Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso abilak ziren apaiz haiek.
es
Eran muy astutos.
fr
" Eh bien, songeait Mrs.
en
They were very slick.
eu
Aurrena bere Elizan sartuko zuen, eta gero, diru-zorroan sartuko zion eskua.
es
Primero la met?a en su iglesia y luego le met?a la mano en el bolsillo.
fr
Shortley, ?a sera elle qui sera le dindon de la farce ! " Mrs.
en
First he would get her into his Church and then he would get his hand in her pocketbook.
eu
Beno, esan zuen Shortley andreak bere artean, berarentzat kalte inozoa bada!
es
"Bueno-pens? la se?ora Shortley-, ?menuda idiota!".
fr
Shortley, elle aussi, avait un secret.
en
Well, Mrs. Shortley thought, the more fool she!
eu
Shortley andreak ere bazuen sekretu bat.
es
La se?ora Shortley tambi?n ten?a un secreto.
fr
Elle savait une chose que la Personne D?plac?e ?tait en train de faire, une chose qui renverserait Mrs.
en
Mrs. Shortley had a secret herself.
eu
Pertsona Deserritua egiten ari zen zerbaiten jakitun zegoen, McIntyre andrea zur eta lur utziko zuena.
es
Sab?a que la Persona Desplazada estaba haciendo algo que dejar?a pasmada a la se?ora Mclntyre.
fr
Mc Intyre.
en
She knew something the Displaced Person was doing that would floor Mrs. Mclntyre.
eu
ez dizu betirako lan egingo hilean hirurogeita hamar dolarren truke", murmurikatu zuen.
es
-Sigo pensando en que no va trabajar pa siempre por setenta d?lares al mes-murmur?.
fr
" J' pr?tends toujours qu'il va pas travailler jusqu'? la fin de ses jours pour soixante-dix dollars par mois ", murmura-t-elle.
en
"I still say he ain't going to work forever for seventy dollars a month," she murmured.
eu
Sekretu hura gordetzeko asmoa zeukan, Shortley jaunari bakarrik esanda.
es
Ten?a la intenci?n de guardar el secreto para s? y el se?or Shortley.
fr
Elle ?tait d?cid?e ? garder son secret pour elle et Mr. Shortley.
en
She intended to keep her secret to herself and Mr. Shortley.
eu
-Beno-esan zuen McIntyre andreak-, beharbada beste norbaitez libratu beharko nuke, berari gehiago ordaindu ahal izateko.
es
-Bueno-repuso la se?ora Mclntyre-, tal vez tenga que deshacerme d'otros pa poder pagarle algo m?s.
fr
dit Mrs. Mc Intyre, il faudra peut-?tre que je renvoie un peu de main-d'?uvre pour lui donner davantage.
en
"Well," Mrs. Mclntyre said, "I may have to get rid of some of this other help so I can pay him more."
eu
Shortley andreak buruarekin baietz esan zuen, aspalditxotik zekiela.
es
La se?ora Shortley asinti? con la cabeza para indicar que hac?a tiempo que lo sab?a.
fr
Mrs. Shortley acquies?a, afin de bien montrer qu'elle s'en doutait depuis quelque temps.
en
Mrs. Shortley nodded to indicate she had known this for some time.
eu
-Ez dut esango negro horiek ondo merezita ez daukatenik-esan zuen-. Baina beren mugen barruan, dakiten ondoen jarduten dute.
es
-No voy a decir que esos negros no se lo tengan bien merecido-observ?-, pero hacen lo que pueden.
fr
" Je n' dis pas que ces n?gres ne l'ont pas senti venir, dit-elle, mais ils font du mieux qu'ils peuvent.
en
"I'm not saying those niggers ain't had it coming," she said. "But they do the best they know how.
eu
Beti esan diezaiokezu negro bati zer egin behar duen, eta aldamenean egon, egiten duen arte.
es
Uno siempre le puede decir a un negro lo que debe hacer y esperar hasta que lo haga.
fr
On peut toujours dire ? un n?gre ce qu'il a ? faire et rester ? c?t? de lui tant qu'il l'a pas fait.
en
You can always tell a nigger what to do and stand by until he does it."
eu
-Horixe bera esaten zuen Epaileak-esan zuen McIntyre andreak, onespenez begiratuz.
es
-Eso es lo que dec?a el juez-afirm? la se?ora Mclntyre, y la mir? con un gesto de aprobaci?n.
fr
-C'est ce que le Juge disait ", d?clara Mrs. Mc Intyre, et elle l'approuva d'un regard.
en
"That's what the Judge said," Mrs. Mclntyre said and looked at her with approval.
eu
Epailea lehen senarra izan zuen, leku hura oinordetzan utzi ziona.
es
El juez era su primer marido, el que le hab?a dejado la tierra.
fr
Le Juge avait ?t? son premier mari, celui qui lui avait laiss? la ferme.
en
The Judge was her first husband, the one who had left her the place.
eu
Shortley andreak entzuna zuen hogeita hamar urterekin ezkondu zela, gizonak hirurogeita bost zituela, alarguntzean aberatsa izango zelakoan, baina agurea alproja hutsa zen eta haren jabetza kontuak argitu zirenean, sosik ere ez zeukala jakin zen.
es
La se?ora Shortley hab?a o?do decir que se hab?an casado cuando ella ten?a treinta a?os y ?l setenta y cinco, y que ella pensaba que ser?a rica tan pronto como ?l muriera, pero el viejo era un sinverg?enza y cuando se efectu? la sucesi?n descubrieron que no ten?a ni un c?ntimo.
fr
Mrs. Shortley avait entendu dire qu'elle l'avait ?pous? ? trente ans, alors que lui en avait soixante-quinze-avec l'id?e qu'elle serait riche ? sa mort. Mais le vieil homme ?tait un coquin, et ? la succession, on s'aper?ut qu'il n'avait plus un sou vaillant.
en
Mrs. Shortley had heard that she had married him when she was thirty and he was seventy-five, thinking she would be rich as soon as he died, but the old man was a scoundrel and when his estate was settled, they found he didn't have a nickel.
eu
Berrogeita hamar akre eta etxea, besterik ez zion utzi.
es
S?lo le dej? las veinte hect?reas de tierra y la casa.
fr
Tout ce qu'il lui laissait, c'?tait les cinquante acres et la maison.
en
All he left her were the fifty acres and the house.
eu
Baina hala ere beti erreberentziaz hitz egiten zuen senar zenduaz, eta sarritan hartzen zituen ahotan haren esanak, adibidez, "Gizon baten galdua, beste baten gordea", edo "On ezezaguna baino, txar ezaguna hobe".
es
Pero ella siempre hablaba de ?l con tono reverente y lo citaba con frecuencia con frases como: "El mal de uno es el bien de otro" o "M?s vale lo malo conocido que lo bueno por conocer".
fr
Mais elle parlait toujours de lui avec respect, et citait ses maximes, comme " Le malheur des uns fait le bonheur des autres " et " Il n'est pire danger que danger cach? ". -Cependant, fit remarquer Mrs.
en
But she always spoke of him in a reverent way and quoted his sayings, such as, "One fellow's misery is the other fellows gain," and "The devil you know is better than the devil you don't." "However," Mrs.
eu
-Hala ere-nabarmendu zuen Shortley andreak-, on ezezaguna baino, txar ezaguna hobe-eta jiratu egin behar izan zuen, McIntyre andreak irribarre egiten ikus ez zezan.
es
-De todos modos-dijo la se?ora Shortley-, m?s vale lo malo conocido que lo bueno por conocer.-Y volvi? la cara para que la se?ora McIntyre no la viera sonre?r.
fr
Shortley, il n'est pire danger que danger cach? ", et elle dut se retourner pour que Mrs. Mc Intyre ne voie pas son sourire.
en
Shortley remarked, "the devil you know is better than the devil you don't," and she had to turn away so that Mrs. Mclntyre would not see her smile.
eu
Astor zaharraren bitartez izan zuen Pertsona Deserrituaren asmoen berri, eta Shortley jaunari soilik esan zion.
es
Hab?a descubierto lo que andaba haciendo la Persona Desplazada por medio del viejo Astor y no se lo hab?a dicho a nadie, salvo al se?or Shortley.
fr
Ce que la Personne D?plac?e ?tait en train de faire, elle l'avait d?couvert gr?ce au vieil Astor, et ne s'en ?tait ouverte ? personne, sauf ? Mr. Shortley. Mr.
en
She had found out what the Displaced Person was up to through the old man, Astor, and she had not told anybody but Mr. Shortley. Mr.
eu
Shortley jauna salto batez altxatu zen ohetik, Lazaro hilobitik bezalaxe.
es
El se?or Shortley se hab?a levantado en la cama como L?zaro de la tumba.
fr
Shortley s'?tait dress? sur son lit, tel Lazare surgissant du tombeau.
en
Shortley had risen straight up in bed like Lazarus from the tomb.
eu
-Zaude isilik! -esan zion Shortley jaunak.
es
-?C?llate! -hab?a dicho.
fr
-Ferme-la ! avait-il dit.
en
"Shut your mouth!" he had said.
eu
-Bai-erantzun zion berak.
es
-S?-hab?a dicho ella.
fr
-Oui, avait-elle r?pondu.
en
"Yes," she had said.
eu
-esan zuen gizonak.
es
-hab?a dicho el se?or Shortley.
fr
-Et tout de suite.
en
"Naw!" Mr. Shortley had said.
eu
-Bai-errepikatu zion berak.
es
-S?-hab?a dicho ella.
fr
-Oui, avait-elle ajout?.
en
"Yes," she had said.
eu
Shortley jauna atzera ohe gainera erori zen luze.
es
El se?or Shortley hab?a vuelto a tumbarse.
fr
Et Mr. Shortley ?tait retomb? sur le dos.
en
Mr. Shortley had fallen back flat.
eu
-Poloniar horrek zer daki, ba-esan zuen Shortley andreak-.
es
-El polaco no tiene idea de lo que hace-hab?a dicho la se?ora Shortley-.
fr
-Le Polonais ne s' m?fie pas, avait dit Mrs.
en
"The Pole don't know any better," Mrs. Shortley had said.
eu
Nago apaizak nahastu duela horretan.
es
Yo creo que es el cura el que lo ha meti? en eso.
fr
Shortley.
en
"I reckon that priest is putting him up to it is all.
eu
Nik apaizari botatzen diot errua.
es
La culpa la tiene el cura.
fr
J' suis s?re que c'est le cur? qui l'a lanc? l?-dedans.
en
I blame the priest."
eu
Apaiza sarritan etortzen zen guizactarrak ikustera, eta beti gelditzen zen McIntyre andrea ere ikustera, eta biak paseoan ibiltzen ziren eta emakumeak egindako aurrerapenak nabarmenduko zizkion eta apaizaren erretolika entzun.
es
El cura iba a menudo a ver a los Guizac y siempre aprovechaba un momento para visitar a la se?ora McIntyre y caminaban juntos por el lugar; ella le se?alaba las mejoras que hab?a introducido y escuchaba su charla atropellada.
fr
Tout ?a vient du cur?. Le pr?tre venait souvent voir les Guizac et faisait toujours une petite visite ? Mrs. Mc Intyre ; ils se promenaient ensemble dans la propri?t?, elle lui montrait les transformations en ?coutant son bavardage.
en
The priest came frequently to see the Guizacs and he would always stop in and visit Mrs. Mclntyre too and they would walk around the place and she would point out her improvements and listen to his rattling talk.
eu
Bat-batean Shortley andreari bururatu zitzaion beste poloniar familia bat hartzeko konbentzitu nahian zebilela apaiza.
es
De pronto, a la se?ora Shortley se le ocurri? que estaba tratando de persuadirla de que trajera otra familia polaca.
fr
L'id?e vint soudain ? l'esprit de Mrs. Shortley qu'il essayait de la persuader de faire venir une autre famille polonaise ? la ferme.
en
It suddenly came to Mrs. Shortley that he was trying to persuade her to bring another Polish family onto the place.
eu
Etxaldean halako bi familia izanez gero, ia poloniera hutsez egingo zen han!
es
?Con otra familia no se hablar?a nada m?s que polaco en la finca!
fr
Avec deux familles, on ne parlerait plus que polonais ou presque.
en
With two of them here, there would be almost nothing spoken but Polish!
eu
Beltzak joanak izango ziren eta bi familia haiek Shortley jaunaren eta beraren kontra izango ziren!
es
?Los negros se ir?an y habr?a dos familias contra el se?or Shortley y ella!
fr
Les n?gres seraient partis et ces deux familles se ligueraient contre Mr. Shortley et elle-m?me.
en
The Negroes would be gone and there would be the two families against Mr. Shortley and herself!
eu
Hitz gerra bat imajinatzen hasi zen, hitz poloniarrak eta hitz ingelesak bata bestearengana hurbiltzen, zurrun eta mehatxari, ez esaldiak, hitzak bakarrik, hitzak nahasita, ozen eta zorrotz airean jaurtiak, zurrun eta mehatxari aurrera egiten eta gero aurrez aurre bata bestearekin borrokatzen.
es
Empez? a imaginar una guerra de palabras, a ver las palabras inglesas y las palabras polacas atacarse las unas a las otras, acosarse, no frases, s?lo palabras, barbotear barbotear barbotear, elevarse en el aire y chillar y acosarse y luego luchar a brazo partido.
fr
Elle imagina une guerre des mots, elle voyait les mots polonais et les mots anglais se d?fier, s'avancer les uns contre les autres, et s'empoigner-non des phrases, mais des mots, blabla-bla-bla-bla, des mots pointus qu'on se lan?ait ? toute vol?e, qui s'affrontaient et luttaient corps ? corps.
en
She began to imagine a war of words, to see the Polish words and the English words coming at each other, stalking forward, not sentences, just words, gabble gabble gabble, flung out high and shrill and stalking forward and then grappling with each other.
eu
Hitz poloniarrak ikusi zituen, zikinak eta orojakileak eta erreformatu gabeak, lohia jaurtitzen hitz ingeles garbien gainera, haiek bezain zikin egin arte.
es
Vio las palabras polacas, sucias, sabihondas y sin reformar, arrojar barro a las palabras inglesas hasta que todas quedaran igualmente sucias.
fr
Elle vit les mots polonais, sales, bien renseign?s et jamais r?form?s, jeter de la boue sur les mots anglais bien propres, jusqu'? ce qu'ils soient tous couverts de la m?me salet?.
en
She saw the Polish words, dirty and all-knowing and unreformed, flinging mud on the clean English words until everything was equally dirty.
eu
Gela batean pilatuta ikusi zituen hitz haiek guztiak, hildako hitz lohitu guztiak, haienak eta bereak, denak, bata bestearen gainean pilatuta nodo hartako gorpuak bezala.
es
Las parec?an hileras e hileras de peces blancos arrastrados por el mar hacia una gran playa azul.
fr
Elle les vit empil?s dans une pi?ce-tous les cadavres des mots sales, les leurs et les siens, entass?s comme les corps des actualit?s.
en
She saw them all piled up in a room all the dead dirty words, theirs and hers too, piled up like the naked bodies in the newsreel.
eu
"Jauna, salba nazazu", garrasi egin zuen isilean, "Satanen botere madarikatutik!", eta egun hartatik aurrera arreta handiagoz irakurri zuen Biblia.
es
Hizo un alto despu?s de una cuesta y lanz? un suspiro de agotamiento, pues ten?a que cargar con un peso enorme y ya no era tan joven como antes.
fr
" Dieu me prot?ge, s'?cria-t-elle int?rieurement, de la puissance naus?abonde de Satan !
en
God save me! she cried silently, from the stinking of Satan!
eu
Apokalipsia goitik behera irakurri eta profeten esanak ahotan hartzen hasi zen, eta luze gabe existentziaren gaineko ulermen sakonagoa erdietsia zuen. Argi eta garbi ikusi zuen munduaren zentzua aurrez planifikatutako misterio bat dela, eta ez zen harritu susmatu zuenean zeregin berezia egokitu zitzaiola berari plan horretan, pertsona indartsua zelako.
es
A veces sent?a que el coraz?n, como el pu?o de un ni?o, se abr?a y cerraba dentro de su pecho, y cuando esto suced?a deten?a en seco todo pensamiento y se mov?a como un gigantesco casco de barco, sin ninguna meta; pero hab?a subido la cuesta sin un temblor y se detuvo al final, satisfecha de s? misma.
fr
" ? partir de ce jour, elle se mit ? lire la Bible avec une attention toute neuve.
en
And she started from that day to read her Bible with a. new attention.
eu
Ulertu zuen Jainko Ahalguztidunak propio sortu zuela jende indartsua, egin beharrekoak egin zitzaten, eta sentitu zuen prest izango zela deia iritsiko zitzaion unean.
es
De pronto, mientras miraba, el cielo se abri? por la mitad como una cortina de teatro y una figura colosal la mir? a la cara.
fr
Elle se pencha sur l'Apocalypse et cita les Proph?tes et ne tarda pas ? acqu?rir une compr?hension plus profonde de son existence.
en
She pored over the Apocalypse and began to quote from the Prophets and before long she had come to a deeper understanding of her existence.
eu
Bitartean, iruditu zitzaion apaiza zelatatzea zela bere zeregina.
es
Era del color del sol a primera hora de la tarde, blanco y dorado.
fr
Elle vit lumineusement que la signification du monde ?tait un myst?re d?lib?r? du Cr?ateur, et ne fut pas surprise de soup?onner qu'un r?le avait ?t? pr?vu pour elle dans Sa cr?ation, parce qu'elle ?tait forte.
en
She saw plainly that the meaning of the world was a mystery that had been planned and she was not surprised to suspect that she had a special part in the plan because she was strong.
eu
Apaizaren bisitaldiek gero eta gehiago amorratzen zuten.
es
No ten?a una forma definida, pero hab?a ruedas ardientes con fieros ojos oscuros en medio de cada una que giraban r?pidamente alrededor.
fr
Elle vit que le Seigneur et Dieu tout-puissant avait cr?? les forts pour faire ce qui devait ?tre fait, et elle ?tait s?re qu'elle serait pr?te ? Son appel.
en
She saw that the Lord God Almighty had created the strong people to do what had to be done and she felt that she would be ready when she was called.
eu
Azkena egindakoan, hor ibili zen, lurretik lumak biltzen.
es
No sab?a si la figura avanzaba o retroced?a, porque su magnificencia era demasiado grande.
fr
Dans l'imm?diat, elle sentait que son devoir ?tait de surveiller le pr?tre.
en
Right now she felt that her business was to watch the priest.
eu
Bi pauma luma aurkitu zituen, eta lauzpabost indioilar luma eta oilo zahar baten luma arrea, eta denak bildu eta lore sorta baten modura atondu zituen.
es
Cerr? los ojos para mirarla y se volvi? roja como la sangre, y las ruedas, blancas.
fr
Ses visites l'irritaient de plus en plus.
en
His visits irked her more and more.
eu
Inozo itxurak egiten ibili arren, ez zuen Shortley andrea batere engainatu.
es
Una voz muy resonante dijo la palabra: "?Profec?a!".
fr
La derni?re fois, on l'avait vu fouiner dans les coins, ramasser des plumes par terre.
en
On the last one, he went about picking up feathers off the ground.
eu
Apaiza etortzen zen bakoitzean, Shortley andrea zerbaiten atzean ezkutatu eta zelatan egoten zen, joan arteko guztian.
es
Ella se qued? all?, un poco tambaleante pero todav?a erguida, con los ojos bien cerrados, los pu?os apretados y el sombrero de paja ca?do sobre la frente.
fr
Il avait trouv? deux plumes de paon, quatre ou cinq de dinde et une vieille plume de poule, et il les avait emport?es en les tenant comme un bouquet.
en
He found two peacock feathers and four or five turkey feathers and an old brown hen feather and took them off with him like a bouquet.
eu
Igande bazkalondo batean izan zuen ikuspena.
es
-Los hijos de las naciones malvadas ser?n masacrados-dijo en voz alta-.
fr
Ce comportement imb?cile ne pouvait tromper Mrs. Shortley.
en
This foolish-acting did not deceive Mrs. Shortley any.
eu
Behiak sartzera joana zen Shortley jaunaren ordez, hark belaunean mina baitzuen, eta larrean zehar astiro zihoala, besoak tolestuta, begiak urruneko laino baxuetan iltzatu zituen, arrain zurien herrenkadak eta herrenkadak irudikatzen baitzituzten, hondartza urdin handi batean barreiatuak.
es
Las piernas donde deber?an estar los brazos, los pies en la cara, la oreja en la palma de la mano.
fr
Elle connaissait son vrai visage et son vrai but : amener une foule d'?trangers en des lieux qui ne leur appartenaient pas pour y jeter le d?sordre, chasser les n?gres et introduire la Prostitu?e de Babylone au milieu des Justes.
en
Here he was: leading foreigners over in hordes to places that were not theirs, to cause disputes, to uproot niggers, to plant the Whore of Babylon in the midst of the righteous!
eu
Aldapa baten oinean gelditu eta akidura hasperen bat egin zuen, izugarrizko zama baitzeraman gainean, eta ez baitzen lehen bezain gaztea.
es
?Qui?n quedar? entero? ?Qui?n quedar? entero? ?Qui?n? Al rato abri? los ojos.
fr
Chaque fois qu'il venait ? la ferme elle se cachait et le surveillait jusqu'? ce qu'il parte.
en
Whenever he came on the place, she hid herself behind something and watched until he left.
eu
Batzuetan bihotza sumatzen zuen, ume baten ukabila bezala, estutzen eta lasaitzen bularraren barruan, eta sentipen hura etortzen zitzaion bakoitzean bere pentsamenduen haria eten egiten zen istantean, eta han ibiliko zen, gogoa oskol huts bihurtuta, batera eta bestera arrazoirik gabe ibiltzen;
es
El cielo estaba lleno de peces blancos de costado que alguna corriente invisible arrastraba perezosamente, y trozos de sol, sumergidos a cierta distancia de ellos, vio a todas apiladas en una habitaci?n, todas las palabras sucias muertas, las de ellos y las suyas tambi?n, amontonadas como los cuerpos desnudos del noticiario.
fr
Ce fut un dimanche apr?s-midi qu'elle eut sa vision. Elle avait ?t? rentrer les vaches ? la place de Mr. Shortley qui avait mal au genou, et elle marchait lentement dans le p?turage, les bras crois?s, les yeux fix?s sur les nuages lointains et bas qui ressemblaient ? d'interminables rang?es de poissons blancs ?chou?s sur un grand rivage bleu.
en
It was on a Sunday afternoon that she had her vision. She had gone to drive in the cows for Mr. Shortley who had a pain in his knee and she was walking slowly through the pasture, her arms folded, her eyes on the distant low-lying clouds that looked like rows and rows of white fish washed up on a great blue beach.
eu
baina ikararik gabe lortu zuen aldapa igotzea, eta gain hartan zutik geratu zen, bere buruarekin gustura.
es
"?Dios me libre-grit? en silencio-del poder f?tido de Satan?s!".
fr
?puis?e, elle s'arr?ta au sommet d'une c?te pour pousser un long soupir car ses jambes devaient porter un poids consid?rable et elle n'?tait plus aussi jeune qu'autrefois.
en
She paused after an incline to heave a sigh of exhaustion for she had an immense weight to carry around and she was not as young as she used to be.
eu
Bat-batean, begira zegoela, zeruak atzera egin zuen eta bi zatitan tolestu zen, agertokietako gortinak bezala, eta irudi erraldoi bat agertu zitzaion aurrez aurre.
es
Y a partir de ese d?a comenz? a leer la Biblia con renovada atenci?n.
fr
Mais elle avait gravi cette c?te sans fr?mir, et elle s'arr?ta au sommet, fi?re d'elle-m?me.
en
but she gained this incline without a tremor and stood at the top of it, pleased with herself.
eu
Bazkalondo goiztiarreko eguzkiaren kolorekoa zen, urre gorrikoa.
es
Se concentr? en el Apocalipsis y empez? a citar a los profetas, y al poco tiempo hab?a llegado a una comprensi?n m?s profunda de su propia existencia.
fr
Soudain, tandis qu'elle regardait, le ciel se scinda en deux pans, comme un rideau de th??tre, et une silhouette gigantesque lui fit face.
en
Suddenly while she watched, the sky folded back in two pieces like the curtain to a stage and a gigantic figure stood facing her.
eu
Ez zeukan forma zehatzik baina suzko gurpilak zituen, barruan begi ilun basatiak zituztenak, eta bira azkarrean zebiltzan irudiaren inguru osoan.
es
Vio claramente que el sentido del mundo era un misterio que hab?a sido planeado y no le sorprendi? intuir que ella ten?a un papel especial en el plan, pues era fuerte.
fr
Elle ?tait de la couleur or p?le du soleil en ces d?buts d'apr?s-midi.
en
It was the color of the sun in the early afternoon, white-gold.
aurrekoa | 94 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus