d'?conomie par mois rien qu'en r?parations.
en
Mrs. Mclntyre said she figured he would save her twenty dollars a month on repair bills alone.
eu
Esan zuen gizon hura lanerako hartzea izan zela bere bizitza osoan egin zuen gauzarik probetxugarriena.
es
Dec?a que haberlo contratado era lo mejor que hab?a hecho en toda su vida.
fr
" Guizac, disait-elle, est la meilleure affaire de ma vie.
en
She said getting him was the best day's work she had ever done in her life.
eu
Bazekien jezteko makina erabiltzen, eta txukun-txukuna zen.
es
Sab?a utilizar las orde?adoras y era escrupulosamente limpio.
fr
" Il savait se servir des trayeuses et ?tait d'une propret? m?ticuleuse ;
en
He could work milking machines and he was scrupulously clean.
eu
Ez zuen erretzen.
es
No fumaba.
fr
et il ne fumait pas.
en
He did not smoke.
eu
McIntyre andreak autoa kanaberadiaren ertzean aparkatu eta bi emakumeak irten egin ziren.
es
Estacion? el autom?vil en el l?mite del ca?averal y se apearon.
fr
Elle rangea sa voiture au bord du champ de cannes, et elles descendirent.
en
She parked her car on the edge of the cane field and they got out.
eu
Sulk, beltz gaztea, orga lotzen ari zitzaion txikitu eta siloratzeko makinari, eta Guizac jauna, berriz, txikitu eta siloratzeko makina traktoreari lotzen.
es
Sulk, el negro joven, estaba sujetando el remolque a la ensiladora y el se?or Guizac estaba sujetando la ensiladora al tractor.
fr
Sulk, le jeune n?gre, attachait la remorque ? l'ensileuse et Mr. Guizac accrochait l'ensileuse au tracteur.
en
Sulk, the young Negro, was attaching the wagon to the cutter and Mr. Guizac was attaching the cutter to the tractor.
eu
Guizac jaunak amaitu zuen aurrena eta koloreko mutila paretik kendu eta berak lotu zion orga makinari, aurpegi bizi haserretuaz imintzioak eginez mailua edo bihurkina behar izan zituenean.
es
Termin? primero, dio un empuj?n al muchacho de color y sujet? ?l mismo el remolque a la ensiladora gesticulando con la cara enojada y brillante cuando quer?a el martillo o el destornillador.
fr
Il finit le premier puis repoussa le jeune noir et fit l'op?ration lui-m?me en gesticulant, le visage luisant de col?re lorsqu'il avait besoin du marteau ou du tournevis.
en
He finished first and pushed the colored boy out of the way and attached the wagon to the cutter himself, gesticulating with a bright angry face when he wanted the hammer or the screwdriver.
eu
Ezer ez zen egiten behar bezain azkar, haren gusturako.
es
No hab?a nada que se hiciese con la rapidez suficiente para complacerlo.
fr
Rien n'allait assez vite ? son gr?.
en
Nothing was done quick enough to suit him.
eu
Beltzek urduri jartzen zuten.
es
Los negros lo pon?an nervioso.
fr
Les n?gres le rendaient nerveux.
en
The Negroes made him nervous.
eu
Aurreko astean, poloniarrak Sulkekin egin zuen topo, afal garaian, zaku bat hartuta isil-gordeka indioilar gazteak zeuden itxiturara sartzen ari zelarik.
es
Una semana antes, durante la hora de la cena, hab?a pescado a Sulk entrando furtivamente con un saco de arpillera en el corral donde estaban los pavos j?venes.
fr
La semaine pr?c?dente, ? l'heure du d?ner, il avait surpris Sulk qui se glissait avec un sac dans l'enclos o? ?taient enferm?s les jeunes dindons.
en
The week before, he had come upon Sulk at the dinner hour, sneaking with a croker sack into the pen where the young turkeys were.
eu
Ikusi zuen multzotik zartaginerako tamaina egokiko indioilar bat hartzen eta zakuan indarka sartzen eta zakua berokiaren barruan ezkutatzen.
es
Le vio agarrar uno de buen tama?o, meterlo en el saco y esconderlo bajo el abrigo.
fr
Il l'avait vu en choisir un bon ? r?tir, le fourrer dans le sac et cacher le sac sous son manteau.
en
He had watched him take a frying-size turkey from the lot and thrust it in the sack and put the sack under his coat.
eu
Ondoren abeltegiaren ondotik jarraitu zion, gainera jauzi egin, McIntyre andrearen atzeko atera arrastaka eraman, eta gero gertatutako guztia imintzioka antzeztu zion; bitarte guztian, beltzak marmarka eta kexaka esan zuen Jainkoak seko hilda bota zezala hura indioilar lapurretan bazebilen, indioilarra gaixo zegoela eta buruan betun pixka bat emateko hartu zuela hark hegaztia.
es
Luego le hab?a seguido alrededor del establo, saltado sobre ?l y arrastrado hasta la puerta trasera de la se?ora McIntyre, donde represent? toda la escena ante ella, mientras el negro musitaba, farfullaba y dec?a que le partiera un rayo si hab?a robado alg?n pavo, s?lo se lo hab?a llevado para ponerle un poco de bet?n en la cabeza porque ten?a la cabeza pelada.
fr
sous les yeux de Mrs. Mc Intyre, il avait mim? toute la sc?ne, tandis que le n?gre marmonnait, demandait que Dieu le fasse mourir sur place s'il avait vol? un dindon, il l'avait seulement pris pour lui mettre du cirage noir sur la t?te parce qu'il avait du mal ? la t?te.
en
Then he had followed him around the barn, jumped on him, dragged him to Mrs. Mclntyre's back door and had acted out the entire scene for her, while the Negro muttered and grumbled and said God might strike him dead if he had been stealing any turkey, he had only been taking it to put some black shoe polish on its head because it had the sorehead.
eu
Jainkoak seko hilda bota zezala hura ez bazen egia berdaderoa.
es
Que le partiera un rayo si no dec?a la verdad ante Jes?s.
fr
Que Dieu le fasse mourir sur place si c'?tait pas la v?rit? pure devant J?sus-Christ.
en
God might strike him dead if that was not the truth before Jesus.
eu
McIntyre andreak esan zion Sulki itzultzeko indioilarra lehengo lekura eta gero luze jardun zuen poloniarrari azaltzen beltz guztiek lapurtzen zutela.
es
La se?ora Mclntyre le orden? que fuera a dejar el pavo en el corral y luego estuvo un buen rato explicando al polaco que todos los negros robaban.
fr
Mrs. Mc Intyre dit ? Sulk de remettre le dindon dans l'enclos et elle passa un long moment ? expliquer au Polonais que tous les n?gres avaient l'habitude de voler.
en
Mrs. Mclntyre told him to go put the turkey back and then she was a long time explaining to the Pole that all Negroes would steal.
eu
Azkenean Rudolphi deitu behar izan zion eta hari ingelesez esan, eta gero hark aitari polonieraz esan zion, eta Guizac jaunak aurpegi harritu eta desengainatuarekin alde egin zuen.
es
Al final tuvo que llamar a Rudolph y dec?rselo en ingl?s para que ?l se lo dijera a su padre en polaco, y el se?or Guizac se march? con expresi?n de sorpresa y frustraci?n.
fr
Elle dut finalement faire appeler Rudolph, lui r?p?ter l'explication qu'il traduisit en polonais pour son p?re. Mr.
en
She finally had to call Rudolph and tell him in English and have him tell his father in Polish, and Mr. Guizac had gone off with a startled disappointed face.
eu
Shortley andreak siloratzeko makinarekin arazoak izatea espero zuen, baina ez zen batere izan.
es
La se?ora Shortley observaba la operaci?n con la esperanza de que hubiera problemas con la ensiladora, pero no los hubo.
fr
Mrs. Shortley se tenait pr?s de sa patronne, esp?rant qu'il aurait des ennuis avec l'ensileuse ;
en
Mrs. Shortley stood by hoping there would be trouble with the silage machine but there was none.
eu
Guizac jaunaren mugimendu guztiak bizkorrak eta zehatzak ziren.
es
Todos los movimientos del se?or Guizac eran r?pidos y precisos.
fr
Tous les mouvements de Mr. Guizac ?taient rapides et pr?cis.
en
All of Mr. Guizac's motions were quick and accurate.
eu
Traktore gainera tximino batek bezala salto egin eta laranja koloreko fresa handia kanabera artean gidatu zuen, abileziaz;
es
Salt? sobre el tractor como un mono y maniobr? la enorme segadora anaranjada entre las ca?as;
fr
Il bondit sur le tracteur comme un singe et fit p?n?trer l'ensileuse dans le champ de cannes ? sucre :
en
He jumped on the tractor like a monkey and maneuvered the big orange cutter into the cane;
eu
segundo baten buruan silorakoa zorrotada berde batean hoditik atera eta orga barrura erortzen hasi zen.
es
segundos despu?s, un chorro verde brotaba del ca?o y ca?a en el remolque.
fr
au bout d'une seconde un jet jaillit du canal d'?vacuation et retomba dans la remorque.
en
in a second the silage was spurting in a green jet out of the pipe into the wagon.
eu
Astinduak emanez errenkadan behera joan zen, begi bistatik desagertu eta zarata urrunekoa bihurtu zen arte.
es
Sigui? adelante hasta que desapareci? de la vista y el ruido se hizo remoto.
fr
Il avan?ait avec force cahots et il fut bient?t hors de vue, tandis que le bruit s'?teignait peu ? peu.
en
He went jolting down the row until he disappeared from sight and the noise became remote.
eu
McIntyre andreak atseginezko hasperen bat egin zuen.
es
La se?ora McIntyre exhal? un suspiro de felicidad.
fr
Mrs.
en
Mrs. Mclntyre sighed with pleasure.
eu
-Azkenean-esan zuen-, badut konfiantzazko norbait.
es
-Por fin-dijo-tengo alguien en quien puedo confiar.
fr
Mc Intyre eut un soupir de contentement.
en
"At last," she said, "I've got somebody I can depend on.
eu
Urte askoan jende penagarriarekin denbora galtzen ibili naiz.
es
Durante a?os he ten?o que tratar con gente lamentable.
fr
" Enfin, dit-elle ? Mrs.
en
For years I've been fooling with sorry people.
eu
Jende penagarria.
es
Gentuza blanca pobre y negros.
fr
Shortley, voil? quelqu'un sur qui je peux compter.
en
Sorry people.
eu
Jendilaje zuria eta negroak-murmurikatu zuen-.
es
Gente lamentable-murmur?-.
fr
Pendant des ann?es, j'ai perdu mon temps avec des pauvres types, des minables, des bons ? rien, blancs ou noirs.
en
Poor white trash and niggers," she muttered.
eu
Odolustu egin naute.
es
M'han exprimi?.
fr
Ils m'ont mise ? sec.
en
"They've drained me dry.
eu
Zuek denak etorri aurretik izan nituen ringfieldarrak, collinstarrak, jarrelldarrak, perkinstarrak, pinkindarrak, herrindarrak eta Jainkoak daki zenbat gehiago, eta haietako batek ere ez zuen alde egin hemendik berea ez zen zerbait eraman gabe.
es
Antes de que vosotros vinierais, tuve a los Ringfield y a los Collins y a los Jarrell y a los Perkin y a los Pinkin y a los Herrin y s?lo Dios sabe a qui?n m?s, y ninguno de ellos se fue sin llevarse d'aqu? algo que no era suyo.
fr
Avant que vous arriviez, j'ai eu les Rinfield, les Collins, les Jarrell, les Perkins, les Pinkins et les Herrin et Dieu sait quoi encore, et aucun d'eux n'est parti d'ici sans emporter quelque chose qui n'?tait pas ? lui.
en
Before you all came I had Ringfields and Collins and Jarrells and Perkins and Pinkins and Herrins and God knows what all else and not a one of them left without taking something off this place that didn't belong to them.
eu
Bakar batek ere ez!
es
?Ni uno solo!
fr
"
en
Not a one!"
eu
Shortley andreak lasaitasuna galdu gabe entzun zezakeen hura guztia, bazekielako McIntyre andreak bera ere jendilaje zuritzat joko balu ez liratekeela elkarrekin jardungo jendilajeaz.
es
La se?ora Shortley la escuchaba sin perder la compostura porque sab?a que, si la se?ora Mclntyre la considerase gentuza, no estar?an hablando juntas acerca de la gentuza.
fr
Mrs. Shortley ?tait en mesure d'?couter cette diatribe, et d'un esprit serein :
en
Mrs. Shortley could listen to this with composure because she knew that if Mrs. Mclntyre had considered her trash, they couldn't have talked about trashy people together.
eu
Ez batak ez besteak ez zuten jendilajea estimatzen.
es
A ninguna de las dos le gustaba la gentuza.
fr
si Mrs.
en
Neither of them approved of trash.
eu
McIntyre andreak aurrera egin zuen lehendik ere Shortley andreak hainbat aldiz entzuna zion bakarrizketa harekin.
es
La se?ora McIntyre continu? con el mon?logo, que la se?ora Shortley ya hab?a o?do muchas veces.
fr
Mc Intyre l'avait mise au nombre des " minables ", elles n'auraient pas pu en parler ensemble.
en
Mrs. Mclntyre continued with the monologue that Mrs.
eu
-Hogeita hamar urtez gobernatu dut etxalde hau-esan zuen, zelaiak begiratu sakonaz korrituz-, eta beti ibili naiz ezinean bizimodua ateratzeko.
es
-Hace treinta a?os que llevo esta finca-dijo mirando con el entrecejo fruncido hacia los campos-y a duras penas consigo que d? algo.
fr
Au reste, elle les m?prisait autant que sa patronne.
en
"I've been running this place for thirty years," she said, looking with a deep frown out over the field, "and always just barely making it.
aurrekoa | 94 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus