Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Hilda nago. -Tipo horren begi ttiki horiek dira arrotzak direnak-murmurikatu zuen emakumeak-, eta sorbaldak altxatzeko modu hori.
es
Soy un hombre muerto. -Son esos ojillos del extranjero-murmur? ella-.
fr
-C'est ses petits yeux qui sont pas de chez nous, marmonna-t-elle, et cette fa?on qu'il a d'hausser les ?paules..., et elle haussa les ?paules plusieurs fois.
en
"I'm a dead man." "It's them little eyes of his that's foreign," she muttered.
eu
-Sorbaldak bi edo hiru aldiz jaso eta beheratu zituen-.
es
Y el modo que tiene d'encogerse d'hombros.
fr
Pourquoi qu'il hausse les ?paules comme ?a ?
en
"And that way he's got or shrugging."
eu
Nola liteke sorbaldak altxatzeko motiborik izatea? -galdetu zuen.
es
-Se encogi? de hombros varias veces-.
fr
 
en
She drew her shoulders up and shrugged several times.
eu
-Mundu guztia ni bezain hilda balego, inork ez luke arazorik izango-esan zuen Shortley jaunak. -Apaiz hori...
es
?Por qu? tiene que encogerse d'hombros? -pregunt?.
fr
demanda-t-elle.
en
"Howcome he's got anything to shrug about?" she asked.
eu
-murmurikatu zuen andreak, eta minutu batez isilik egon zen.
es
-Si to el mundo estuviera tan muerto como yo, nadie tendr?a ning?n problema-repuso el se?or Shortley.
fr
-Si tout le monde ?tait aussi mort que moi, personne n'aurait d'emb?tements, dit Mr. Shortley.
en
"If everybody was as dead as I am, nobody would have no trouble," Mr. Shortley said.
eu
Ondoren, esan zuen-:
es
-Ese cura-musit? ella, y se qued? un rato en silencio, Luego a?adi?-:
fr
", lan?a-t-elle, et elle se tut un instant, puis reprit :
en
"That priest," she muttered and was silent for a minute.
eu
Europan beste moduren bat izango dute pattarra egiteko baina apustu egingo nuke badakitela egiten.
es
En Europa probablemente hacen el licor d'otra manera, pero supongo que conocen todas las maneras d'hacerlo.
fr
" En Europe, ils ont sans doute une aut' fa?on de faire de l'alcool, mais j' crois qu'ils les connaissent toutes.
en
Then she said, "In Europe they probably got some different way to make liquor but I reckon they know all the ways.
eu
Manera zitalez beteta daude.
es
Se saben todas las triqui?uelas.
fr
Ils connaissent un tas de trucs pas francs.
en
They're full of crooked ways.
eu
Sekula aurrerapen edo erreformarik egin gabeak dira.
es
No han avanzao ni s'han reformao.
fr
Ils ont jamais fait de progr?s ou de r?formes.
en
They never have advanced or reformed.
eu
Orain dela mila urteko erlijio bera dute.
es
Tienen la misma religi?n desde hace mil a?os.
fr
Ils ont la m?me religion qu'il y a mille ans.
en
They got the same religion as a thousand years ago.
eu
Deabrua baino ezin da izan horren erantzule.
es
S?lo el demonio puede ser responsable d'eso.
fr
?a n' peut ?tre que le diable qu'en est la cause.
en
It could only be the devil responsible for that.
eu
Beti elkarrekin borrokan.
es
Siempre pele?ndose.
fr
Ils sont toujours ? se battre entre eux, ? se disputer.
en
Always fighting amongst each other.
eu
Sesioan.
es
Discutiendo.
fr
Et puis ils nous mettent dans le bain.
en
Disputing.
eu
Eta gu sartzen gaituzte tartean.
es
Y luego nos meten a nosotros en el ajo.
fr
Est-ce qu'ils nous y ont pas mis deux fois d?j?, et on est assez b?te pour aller l?-bas arranger leurs histoires.
en
And then get us into it.
eu
Ez al gaituzte dagoeneko bi aldiz tartean nahastu, eta guk zer egingo eta berriz ere hara joan eta gauzak konpondu eta gero berriz haiek hona etortzen dira eta kuxkuxean ibili eta zure alanbikea aurkitu eta korrika andrearengana joan eta esan.
es
?No nos han met?o ya dos veces? Y nosotros somos tan tontos que vamos all? a arreglarles las cosas y entonces ellos vienen aqu?, meten las narices en todas partes, encuentran tu destiler?a y van derechos a cont?rselo.
fr
Et puis un beau jour, ils s'am?nent ici, ils fouinent partout, trouvent ton alambic et vont tout lui raconter.
en
Ain't they got us into it twict already and we ain't got no more sense than to go over there and settle it for them and then they come on back over here and snoop around and find your still and go straight to her.
eu
Eta beti hari eskuan muin emateko prest.
es
Y es posible que le besen la mano en cualquier momento.
fr
Et ils sont toujours pr?ts ? lui baiser la main.
en
And liable to kiss her hand any minute.
eu
Aditzen al didazu?
es
?M'escuchas?
fr
M'entends-tu ?
en
Do you hear me?"
eu
-Ez-esan zuen Shortley jaunak.
es
-No-respondi? el se?or Shortley.
fr
-Non, dit Mr. Shortley.
en
"No," Mr. Shortley said.
eu
-Eta gehiago ere esango dizut-esan zuen emakumeak-.
es
-Y te dir? otra cosa-prosigui? ella-.
fr
-Et j' vais te dire aut' chose.
en
"And I'll tell you another thing," she said.
eu
Ez nintzateke batere harrituko esaten duzun guztia entendituko balu, ingelesez esan edo ez.
es
No me sorprender?a na que ?l entendiera to lo que dices, ya sea en ingl?s o no.
fr
?a m'?tonnerait pas du tout qu'ils comprennent c' que tu dis, en anglais ou non.
en
"I wouldn't be a tall surprised if he don't know everything you say, whether it be in English or not."
eu
-Nik ez dakit ingelesa besterik-murmurikatu zuen Shortley jaunak.
es
-No hablo otro idioma-murmur? el se?or Shortley.
fr
-J' parle pas d'autre langue, murmura Mr. Shortley.
en
"I don't speak no other language," Mr. Shortley murmured.
eu
-Susmoa dut-esan zuen emakumeak-, luze gabe ez dela negrorik izango leku honetan.
es
-Sospecho-dijo ella-que dentro de poco ya no habr? negros aqu?.
fr
-Je m' doute, dit-elle, que sous peu y' aura plus de n?gres ici.
en
"I suspect," she said, "that before long there won't be no more niggers on this place.
eu
Eta badakizu zer?
es
Y te dir? algo m?s.
fr
Et j' vais te dire :
en
And I tell you what.
eu
Nik negroak nahiago, poloniarrak baino.
es
Prefiero tener negros que polacos.
fr
j'aime mieux les n?gres que ces Polonais.
en
I'd rather have niggers than them Poles.
eu
Eta entzun hau, negroen alde jarriko naiz ni, garaia heltzen denean.
es
M?s a?n, voy a defender a los negros cuando llegue el momento.
fr
Qui plus est, quand le moment sera venu, j' suis pr?te ? d?fendre les n?gres.
en
And what's furthermore, I aim to take up for the niggers when the time comes.
eu
Gobblehook hori etorri zen egunean, gogoratzen al duzu nola eman zien bostekoa negroei, zer alde dagoen ez baleki bezala, haiek bezain beltz balira bezala, baina Sulk indioilarrak hartzen ari zela jakin zuenean, joan eta andreari esan zion.
es
Cuando Gobblehook lleg?, t'acuerdas de c?mo les dio la mano, como si no supiera la diferencia, como si fuera tan negro como ellos, pero cuando encontr? a Sulk robando el pavo fue a cont?rselo a ella.
fr
Quand Gobblehook est arriv?, tu t' rappelles comme il leur a serr? la main, comme s'il voyait pas de diff?rence, comme s'il avait ?t? noir comme eux, mais quand il prend Sulk ? voler des dindes, il s'en va tout lui dire.
en
When Gobblehook first come here, you recollect how he shook their hands, like he didn't know the difference, like he might have been as black as them, but when it come to finding out Sulk was taking turkeys, he gone on and told her.
eu
Nik ere banekien indioilarrak hartzen ari zela.
es
Yo ya sab?a que robaba pavos.
fr
J' le savais qu'il volait des dindes.
en
I known he was taking turkeys.
eu
Neronek esan niezaiokeen.
es
Podr?a haber ido yo misma a dec?rselo.
fr
J'aurais bien pu lui dire moi-m?me.
en
I could have told her myself."
eu
Shortley jauna leunki ari zen arnasten, lo balego bezala.
es
El se?or Shortley respiraba acompasadamente como si estufera dormido.
fr
Mr. Shortley avait la respiration sereine de l'homme endormi.
en
Mr. Shortley was breathing softly as if he were asleep.
eu
-Negroak ez dira konturatzen baten bat lagun dutenean-esan zuen Shortley andreak-.
es
-Un negro no sabe cu?ndo tiene un amigo-continu? ella-.
fr
-Un n?gre ne sait pas quand il a un ami, dit-elle.
en
"A nigger don't know when he has a friend," she said.
eu
Eta beste kontu bat esango dizut.
es
Y te dir? algo m?s.
fr
Et j' vais te dire aut' chose.
en
"And I'll tell you another thing.
eu
Kontu mordo bat jakiten dut Sledgewigen bidez.
es
He sacao un mont?n de cosas a Sledgewig.
fr
Je sais des tas de choses par Sledgewig.
en
I get a heap out of Sledgewig.
eu
Sledgewigek esan zidan Polonian adreiluzko etxe batean bizi zirela eta gau batez gizon bat etorri zela eta esan ziela eguna argitu baino lehen handik alde egiteko.
es
Dice que en Polonia viv?an en una casa de ladrillos y que una noche lleg? un hombre y les dijo que ten?an que marcharse antes de que saliera el sol.
fr
Elle a dit qu'en Pologne ils habitaient une maison de brique et qu'une nuit un homme ?tait venu leur dire d'en partir avant le lever du jour.
en
Sledgewig said that in Poland they lived in a brick house and one night a man come and told them to get out of it before daylight.
eu
Sinesten al duzu zuk horiek noizbait adreiluzko etxe batean bizi izan direnik?
es
?T? te crees que alguna vez han vivi? en una casa de ladrillos?
fr
Tu l' crois, toi, qu'ils avaient une maison en brique ?...
en
Do you believe they ever lived in a brick house? "Airs," she said.
eu
"Hori eta atariko haizea, bat-esan zuen emakumeak-.
es
?nfulas, na m?s que ?nfulas.
fr
C'est des airs qu'ils se donnent.
en
"That's just airs.
eu
Egurrezko etxe bat aski dut nik.
es
Una casa de madera es suficiente pa m?.
fr
Une maison en bois m' suffit bien, ? moi !
en
A wooden house is good enough for me.
eu
Chancey-esan zuen-, jiratu nire aldera.
es
Chancey, ?chate hacia all?.
fr
Chancey, tourne-toi par ici.
en
Chancey," she said, "turn this-away.
eu
Amorrazioa ematen dit negroei tratu txarra ematen eta kalera bidaltzen ikusteak.
es
No me gusta na ver c?mo maltratan y echan a los negros.
fr
J' d?teste voir les n?gres maltrait?s et mis ? la porte.
en
I hate to see niggers mistreated and run out.
eu
Pena ematen didate negroek eta gizagaixoek.
es
Me dan much?sima l?stima los negros y la gente pobre.
fr
J'ai le c?ur sensible pour les n?gres et les pauv' gens.
en
I have a heap of pity for niggers and poor folks.
eu
-galdetu zuen-.
es
-pregunt?-.
fr
demanda-t-elle.
en
Ain't I always had?" she asked.
eu
Alegia, ez al naiz beti ona izan ni negroekin eta gizagaixoekin?
es
Dime, ?no he sido siempre una amiga de los negros y de los pobres?
fr
Est-ce que j'ai pas toujours ?t? l'amie des n?gres et des pauv' gens ?
en
"I say ain't I always been a friend to niggers and poor folks?
eu
"Garaia heltzen denean-jarraitu zuen-, negroen alde altxatuko naiz, eta kitto.
es
"Cuando llegue el momento-a?adi?-, defender? a los negros y sanseacab?.
fr
Quand le temps sera venu, j' d?fendrai les n?gres et on verra c' qu'on verra.
en
"When the time comes," she said, "I'll stand up for the niggers and that's that.
eu
Ez ditut ikusi nahi negro guztiak kalean, apaiz horren erruz.
es
No voy a permitir que ese cura los eche a todos.
fr
J' veux pas voir ce cur? chasser tous les n?gres. Mrs.
en
I ain't going to see that priest drive out all the niggers."
eu
McIntyre andreak are berri bat eta jasogailu mekanikodun traktorea erosi zituen, esanez, estreinako aldiz, makineria erabiltzen bazekien pertsona bat zeukala.
es
La se?ora McIntyre compr? una nueva rastra y un tractor con elevador el?ctrico porque, seg?n dijo, por primera vez ten?a a alguien que sab?a manejar la maquinaria.
fr
Mc Intyre acheta une herse neuve et un tracteur avec une grue, parce que, disait-elle, pour la premi?re fois elle avait sous la main un homme qui savait se servir de la m?canique.
en
Mrs. Mclntyre bought a new drag harrow and a tractor with a power lift because she said, for the first time, she had someone who could handle machinery.
eu
McIntyre andrea eta Shortley andrea autoz joanak ziren atzeko zelaira, bezperan arez pasatutakoa ikuskatzera.
es
Ella y la se?ora Shortley hab?an ido en coche hasta el lugar para ver c?mo lo hab?a rastrillado el d?a anterior.
fr
Mrs. Shortley l'avait accompagn?e jusqu'au champ pour inspecter ce qu'il avait hers? la veille.
en
She and Mrs. Shortley had driven to the back field to inspect what he had harrowed the day before.
eu
-Bai ederki egina dagoela!
es
-?Qu? bien lo ha hecho!
fr
" ?'a ?t? fait de main de ma?tre ", dit Mrs.
en
"That's been done beautifully!" Mrs.
eu
-esan zuen McIntyre andreak, lur berrituaren gainazal izurtuari begira.
es
-exclam? la se?ora McIntyre mirando el suelo rojo y ondulado.
fr
Mc Intyre, en laissant errer son regard sur les ondulations de la terre rouge.
en
Mclntyre said, looking out over the red undulating ground.
eu
McIntyre andrea aldatuta zegoen Pertsona Deserritua berarentzat lanean hasi zenetik, eta Shortley andreak oso gertutik behatu zion aldaketari:
es
La se?ora McIntyre hab?a cambiado desde que la Persona Desplazada trabajaba para ella, y la se?ora Shortley hab?a observado este cambio con suma atenci?n:
fr
Mrs. Mc Intyre avait chang? depuis que la Personne D?plac?e travaillait pour elle et Mrs. Shortley avait observ? ce changement avec une attention extr?me :
en
Mrs. Mclntyre had changed since the Displaced Person had been working for her and Mrs. Shortley had observed the change very closely:
eu
inoren ezkutuan aberasten ari dena bezala jokatzen hasia zen, eta ez zion lehen bezala konfiantzaz hitz egiten Shortley andreari.
es
hab?a comenzado a conducirse como alguien que se est? haciendo rico en secreto y ya no confiaba en la se?ora Shortley como anta?o.
fr
depuis quelque temps, Mrs. Mc Intyre se comportait comme quelqu'un qui s'enrichit en secret, et elle ne se confiait plus comme jadis ? Mrs.
en
she had begun to act like somebody who was getting rich secretly and she didn't confide in Mrs. Shortley the way she used to. Mrs.
eu
Shortley andreak susmoa zuen apaiza zegoela aldaketa haren atzean.
es
?sta sospechaba que el cura estaba detr?s de este cambio.
fr
Shortley, qui soup?onnait le pr?tre d'?tre ? l'origine de ce changement.
en
Shortley suspected that the priest was at the bottom of the change.
eu
Oso abilak ziren apaiz haiek.
es
Eran muy astutos.
fr
" Eh bien, songeait Mrs.
en
They were very slick.
