Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
-Hogeita hamar urtez gobernatu dut etxalde hau-esan zuen, zelaiak begiratu sakonaz korrituz-, eta beti ibili naiz ezinean bizimodua ateratzeko.
es
-Hace treinta a?os que llevo esta finca-dijo mirando con el entrecejo fruncido hacia los campos-y a duras penas consigo que d? algo.
fr
Au reste, elle les m?prisait autant que sa patronne.
en
"I've been running this place for thirty years," she said, looking with a deep frown out over the field, "and always just barely making it.
eu
Jendeak uste du diruz josita nagoela.
es
La gente piensa que me sobra el dinero.
fr
Mrs.
en
People think you're made of money.
eu
Baina nik zergak ordaindu behar izaten ditut.
es
Yo tengo que pagar los impuestos.
fr
Mc Intyre poursuivit le monologue que Mrs.
en
I have the taxes to pay.
eu
Asegurua mantendu.
es
Tengo que pagar puntualmente el seguro.
fr
Shortley avait tant de fois entendu.
en
I have the insurance to keep up.
eu
Konponketa gastuak.
es
Tengo las cuentas de las reparaciones.
fr
" Voil? trente ans que je fais marcher cette ferme, dit-elle en parcourant le champ d'un long regard s?v?re, et j'arrive tout juste ? joindre les deux bouts.
en
I have the repair bills.
eu
Pentsuak...
es
Tengo los gastos de alimentaci?n.
fr
Les gens croient que vous ?tes cousu d'or.
en
I have the feed bills."
eu
-Dena etorri zitzaion batera eta han geratu zen, arnasari eutsiz, besoak tolestuta eta esku txikiekin ukalondoak estutuz-.
es
-Todos los contratiempos se juntaron, y la mujer alz? el pecho y se asi? los codos con sus manitas.
fr
" Tout affluait ? sa m?moire, et elle demeurait sur place, le torse bomb?, ses petites mains ?treignant ses coudes.
en
It all gathered up and she stood with her chest lifted and her small hands gripped around her elbows.
eu
Epailea hil zenez geroztik-esan zuen-, nekez atera dut bizitzeko lain, eta besteek beti eramaten dute zerbait alde egiten dutenean.
es
-Desde que muriera el juez-prosigui?-, apenas he consegu?o que el dinero m'alcance y todos se llevan algo cuando se van.
fr
" Depuis que le Juge est mort, dit-elle, je suis ? peine arriv?e ? m'en tirer, et ils me volent tous quelque chose en partant.
en
"Ever since the Judge died," she said, "I've barely been making ends meet and they all take something when they leave.
eu
Negroek ez dute alde egiten; haiek gelditu eta lapurtu egiten dizute.
es
Los negros no se van; se quedan y roban.
fr
Les n?gres, eux, ne s'en vont pas : ils restent et ils volent.
en
The niggers don't leave-they stay and steal.
eu
Negroek uste dute lapurtzeko zerbait daukan guztia aberatsa dela, eta jendilaje zuriak uste du euren moduko jende penagarria lanerako har dezakeen edozein aberatsa dela.
es
Un negro piensa que cualquier persona a la que pueda robar es una rica y la gentuza blanca piensa que cualquier persona que contrate a gente tan miserable como ellos es rica.
fr
Un n?gre croit que celui qu'il peut voler est riche, et la racaille blanche croit qu'on est riche quand on se permet d'embaucher des minables comme eux.
en
A nigger thinks anybody is rich he can steal from and that white trash thinks anybody is rich who can afford to hire people as sorry as they are.
eu
Eta nik, berriz, lurra oinazpian, besterik ez daukat!
es
?Y l'?nico que yo tengo es esta tierra bajo mis pies!
fr
Et ce qui me reste ? moi, c'est de la boue ? mes souliers.
en
And all I've got is the dirt under my feet!"
eu
Zuk hartzen dituzu eta zuk botatzen dituzu, pentsatu zuen Shorley andreak, baina ez zuen beti esaten pentsatzen zuena.
es
"T? contratas gente y la echas", pens? la se?ora Shortley, pero no siempre dec?a lo que pensaba.
fr
" Tu embauches les gens, mais tu les saques aussi ", songea Mrs.
en
You hire and fire, Mrs.
eu
Zegoen lekuan gelditu zen, McIntyre andreak esateko zeuzkanak bukaeraraino entzuten; harako hartan, ordea, erretolika ez zen ohi bezala amaitu.
es
Dej? que la se?ora McIntyre soltara todo lo que ten?a que decir, pero esta vez el final del discurso no fue el de costumbre.
fr
Shortley, qui ne disait pas toujours ce qu'elle pensait.
en
Shortley thought, but she didn't always say what she thought.
eu
-Baina, azkenean, salbatuta nago!
es
-?Pero por fin estoy salvada!
fr
Elle attendait d'ordinaire que Mrs.
en
She stood by and let Mrs.
eu
-esan zuen McIntyre andreak-.
es
-a?adi? la se?ora McIntyre-.
fr
" Mais enfin, je suis sauv?e ! s'exclama-t-elle.
en
"But at last I'm saved!" Mrs. Mclntyre said.
eu
Baten galdua, bestearen gordea.
es
El mal de uno es el bien de otro.
fr
Le malheur des uns fait le bonheur des autres.
en
"One fellow's misery is the other fellow's gain.
eu
Horko gizon horrek-eta Pertsona Deserritua desagertu zen lekurantz seinalatu zuen-lana behar du!
es
Ese hombre d'all?-dijo se?alando hacia el lugar por donde hab?a desaparecido la Persona Desplazada-tiene que trabajar.
fr
Cet homme l?-bas, et du doigt, elle d?signa le point lointain o? avait disparu la Personne D?plac?e, il faut qu'il travaille !
en
That man there," and she pointed where the Displaced Person had disappeared, "-he has to work!
eu
Lan egin nahi du!
es
?Quiere trabajar!
fr
Il a besoin de travailler ! " Elle tourna vers Mrs.
en
He wants to work!" She turned to Mrs.
eu
-Shortley andrearengana jiratu zen, aurpegi zimurtua bizi-bizi-.
es
-Se volvi? hacia la se?ora Shortley con su brillante cara arrugada-.
fr
Shortley son visage rid? et ravi et dit :
en
Shortley with her bright wrinkled face.
eu
Gizon hori nire salbazioa da!
es
?Ese hombre es mi salvaci?n!
fr
" Cet homme est mon salut. "
en
"That man is my salvation!" she said.
eu
Shortley andreak zuzenean aurrera begiratu zuen, haren ikusmena, kanaberadia eta muinoa zulatuz, beste aldera iristeko gauza balitz bezala.
es
La se?ora Shortley mir? al frente como si su mirada penetrase el ca?averal y la colina y llegase hasta el otro lado.
fr
Mrs. Shortley avait les yeux fix?s devant elle comme si son regard p?n?trait l'?cran des cannes ? sucre, puis le flanc de la colline, pour ressortir de l'autre c?t?.
en
Mrs. Shortley looked straight ahead as if her vision penetrated the cane and the hill and pierced through to the other side.
eu
-Nik susmoa izango nuke salbazio hori ez ote datorren deabruaren eskutik-esan zuen, astiro eta axolagabe bezala.
es
-Yo sospechar?a de la salvaci?n que viniese del demonio-dijo despacio con tono distante.
fr
" J'ai comme une id?e que le salut vient du diable ", dit-elle lentement, d'un air d?tach?.
en
"I would suspicion salvation got from the devil," she said in a slow detached way.
eu
-Zer esan nahi duzu horrekin?
es
-Vaya, ?qu? quiere ust? decir con eso?
fr
Mc Intyre, en lui jetant un coup d'?il per?ant.
en
Mclntyre asked, looking at her sharply.
eu
-galdetu zion McIntyre andreak, zorrotz begiratuz.
es
-pregunt? la se?ora McIntyre mir?ndola fijamente.
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
Shortley andreak buruarekin ezezkoa egin zuen, deus esan gabe.
es
La se?ora Shortley movi? la cabeza, pero no dijo nada m?s.
fr
Shortley hocha la t?te mais se refusa ? rien ajouter.
en
Shortley wagged her head but would not say anything else.
eu
Kontua zen ez zeukala beste ezer esateko, susmo hura une hartan baino ez zitzaiolako etorri.
es
Lo cierto era que no ten?a nada m?s que decir porque esa intuici?n acababa de llegarle.
fr
Le fait est qu'elle n'avait rien ? ajouter, car cette intuition venait de la visiter ? l'instant.
en
The fact was she had nothing else to say for this intuition had only at that instant come to her.
eu
Ez zuen inoiz deabruarengan askorik pentsatu, sinetsita baitzegoen erlijioa gaiztakeria saihesteko beste biderik aurkitzeko inozoegia zen jendearentzat zela gehienbat.
es
Nunca hab?a pensado mucho en el demonio porque consideraba que la religi?n serv?a a la gente que no ten?a suficiente cerebro para evitar al demonio sin ayuda.
fr
Elle n'avait jamais beaucoup r?fl?chi sur le diable : ? son avis, la religion ?tait essentiellement destin?e ? ceux qui n'?taient pas assez intelligents pour ?viter le mal tout seuls.
en
She had never given much thought to the devil for she felt that religion was essentially for those people who didn't have the brains to avoid evil without it.
eu
Bera bezalako jendearentzat, hau da, ganorazko jendearentzat, abesteko aukera ematen zuen abagune soziala zen erlijioa;
es
Para las personas como ella, para las personas con sentido com?n, era s?lo un acto social que proporcionaba la oportunidad de cantar.
fr
Pour des gens comme elle, des gens dou?s de sens pratique, la religion ?tait une occasion de se r?unir et de chanter en ch?ur ;
en
For people like herself, for people of gumption, it was a social occasion providing the opportunity to sing;
eu
baina inoiz gogoeta pixka bat egin izan balu, deabrua joko zuen nagusitzat, eta Jainkoa, berriz, besterengandik probetxua ateratzen zuena.
es
Sin embargo, si alguna vez hubiera reflexionado al respecto, habr?a considerado al demonio el jefe y a Dios, un segund?n.
fr
mais, si elle y avait r?fl?chi plus s?rieusement, elle e?t estim? que le diable en ?tait le chef, et Dieu un accessoire.
en
but if she had ever given it much thought, she would have considered the devil the head of it and God the hanger-on.
eu
Pertsona deserritu haien etorrerarekin, ordea, gauza ugariren gaineko iritziak berriz aztertu beharrean zegoen.
es
Con la llegada de esta gente desplazada, se ve?a obligada a replantearse muchas cosas.
fr
L'arriv?e de ces Personnes D?plac?es l'obligeait ? reconsid?rer maint probl?me.
en
With the coming of these displaced people, she was obliged to give new thought to a good many things.
eu
-Sledgewigek Annie Mauderi esan ziona dakit-esan zuen, eta McIntyre andreak, tentuz, zer esan zion galdetu gabe pixka bat makurtu eta sasafras adaxka bat apurtu zuenean ahora eramateko, dakien guztia esaten ari ez denaren tonuan jarraitu zuen-, alegia ezin izango dutela luzaroan bizi, laurek, hilean hirurogeita hamar dolarrekin.
es
-S? lo que Sledgewig le dijo a Annie Maude-coment?, y, cuando la se?ora McIntyre se abstuvo de preguntar qu? y se agach? y parti? una ramita de sasafr?s para mascarla, continu? hablando de una forma que indicaba que no iba a decirlo todo-; que no iban a poder vivir mucho tiempo los cuatro con setenta d?lares al mes.
fr
-Je sais ce que Sledgewig a dit ? Annie-Maud, commen?a-t-elle, et quand Mrs. Mc Intyre, ?vitant soigneusement de lui demander quoi, alla casser une brindille de sassafras pour la m?cher, elle poursuivit sur un ton qui sugg?rait qu'elle en savait encore plus long :
en
"I know what Sledgewig told Annie Maude," she said, and when Mrs. Mclntyre carefully did not ask her what but reached down and broke off a sprig of sassafras to chew, she continued in a way to indicate she was not telling all, "that they wouldn't be able to live long, the four of them, on seventy dollars a month."
eu
-Merezi luke soldata igotzea-esan zuen McIntyre andreak-.
es
-Se merece un aumento-dijo la se?ora McIntyre-.
fr
"...
en
"He's worth raising," Mrs.
eu
Dirua aurrezten ari naiz berari esker.
es
Gracias a ?l ahorro dinero.
fr
Mc Intyre.
en
Mclntyre said.
eu
Hura esatea Chanceyri esker inoiz ez zuela dirurik aurreztu esatea bezalaxe zen.
es
Era lo mismo que decir que con Chancey jam?s hab?a ahorrado dinero.
fr
Cela revenait ? dire qu'elle n'en faisait pas avec Chancey.
en
This was as much as to say that Chancey had never saved her money.
eu
Chancey goizeko lauretan jaikitzen zen McIntyre andrearen behiak jezteko, neguko haize hotzean zein udako sargorian, eta dagoeneko bi urte baziren.
es
Chancey se levantaba a las cuatro de la madrugada para orde?ar las vacas, hiciera viento en invierno o calor en verano, y llevaba dos a?os haci?ndolo.
fr
Chancey se levait ? quatre heures du matin pour traire les vaches, par la bise d'hiver et la chaleur d'?t?, et cela depuis deux ans.
en
Chancey got up at four in the morning to milk her cows, in winter wind and summer heat, and he had been doing it for the last two years.
eu
Beste inork baino denbora gehiago zeramaten haiek McIntyre andrearekin.
es
Eran los trabajadores que m?s tiempo hab?an permanecido con ella.
fr
De tous les employ?s de la ferme, c'?tait eux qui ?taient rest?s le plus longtemps.
en
They had been with her the longest she had ever had anybody.
eu
Eta jasotzen zuten esker on bakarra, beraiei esker inoiz ez zuela dirurik aurreztu adierazi nahi zuten zehar-esan haiek.
es
La gratitud que ahora recib?an era esa insinuaci?n de que no hab?a podido ahorrar ning?n dinero con ellos.
fr
Et pour vous remercier, on vous envoyait cette accusation par en dessous.
en
The gratitude they got was these hints that she hadn't been saved any money.
eu
-Hobeto al dago gaur Shortley jauna?
es
-?Se encuentra mejor hoy el se?or Shortley?
fr
-Est-ce que Mr. Shortley se sent mieux aujourd'hui ?
en
"Is Mr. Shortley feeling better today?" Mrs.
eu
-galdetu zuen McIntyre andreak.
es
-inquiri? la se?ora Mclntyre.
fr
Mc Intyre. Mrs.
en
Mclntyre asked. Mrs.
eu
Shortley andreak pentsatu zuen bazela ordua galdera hura egin zezan.
es
La se?ora Shortley pens? que ya era hora que hiciera esa pregunta.
fr
Shortley se dit qu'elle y avait mis le temps ? demander de ses nouvelles.
en
Shortley thought it was about time she was asking that question.
eu
Shortley jaunak bi egun zeramatzan ohean, pattalaldi batek jota.
es
Hac?a dos d?as que el se?or Shortley estaba en cama con un ataque.
fr
Mr. Shortley gardait le lit depuis deux jours " ? cause d'une attaque ".
en
Mr. Shortley had been in bed two days with an attack.
eu
Guizac jaunak bere gain hartu zituen esnetegikoak, bere ohiko lanez gain.
es
El se?or Guizac lo hab?a reemplazado en la lecher?a, adem?s de hacer su propio trabajo.
fr
Mr. Guizac l'avait remplac? ? la laiterie, en plus de son propre travail.
en
Mr. Guizac had taken his place in the dairy in addition to doing his own work.
eu
-Ez, ez dago hobeto-erantzun zuen-.
es
-No-respondi?-.
fr
" Non, pas du tout, dit-elle.
en
"No he ain't," she said.
eu
Medikuak esan zuen akidurak jota dagoela.
es
El doctor dice que sufre de agotamiento.
fr
" -Si Mr. Shortley est si ?puis?, dit Mrs.
en
"If Mr. Shortley is over-exhausted," Mrs.
eu
-Shortley jauna akidurak jota badago-esan zuen McIntyre andreak-, hemen egiten duenaz gain beste lanen bat daukalako izango da-eta Shortley andreari begiratu zion, begiak kizkur-kizkur eginda, esne marmita baten hondoa ikuskatzen ari balitz bezala.
es
-Si el se?or Shortley est? agotao-repuso la se?ora Mclntyre-, debe de ser que tiene otro empleo.-Y mir? a la se?ora Shortley con los ojos entrecerrados como si estuviera inspeccionando un cubo de leche.
fr
Mc Intyre, c'est qu'il doit avoir un travail ? c?t? ", et elle regarda Mrs. Shortley en plissant les yeux, comme si elle examinait le fond d'un bidon de lait. Mrs.
en
Mclntyre said, "then he must have a second job on the side," and she looked at Mrs. Shortley with almost closed eyes as if she were examining the bottom of a milk can. Mrs.
eu
Shortley andreak ez zuen hitzik erantzun, baina haren susmo beltzak hazi egin ziren, trumoi-laino ilun baten modura.
es
La se?ora Shortley no dijo una palabra, pero su negra sospecha creci? como un negro nubarr?n.
fr
Shortley resta muette, mais ses sombres pressentiments grandirent comme nu?e d'orage.
en
Shortley did not say a word but her dark suspicion grew like a black thunder cloud.
eu
Kontua zen Shortley jaunak izan bazuela beste lan bat, baina hori, herrialde aske batean, ez zitzaiola piperrik ere axola McIntyre andreari.
es
La verdad era que el se?or Shortley ten?a otro empleo y que, en un pa?s libre, eso no era de la incumbencia de la se?ora McIntyre.
fr
En v?rit?, Mr. Shortley avait bel et bien un deuxi?me m?tier : mais, dans un pays libre, ?a ne regardait pas Mrs.
en
The fact was that Mr. Shortley did have a second job on the side and that, in a free country, this was none of Mrs.
eu
Shortley jaunak whiskia egiten zuen.
es
El se?or Shortley hac?a whisky.
fr
Mc Intyre. Mr.
en
Mclntyre's business. Mr.
eu
Alanbike txiki bat zeukan etxaldeko bazterrik apartenean, McIntyre andrearen lurretan, bai, baina jabetzaz berea izan arren landu gabe zeukan lursail batean, alferrik zegoenez inori onurarik ekartzen ez ziona.
es
Ten?a una peque?a destiler?a en el rinc?n m?s alejado de la finca, por supuesto en tierra de la se?ora McIntyre, pero en tierra que ella s?lo pose?a y no cultivaba, una tierra bald?a que no daba provecho a nadie.
fr
Il avait un petit alambic dans un recoin de la ferme, sur la propri?t? de Mrs. Mc Intyre, certes, mais c'?tait un lopin qu'elle ne cultivait pas, de la terre en friche qui ne servait ? personne.
en
He had a small still back in the farthest reaches of the place, on Mrs. Mclntyre's land to be sure, but on land that she only owned and did not cultivate, on idle land that was not doing anybody any good.
eu
Shortley jauna ez zen lanaren beldur.
es
El se?or Shortley no ten?a miedo al trabajo.
fr
Mr. Shortley n'avait pas peur du travail :
en
Mr. Shortley was not afraid of work.
eu
Goizeko lauretan jaiki eta McIntyre andrearen behiak jezten zituen, eta eguerdian, atseden hartzen egon behar zukeenean, kanpoan izaten zen bere alanbikea zaintzen.
es
Se levantaba a las cuatro de la madrugada, orde?aba a las vacas y al mediod?a, cuando se supon?a que estaba descansando, iba a ocuparse de su destiler?a.
fr
il se levait ? quatre heures, trayait ses vaches, et sur les midi, alors que tout le monde croyait qu'il se reposait, il ?tait tout ? son alambic.
en
He got up at four in the morning and milked her cows and in the middle of the day when he was supposed to be resting, he was off attending to his still.
