Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Goizeko lauretan jaiki eta McIntyre andrearen behiak jezten zituen, eta eguerdian, atseden hartzen egon behar zukeenean, kanpoan izaten zen bere alanbikea zaintzen.
es
Se levantaba a las cuatro de la madrugada, orde?aba a las vacas y al mediod?a, cuando se supon?a que estaba descansando, iba a ocuparse de su destiler?a.
fr
il se levait ? quatre heures, trayait ses vaches, et sur les midi, alors que tout le monde croyait qu'il se reposait, il ?tait tout ? son alambic.
en
He got up at four in the morning and milked her cows and in the middle of the day when he was supposed to be resting, he was off attending to his still.
eu
Edozein gizon ez zen horrela aritzen.
es
No todos los hombres trabajaban tanto.
fr
?a ne courait pas les rues, des travailleurs comme lui.
en
Not every man would work like that.
eu
Beltzek bazuten Shortley jaunaren alanbikearen berri, baina hark ere bazuen haien alanbikeen berri, eta horrenbestez, ez zuten inoiz zakarraldirik izan.
es
Los negros sab?an lo de su destiler?a, pero ?l sab?a de la de ellos, de modo que no hab?an llegado a tener el menor roce.
fr
Les n?gres ?taient au courant de l'alambic, mais lui l'?tait du leur, aussi n'y avait-il jamais eu la moindre histoire entre eux.
en
The Negroes knew about his still but he knew about theirs so there had never been any disagreeableness between them.
eu
Baina arrotzak etorri zitzaizkienetik, begiak luze eta ulermena motz zuen jende hura, beti borroka batean zegoen leku batetik etorriak, erlijioa erreformatu gabea zutenak... jende klase horrekin adi ibili beharra zegoen.
es
Pero ahora que hab?a extranjeros en el lugar, gente que era todo ojos y carec?a de entendimiento, que hab?a venido de un lugar en lucha constante, donde no se hab?a reformado la religi?n... con esa clase de gente hab?a que estar alerta todo el tiempo.
fr
Mais avec des ?trangers dans les lieux, des gens qui voyaient tout et ne comprenaient rien, qui venaient d'un pays o? l'on se battait continuellement, o? la religion n'avait pas ?t? r?form?e, avec ces gens-l?, on ?tait sur le qui-vive ? chaque instant.
en
But with foreigners on the place, with people who were all eyes and no understanding, who had come from a place continually fighting, where the religion had not been reformed-with this kind of people, you had to be on the lookout every minute.
eu
Pentsatu zuen haien kontrako lege bat egin beharko zuketela.
es
Pens? que deber?a haber una ley contra ellos.
fr
Elle se dit qu'il devrait exister une loi pour se d?fendre d'eux.
en
She thought there ought to be a law against them.
eu
Zergatik ez ziren sorterrian geratzen, beren gerra eta sarraskietan hildako jendearen lekuak hartuta?
es
No hab?a ninguna raz?n por la cual no pudieran quedarse en su tierra y ocupar el puesto de los que hab?an muerto en sus guerras y carnicer?as.
fr
Il n'y avait pas de raison pour qu'ils restent l?, prennent la place d'enfants du pays qui avaient ?t? tu?s dans leurs guerres et dans leurs carnages.
en
There was no reason they couldn't stay over there and take the places of some of the people who had been killed in their wars and butcherings.
eu
-Eta ez hori bakarrik-esan zuen Shortley andreak bat-batean-, Sledgewigek esan zuen bere aitak diru pixka bat aurreztu orduko bigarren eskuko auto bat erosiko zuela.
es
-Adem?s-coment? s?bitamente-, Sledgewig dijo que tan pronto como su pap? ahorrara el dinero se iba comprar un coche de segunda mano.
fr
-Qui plus est, jeta-t-elle soudain, Sledgewig a dit qu'aussit?t que son p?re aurait assez d'?conomies, ils s'ach?teraient une voiture d'occasion.
en
"What's furthermore," she said suddenly, "Sledgewig said as soon as her papa saved the money, he was going to buy him a used car.
eu
Bigarren eskuko auto bat lortu orduko, alde egingo dizute.
es
En cuanto tengan ese coche de segunda mano, la abandonar?n.
fr
Une fois qu'ils auront une voiture, ils vous diront au revoir.
en
Once they get them a used car, they'll leave you."
eu
-Ezin diot ordaindu aurreztu ahal izateko lain-esan zuen McIntyre andreak-.
es
-No le pago lo suficiente para que pueda ahorrar dinero-repuso la se?ora Mclntyre-.
fr
-Je ne pourrai jamais le payer assez pour qu'il fasse des ?conomies, dit Mrs.
en
"I can't pay him enough for him to save money," Mrs. Mclntyre said.
eu
Ez naiz horretaz kezkatuko.
es
Eso no me preocupa.
fr
Mc Intyre.
en
"I'm not worrying about that.
eu
Baina, noski-esan zuen orduan-, Shortley jauna lanerako gauza ez dela geratuko balitz, Guizac jauna erabili beharko nuke esnetegian denbora osoan eta gehiago ordaindu beharko nioke.
es
Por supuesto-a?adi?-, si el se?or Shortley quedara incapacitado, tendr?a que poner al se?or Guizac en la lecher?a to el tiempo y le pagar?a m?s.
fr
Ce n'est pas ?a qui me tracasse. Bien s?r, si Mr. Shortley avait une incapacit? de travail, je serais oblig?e de demander ? Mr.
en
Of course," she said then, "if Mr. Shortley got incapacitated, I would have to use Mr. Guizac in the dairy all the time and I would have to pay him more.
eu
Guizac jaunak ez du erretzen-esan zuen, eta aste hartan bosgarren aldia zen erretzearen kontua ateratzen zuena.
es
El no fuma-observ?, y ?sta era la quinta vez que lo mencionaba en esa semana.
fr
Guizac de s'occuper de la laiterie tous les jours, et dans ce cas, il faudrait bien que je l'augmente.
en
He doesn't smoke," she said, and it was the fifth time within the week that she had pointed this out.
eu
-Ez dago gizonik-esan zuen Shortley andreak, kartsuki-, Chanceyk bezain gogor lan egiten duenik, edo behiekin esku hobea duenik, edo kristau hobea denik-eta besoak tolestu eta begiak nonbait urrunean iltzatu zituen.
es
-No hay hombre-dijo la se?ora Shortley con ?nfasis-que trabaje tanto como Chancey, o que se le den tan bien las vacas o que sea m?s cristiano.-A continuaci?n cruz? los brazos y su mirada atraves? la distancia.
fr
-Y'a pas un homme, d?clara fortement Mrs. Shortley, qui travaille autant que Chancey, qui sait s'y prendre comme lui avec les vaches ou qui soit plus comme il faut-elle croisa les bras et son regard transper?a l'espace.
en
"It is no man," Mrs. Shortley said emphatically, "that works as hard as Chancey, or is as easy with a cow, or is more of a Christian," and she folded her arms and her gaze pierced the distance.
eu
Traktorearen eta fresaren soinua areagotu egin zen eta Guizac jauna azaldu zen, kanabera herrenkadaren beste aldetik bueltan-.
es
El ruido del tractor y de la segadora aument? de volumen y el se?or Guizac apareci? por el otro lado de la hilera de ca?as-.
fr
Le bruit du tracteur et de l'ensileuse grandit et Mr. Guizac reparut, ayant fait un tour de champ.
en
The noise of the tractor and cutter increased and Mr. Guizac appeared coming around the other side of the cane row.
eu
Eta ezin da gauza bera esan beste batzuengatik-murmurikatu zuen.
es
Lo que no se puede decir de todos-musit?.
fr
" Ce qu'on peut pas dire de tout le monde ", ajouta-t-elle entre ses dents.
en
"Which can not be said about everybody," she muttered.
eu
Bere artean pentsatu zuen, poloniarrak Chanceyren alanbikea aurkitzen bazuen, jakingo ote zuen zer zen.
es
Se pregunt? si, en caso de que el polaco llegara a descubrir la destiler?a de Chancey, sabr?a de qu? se trataba.
fr
Elle se demandait si le Polonais, au cas o? il d?couvrirait l'alambic de Chancey, saurait seulement ce que c'?tait.
en
She wondered whether, if the Pole found Chancey's still, he would know what it was.
eu
Horixe zen arazoa jende horrekin, ezin zenuela jakin zenbat zekiten.
es
El problema con esa gente era que no hab?a modo de averiguar lo que sab?an.
fr
L'empoisonnant avec ces gens-l?, c'est qu'on pouvait jamais deviner ce qu'ils savaient.
en
The trouble with these people was, you couldn't tell what they knew.
eu
Guizac jaunak irribarre egiten zuen bakoitzean, Europa zabaltzen zen Shortley andrearen irudimenean, misterioz eta gaiztakeriaz betea, deabruaren esperimentu gunea.
es
Cada vez que el se?or Guizac sonre?a, Europa se extend?a en la imaginaci?n de la se?ora Shortley, misteriosa y perversa; la estaci?n experimental del diablo.
fr
Guizac souriait, l'Europe se d?ployait dans l'imagination de Mrs. Shortley, une Europe myst?rieuse et malfaisante, le champ d'exp?riences du d?mon.
en
Every time Mr. Guizac smiled, Europe stretched out in Mrs. Shortley's imagination, mysterious and evil, the devil's experiment station.
eu
Traktorea, fresa, orga, haien aurretik igaro ziren, kirrinka eta burrunba eta karraska eginez.
es
El tractor, la segadora y el remolque pasaron ante las dos, traqueteando y retumbando.
fr
Le tracteur, l'ensileuse, la remorque repass?rent devant elles, avec un grondement et des grincements de ferraille.
en
The tractor, the cutter, the wagon passed, rattling and rumbling and grinding before them.
eu
-Pentsatu zenbat denbora beharko litzatekeen lan hori bera gizonak eta mandoak erabiliz egiteko-egin zuen deiadar McIntyre andreak-.
es
-Piense en cu?nto tiempo habr?amos tardado en hacerlo con hombres y mulas-grit? la se?ora McIntyre-.
fr
" Imaginez un peu le temps que ?a aurait pris avec les mules et les hommes, cria Mrs. Mc Intyre.
en
"Think how long that would have taken with men and mules to do it," Mrs. Mclntyre shouted.
eu
Abaila honetan hondo hau guztia bi egunetan moztua izango dugu.
es
A este paso, dentro de dos d?as to el ca?averal estar? cortado.
fr
? cette vitesse-l?, tout ce champ va ?tre coup? en deux jours.
en
"We'll get this whole bottom cut within two days at this rate."
eu
-Igual bai-murmurikatu zuen Shortley andreak-, istripu izugarriren bat gertatzen ez bada.
es
-Tal vez-murmur? la se?ora Shortley-, si no hay ning?n terrible accidente.
fr
-Peut-?tre bien qu' oui, marmonna Mrs. Shortley, si y'a pas un terrible accident. "
en
"Maybe," Mrs. Shortley muttered, "if don't no terrible accident occur."
eu
-Pentsatu zuen nola traktoreek erabat baliogabe bihurtu zituzten mandoak.
es
Pens? en c?mo el tractor hab?a arrumbado a las mulas.
fr
Elle songea que le tracteur avait fait tomber ? z?ro le prix des mules :
en
She thought how the tractor had made mules worthless.
eu
Gaurko egunean inork ez zuen mandorik nahi, ezta oparituta ere.
es
Hoy d?a nadie aceptaba una mula ni regalada.
fr
aujourd'hui, personne n'en aurait voulu, m?me pour rien.
en
Nowadays you couldn't give away a mule.
eu
Desagertzen hurrenak, gogorarazi zion bere buruari, negroak izango ziren.
es
"Lo siguiente en desaparecer-se dijo-ser?n los negros".
fr
" Les prochains ? dispara?tre, ?a sera les n?gres ", se dit-elle.
en
The next thing to go, she reminded herself, will be niggers.
eu
Bazkalondoan Astorri eta Sulki azaldu zien gertatzera zihoakiena, behien kortan zeudelarik, simaurra zabaltzekoa betetzen.
es
Esa misma tarde explic? lo que les iba a suceder a Astor y a Sulk, que estaban en el corral de las vacas llenando el carro de esti?rcol.
fr
Dans l'apr?s-midi, elle expliqua ? Astor et ? Sulk qui ?taient occup?s ? remplir l'?pandeur d'engrais ce qui allait leur arriver.
en
In the afternoon she explained what was going to happen to them to Astor and Sulk who were in the cow lot, filling the manure spreader.
eu
Gatz blokearen ondoan eseri zen, estalpe txiki baten pean, sabela belaun gainean eta besoak sabel gainean jarrita.
es
Se sent? al lado del bloque de sal bajo un peque?o cobertizo, con el abdomen sobre el regazo;
fr
Elle s'assit pr?s du bloc de sel sous un petit appentis, le ventre sur les genoux et les bras par-dessus.
en
She sat down next to the block of salt under a small shed, her stomach in her lap, her arms on top of it.
eu
-Zuek, kolorekoek, hobe duzue denak kontuz ibili-esan zien-.
es
los brazos encima.
fr
" Vous tous, gens de couleur, vous feriez mieux de vous m?fier, dit-elle.
en
"All you colored people better look out," she said.
eu
Badakizue gaurko egunean zer ematen duten mando baten truke.
es
-M?s vale que vosotros, los de color, os and?is con cuidao dijo-?Sab?is cu?nto pod?is conseguir por una mula?
fr
Vous savez ce que vaut une mule ?
en
"You know how much you can get for a mule."
eu
-Ezer ez, ez horixe-esan zuen zaharrak-, ezertxo ere ez.
es
-Na, eso seguro-respondi? el anciano-, na de na.
fr
-Eh ben, rien du tout, dit le vieux n?gre, rien de rien.
en
"Nothing, no indeed," the old man said, "not one thing."
eu
-Traktoreak izan aurretik-esan zuen emakumeak-, mandoak izaten ziren.
es
-Antes que hubiera un tractor, pod?a ser una mula.
fr
-Avant qu'y ait un tracteur, il pouvait y'avoir une mule.
en
"Before it was a tractor," she said, "it could be a mule.
eu
Eta Pertsona Deserrituen aurretik, negroak.
es
Y antes de que hubiera una Persona Desplazada, pod?a ser un negro.
fr
Et avant qu'y'ait une Personne D?plac?e, il pouvait y'avoir un n?gre.
en
And before it was a Displaced Person, it could be a nigger.
eu
Etorriko da eguna-iragarri zuen-, negroez hitz egin ere egingo ez dena.
es
Llegar? un d?a-profetiz?-en el que ya no habr? motivo pa hablar de los negros.
fr
Le temps viendra, proph?tisa-t-elle, o? on aura m?me plus l'occasion de parler d'un n?gre. "
en
The time is going to come," she prophesied, "when it won't be no more occasion to speak of a nigger."
eu
Zaharrak barre egin zuen, edukazioz.
es
El viejo se ri? cort?smente.
fr
Le vieil homme rit poliment :
en
The old man laughed politely.
eu
-Bai, noski-esan zuen-.
es
-S?, seguro-dijo-.
fr
" Oui, c'est vrai, dit-il, ah, ah !
en
"Yes indeed," he said.
eu
Kar, kar.
es
Ja, ja.
fr
"
en
"Ha ha."
eu
Gazteak ez zuen deus esan.
es
El joven no dijo nada.
fr
Le jeune ne dit rien.
en
The young one didn't say anything.
eu
Soilik begiratu mindu bat bota zion, eta Shortley andrea etxean sartu zenean, esan zuen: "Tripaundik uste du den-dena dakiela".
es
Tan s?lo parec?a malhumorado, pero cuando ella se fue a la casa coment?: -La Barrigona se cree que lo sabe to.
fr
Il avait l'air seulement pr?occup?, mais quand elle fut rentr?e dans la maison, il d?clara : " On dirait que Gros Ventre, elle sait tout. "
en
He only looked sullen but when she had gone in the house, he said, "Big Belly act like she know everything."
eu
-Ez hadi kezkatu-esan zuen zaharrak-, hire tokia miserableegia duk, inork kendu nahi izateko.
es
-Qu? m?s da-repuso el viejo-. Tu lugar es demasiao miserable pa que alguien te lo dispute.
fr
-T'en fais pas, lui r?pondit le vieux, ta place est trop miteuse pour qu'on cherche ? te la prendre.
en
"Never mind," the old man said, "your place too low for anybody to dispute with you for it."
eu
Shortley andreak ez zion alanbikearen gaineko kezkaren berri eman gizonari, esnetegira lanera itzuli zen arte.
es
Ella no le cont? al se?or Shortley sus temores respecto a la destiler?a hasta que ?l volvi? a trabajar en la lecher?a.
fr
" Elle n'osa confier ses pressentiments sur l'alambic ? Mr. Shortley avant qu'il e?t repris son travail ? la laiterie.
en
She didn't tell her fears about the still to Mr. Shortley until he was back on the job in the dairy.
eu
Gero, gau batean ohean zeudelarik, esan zion:
es
Entonces, una noche, cuando ya estaban en la cama, dijo:
fr
Une nuit pourtant, quand ils furent couch?s, elle dit : " Cet homme fouine. "
en
Then one night after they were in bed, she said, "That man prowls."
eu
Shortley jaunak bular hezurtsuaren gainean eskuak tolestu eta hilda zegoela itxuratu zuen.
es
El se?or Shortley cruz? las manos sobre su pecho enjuto, y simul? ser un cad?ver.
fr
Mr. Shortley croisa les mains sur sa poitrine osseuse et prit l'immobilit? du cadavre.
en
Mr. Shortley folded his hands on his bony chest and pretended he was a corpse.
eu
-Kuxkuxean dabil-jarraitu zuen emakumeak, eta belaunarekin ostiko bat eman zion saihetsean-.
es
-Al acecho-continu? ella, y le dio un rodillazo en el costado-.
fr
-Il fouine, r?p?ta-t-elle, en lui envoyant un coup de genou dans le flanc.
en
"Prowls," she continued and gave him a sharp kick in the side with her knee.
eu
Nork esan lezake horiek zer dakiten eta zer ez?
es
?Qui?n puede decir lo que saben y lo que no saben?
fr
Qui peut dire ce qu'ils savent et ce qu'ils savent pas ?
en
"Who's to say what they know and don't know?
eu
Nork esan lezake aurkitzen badu ez dela zuzenean berari esatera joango?
es
?Qui?n puede asegurar que si lo descubre no va a ir derecho a verla pa cont?rselo?
fr
Qui peut dire au cas o? il d?nicherait ton alambic s'il irait pas tout lui raconter ?
en
Who's to say if he found it he wouldn't go right to her and tell?
eu
Nola dakizu ez dutela pattarrik egiten Europan?
es
?C?mo puedes saber que no hacen licor en Europa?
fr
Comment savoir s'ils n' font pas d'alcool en Europe ?
en
How you know they don't make liquor in Europe?
eu
Traktoreak gidatzen dituzte.
es
Conducen tractores.
fr
Ils conduisent bien des tracteurs !
en
They drive tractors.
eu
Makineria mota guztiak erabiltzen dituzte.
es
Tienen to tipo de m?quinas.
fr
Ils ont toute esp?ce de m?caniques.
en
They got them all kinds of machinery.
eu
Erantzun.
es
Cont?stame.
fr
R?ponds-moi !
en
Answer me "
eu
-Emadazu bakea-esan zuen Shortley jaunak-.
es
-Ahora no me molestes-dijo el se?or Shortley-.
fr
-Ne m' tourmente pas maintenant, dit Mr. Shortley, je suis mort.
en
"Don't worry me now," Mr. Shortley said.
eu
Hilda nago. -Tipo horren begi ttiki horiek dira arrotzak direnak-murmurikatu zuen emakumeak-, eta sorbaldak altxatzeko modu hori.
es
Soy un hombre muerto. -Son esos ojillos del extranjero-murmur? ella-.
fr
-C'est ses petits yeux qui sont pas de chez nous, marmonna-t-elle, et cette fa?on qu'il a d'hausser les ?paules..., et elle haussa les ?paules plusieurs fois.
en
"I'm a dead man." "It's them little eyes of his that's foreign," she muttered.
