Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zeukan forma zehatzik baina suzko gurpilak zituen, barruan begi ilun basatiak zituztenak, eta bira azkarrean zebiltzan irudiaren inguru osoan.
es
Vio claramente que el sentido del mundo era un misterio que hab?a sido planeado y no le sorprendi? intuir que ella ten?a un papel especial en el plan, pues era fuerte.
fr
Elle ?tait de la couleur or p?le du soleil en ces d?buts d'apr?s-midi.
en
It was the color of the sun in the early afternoon, white-gold.
eu
Ezinezkoa zitzaion esatea irudia aurrerantz ala atzerantz zihoan, hainbestekoa zen haren handitasuna.
es
Vio que el Se?or Todopoderoso hab?a creado a los fuertes para que llevaran a cabo lo que ten?a que hacerse y supo que iba a estar preparada cuando fuera llamada.
fr
Elle n'avait aucune forme d?finie, mais elle y distingua des roues de feu incrust?es d'yeux noirs et farouches, qui tournaient follement autour de la silhouette.
en
It was of no definite shape but there were fiery wheels with fierce dark eyes in them, spinning rapidly all around it.
eu
Begiak itxi zituen irudiari hobeto behatzeko eta odol kolore gorria hartu zuen, eta gurpilek, berriz, zuria.
es
En ese momento sinti? que su obligaci?n era vigilar al cura.
fr
Elle ne pouvait dire si cette silhouette avan?ait ou reculait tant sa splendeur ?tait grande.
en
She was not able to tell if the figure was going forward or backward because its magnificence was so great.
eu
Ahots burrunbari batek hitz bakar bat esan zuen:
es
Sus visitas la irritaban cada vez m?s.
fr
Elle ferma les yeux pour la mieux regarder, et la forme devint rouge sang, et les roues devinrent blanches.
en
She shut her eyes in order to look at it and it turned blood-red and the wheels turned white.
eu
"Profezia!".
es
En la ?ltima, se hab?a dedicado a recoger plumas del suelo.
fr
Une voix retentissante ne clama que ce mot : " Proph?tie ".
en
A voice, very resonant, said the one word, "Prophesy!"
eu
Zegoen lekuan geratu zen, balantza pixka bat eginez baina hala ere zut, begiak gogor itxita eta ukabilak estututa eta eguzkitarako lastozko kapela kopetan behera sartuta.
es
Encontr? dos plumas de pavo real y cuatro o cinco de pavo y se las llev? consigo como si fueran un ramillete.
fr
Elle resta sur place, chancelante un peu, mais droite toujours, les yeux clos, les poings serr?s, et son chapeau de paille enfonc? sur le front.
en
She stood there, tottering slightly but still upright, her eyes shut tight and her fists clenched and her straw sun hat low on her forehead.
eu
-Nazio ankerretako seme-alabak sarraskituak izango dira-esan zuen ahots ozenez-.
es
Ese acto tan est?pido no enga?? a la se?ora Shortley en absoluto.
fr
" Les fils des nations impies seront massacr?s, clama-t-elle.
en
"The children of wicked nations will be butchered," she said in a loud voice.
eu
Izterrak besoak behar luketen lekuan, oinak aurpegietan, belarriak esku ahurretan.
es
Ah? estaba ?l, introduciendo hordas de extranjeros en lugares que no les pertenec?an, para causar disputas, para arrancar a los negros de sus ra?ces, ?para plantar a la meretriz de Babilonia entre la gente honrada!
fr
Les jambes seront ? la place des bras, les pieds aux visages, les oreilles dans la paume des mains.
en
"Legs where arms should be, foot to face, ear in the palm of hand.
eu
Nor geratuko da osorik? Nor geratuko da osorik?
es
Cada vez que ven?a, ella se escond?a detr?s de alg?n sitio y vigilaba hasta que se iba.
fr
Qui demeurera indemne ? Qui ?
en
Who will remain whole? Who will remain whole?
eu
Nor? Une hartan begiak zabaldu zituen.
es
Fue una tarde de domingo cuando tuvo su visi?n.
fr
" Elle ouvrit bient?t les yeux.
en
Who?" Presently she opened her eyes.
eu
Zerua arrain zuriz betea zegoen, eta korronte ikusezinen batek emeki zeramatzan saihetsen gainean; eguzki zatiak, arrainez haratago nonbait sartuak, aldian behin gainera azaltzen ziren, aurkako noranzkoak indarrez eramanda bezala.
es
Hab?a ido a recoger las vacas porque al se?or Shortley le dol?a una rodilla, y caminaba lentamente hacia el campo de pastoreo, con los brazos cruzados, la mirada clavada en las distantes nubes bajas que aparec?an de tanto en tanto como si se dirigieran en direcci?n contraria.
fr
Le ciel ?tait rempli de poissons blancs qui d?rivaient mollement sur le flanc, au gr? de quelque courant invisible, et des fragments de soleil submerg?s, ? quelque distance, apparaissaient de temps ? autre, comme s'ils ?taient emport?s par le flot dans la direction oppos?e.
en
The sky was full of white fish carried lazily on their sides by some invisible current and pieces of the sun, submerged some distance beyond them, appeared from time to time as if they were being washed in the opposite direction.
eu
Gorputza zurrun, oin bat bestearen aurrean jarri eta larrea zeharkatzea eta abeltegiraino heltzea lortu zuen.
es
Maquinalmente dio un paso tras otro hasta que cruz? el campo de pastoreo y lleg? a su destino.
fr
Marchant ainsi qu'un automate, elle parcourut le p?turage et arriva ? l'?table.
en
Woodenly she planted one foot in front of the other until she had crossed the pasture and reached the lot.
eu
Alderik alde zeharkatu zuen, nahasmenduaren erdian dagoenaren moduan, eta ez zion hitzik egin Shortley jaunari.
es
Camin? por el establo como alguien mareado y no habl? al se?or Shortley.
fr
Elle la traversa, comme frapp?e d'h?b?tude, et n'adressa pas un mot ? Mr. Shortley.
en
She walked through the barn like one in a daze and did not speak to Mr. Shortley.
eu
Bidean gora jarraitu zuen, apaizaren autoa McIntyre andrearen etxe aurrean aparkatuta ikusi zuen arte.
es
Continu? hasta el camino y vio el autom?vil del cura estacionado frente a la casa de la se?ora McIntyre.
fr
Puis elle s'engagea sur la route, et vit la voiture du pr?tre arr?t?e devant la maison de Mrs.
en
She continued up the road until she saw the priest's car parked in front of Mrs. Mclntyre's house.
eu
-Hemen da berriz ere-murmurikatu zuen-.
es
-Aqu? otra vez-musit?-.
fr
Mc Intyre.
en
"Here again," she muttered.
eu
Suntsitzera etorria.
es
Viene a destruir.
fr
" Encore l?, murmura-t-elle, et venu pour d?truire.
en
"Come to destroy."
eu
McIntyre andrea eta apaiza etxe aurreko belardian zebiltzan paseoan.
es
La se?ora Mclntyre y el cura paseaban por el jard?n.
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
Haiekin aurrez aurre topo ez egitearren, ezkerrerantz jiratu eta pentsu biltegian sartu zen. Gela bakarreko etxola bat zen, albo batean oiloentzako pentsu zaku loratu pila bat zeukana.
es
Para no encontrarse con ellos, gir? a la izquierda y entr? en el almac?n de forraje, una choza de una sola habitaci?n con una pila de sacos de pienso a un costado.
fr
Mc Intyre et le pr?tre marchaient dans la cour.
en
Mclntyre and the priest were walking in the yard.
eu
Beste izkina batean oskol batzuk zeuden botata, eta paretan zintzilik egutegi zikin zahartu batzuk, txekor jana eta hainbat sendabide patentatu iragartzen zituztenak.
es
Hab?a conchas de ostras esparcidas en un rinc?n y de las paredes colgaban unos cuantos almanaques viejos y sucios con anuncios de forraje para el ganado y varios medicamentos.
fr
Pour ?viter de se trouver nez ? nez avec eux, elle tourna ? gauche et entra dans la r?serve, une b?tisse ? une seule pi?ce o? ?taient entass?s, sur un c?t?, des sacs d'aliments vari?s pour les animaux.
en
In order not to meet them face to face, she turned to the left and entered the feed house, a single-room shack piled on one side with flowered sacks of scratch feed.
eu
Egutegi batean lebitaz jantzitako gizon bizardun bat ageri zen, botila bati goian eusten, eta oinen azpian idazki hau zeukan:
es
Uno de ellos mostraba a un caballero con barba y de levita que ten?a una botella en la mano, y debajo de sus pies la inscripci?n:
fr
Il y avait de vieilles coques d'hu?tres dans un coin, quelques calendriers sales au mur, des r?clames d'aliments pour les veaux et de plusieurs sp?cialit?s pharmaceutiques. L'une d'elles repr?sentait un homme distingu? et barbu, en redingote.
en
There were spilled oyster shells in one corner and a few old dirty calendars on the wall, advertising calf feed and various patent medicine remedies.
eu
"Aurkikuntza zoragarri honek libratu nau ni!".
es
?YO hago del cuerpo con regularidad gracias a este maravilloso descubrimiento!
fr
Il brandissait une bouteille, et sous ses pieds ?taient ?crits ces mots : " Je n'ai plus de constipation gr?ce ? cette merveilleuse d?couverte. " Mrs.
en
One showed a bearded gentleman in a frock coat, holding up a bottle, and beneath his feet was the inscription, "I have been made regular by this marvelous discovery!" Mrs.
eu
Shortley andreak gizon hura beti sentitu izan zuen hurbileko, ezaguna lukeen pertsona agurgarri bat balitz bezala, baina une hartan gogo osoa apaizaren presentzia larderiatsuan zeukan jarrita.
es
La se?ora Shortley siempre se hab?a sentido pr?xima a ese hombre como si se tratara de un personaje distinguido al que ella conociera, pero ahora su mente se hallaba tan s?lo concentrada en la peligrosa presencia del cura.
fr
Shortley s'?tait toujours senti de la sympathie pour cet homme, comme s'il ?tait une connaissance de choix, mais aujourd'hui, son esprit se concentrait tout entier sur la dangereuse pr?sence du pr?tre.
en
Shortley had always felt close to this man as if he were some distinguished person she was acquainted with but now her mind was on nothing but the dangerous presence of the priest.
eu
Bi oholen arteko pitzadura baten atzean paratu zen; handik, kanpora begiratu eta apaiza eta McIntyre andrea ikusi zituen, paseoan, pentsu biltegiaren ondoan zegoen indioilar haztegirantz hurbiltzen.
es
Se coloc? ante una rendija entre dos tablones por donde pod?a ver y observ? c?mo el cura y la se?ora McIntyre caminaban hacia la incubadora de pavos, que estaba justo al lado del almac?n de forraje.
fr
Elle se posta ? une fissure entre deux planches, d'o? elle pourrait l'?pier.
en
She stationed herself at a crack between two boards where she could look out and see him and Mrs.
eu
-Haaaarrrra!
es
-?Arrrr!
fr
Elle le vit s'avancer avec Mrs. Mc Intyre vers la couveuse des dindes, tout contre la r?serve.
en
Mclntyre strolling toward the turkey brooder, which was placed just outside the feed house.
eu
-esan zuen apaizak, haztegira hurbildu ahala-, begira txori ttiki horiei!
es
-dijo ?l cuando se acercaron a la incubadora-. ?Mire los pajaritos!
fr
-Arrrr !, dit-il, comme ils approchaient de la couveuse.
en
"Arrrrr!" he said as they approached the brooder.
eu
-eta makurtu eta begiak kizkurtu zituen, alanbre sarean zehar begiratzeko.
es
-Se agach? y mir? a trav?s de la alambrada.
fr
Il se baissa, plissa les yeux et regarda ? travers le grillage.
en
"Look at the little biddies!" and he stooped and squinted through the wire.
eu
Shortley andreak ezpainak estutu zituen.
es
La se?ora Shortley torci? la boca.
fr
La bouche de Mrs.
en
Shortley's mouth twisted.
eu
-Uste duzu guizactarrek alde egin nahiko didatela?
es
-?Cree ust? que los Guizac quieren dejarme?
fr
Shortley se contracta. -Croyez-vous que les Guizac veulent me quitter, demanda Mrs.
en
"Do you think the Guizacs will want to leave me?" Mrs.
eu
-galdetu zuen McIntyre andreak-.
es
-pregunt? la se?ora Mclntyre-.
fr
Mc Intyre.
en
Mclntyre asked.
eu
Uste duzu Chicagora edo antzeko lekuren batera joan nahiko dutela?
es
?Cree ust? que se ir?n a Chicago o a un sitio por el estilo?
fr
Croyez-vous qu'ils iront ? Chicago ou dans une autre ville de ce genre ?
en
"Do you think they'll go to Chicago or some place like that?"
eu
-Eta zergatik egin nahiko lukete hori? -galdetu zuen apaizak, hatza indioilar baten aurrean kulunkatuz, sudur handia alanbre saretik gertu jarrita.
es
-?Y por qu? habr?an de hacerlo? -pregunt? ?l mientras mov?a un dedo ante un pavo, con su narizota pegada a la alambrada.
fr
demanda le pr?tre. Son doigt se mit ? fr?tiller dans la direction d'une dinde, et son grand nez ?tait coll? au grillage. -L'argent ! dit Mrs.
en
"And why should they do that now?" asked the priest, wiggling his finger at a turkey, his big nose close to the wire. "Money," Mrs.
eu
-Diruagatik-esan zuen McIntyre andreak.
es
-Dinero-dijo la se?ora Mclntyre.
fr
Mc Intyre.
en
Mclntyre said.
eu
-Haaaara, orduan emaiezu gehiago-esan zuen apaizak, axolagabeki-.
es
-Arrr, deles m?s dinero entonces-dijo ?l con indiferencia-.
fr
alors, donnez-leur-en plus, dit-il d'une voix indiff?rente.
en
"Arrrr, give them some morrre then," he said indifferently.
eu
Bizibidea atera beharra daukate.
es
Tienen que vivir.
fr
Il faut bien qu'ils vivent !
en
"They have to get along."
eu
-Baita neuk ere-egin zuen marmar McIntyre andreak-.
es
-Y yo tambi?n-murmur? la se?ora Mclntyre-.
fr
-Moi aussi, dit Mrs.
en
"So do I," Mrs.
eu
Horrek esan nahi du besteak bota egin beharko ditudala, batzuk behintzat.
es
Eso significa que me tendr? que deshacer d'algunos de los otros.
fr
Mc Intyre entre ses dents.
en
Mclntyre muttered.
eu
-Eta shortleytarrrrrrekin, pozik al zaude?
es
-?Y no son satisfactorios los Shortley?
fr
?a va me forcer ? me d?barrasser de quelques autres. -Et...
en
"It means I'm going to have to get rid of some of these others."
eu
-galdetu zuen apaizak, arreta indioilarrengan jarrita, emakumearengan baino gehiago.
es
-inquiri? el sacerdote, que prestaba m?s atenci?n a los pavos que a ella.
fr
vous ?tes satisfaite des Shorrrtley ? s'informa-t-il, plus attentif aux dindes qu'? son h?te.
en
"And arrre the Shortleys satisfactory?" he inquired, paying more attention to the turkeys than to her.
eu
-Hilabete honetan bost aldiz harrapatu dut Shortley jauna abeltegian erretzen-esan zuen McIntyre andreak-. Bost aldiz.
es
-En el ?ltimo mes he pescao cinco veces al se?or Shortley fumando en el establo-explic? la se?ora Mclntyre-. Cinco veces.
fr
-Le mois dernier, j'ai surpris Mr. Shortley cinq fois ? fumer dans la grange, dit Mrs.
en
"Five times in the last month I've found Mr. Shortley smoking in the barn," Mrs. Mclntyre said.
eu
-Eta beltzak, batere hobeak al dira?
es
-?Y los negros son mejores?
fr
Mc Intyre-cinq fois !
en
"Five times."
eu
-Gezurtiak eta lapurrak dira eta haien gainean egon behar izaten da beti-esan zuen emakumeak.
es
-Mienten, roban y hay que vigilarlos to el tiempo-dijo ella.
fr
-Et les n?grrres sont-ils mieux ?
en
"And arrre the Negroes any better?"
eu
-Txarra, txarra-esan zuen apaizak-.
es
-?A qui?nes echar??
fr
-Ils mentent, volent, et il faut tout le temps ?tre sur leur dos.
en
"They lie and steal and have to be watched all the time," she said.
eu
Eta zein botako duzu?
es
-pregunt? ?l.
fr
-Tss, tss, dit-il ;
en
"Tsk, tsk," he said.
eu
-Erabaki dut Shortley jaunari azken hilabetearen abisua ematea bihar-esan zuen McIntyre andreak.
es
-He decid?o avisar ma?ana al se?or Shortley que dentro de un mes estar? despedido-dijo la se?ora McIntyre.
fr
lesquels choisirez-vous de cong?dier ? -J'ai d?cid? de donner ? Mr. Shortley son mois de pr?avis demain, dit Mrs. Mc Intyre.
en
"I've decided to give Mr. Shortley his month's notice tomorrow," Mrs. Mclntyre said.
eu
Apaizak ez zuen entzun zuenik ere aditzera eman, hain zegoen lanpetuta alanbre sarearen barruan hatza kulunkatzen.
es
El cura apenas parec?a o?r cuanto ella le dec?a, tan ocupado estaba moviendo el dedo a trav?s del alambre.
fr
Le pr?tre semblait ? peine l'entendre, tant il ?tait occup? ? faire fr?tiller son doigt ? travers le grillage.
en
The priest scarcely seemed to hear her he was so busy wiggling his finger inside the wire.
eu
Shortley andrea oilo erruleentzako zahiaz betetako zaku ireki baten gainean eseri zen punpateko batez, eta inguruan pentsu laino bat hedatu zitzaion.
es
La se?ora Shortley se sent? en un saco abierto de salvado molido con un golpe seco que levant? nub?culas de polvo a su alrededor.
fr
Mrs. Shortley tomba assise avec un choc sourd sur un sac ouvert de farine pour les poules, et souleva des nuages de poudre.
en
Mrs. Shortley sat down on an open sack of laying mash with a dead thump that sent feed dust clouding up around her.
eu
Aurreko paretari zuzen begira zegoela ohartu zen, egutegiko gizon dotorea aurkikuntza zoragarriari goian helduta zegoen lekura, baina ez zuen ikusi ere egin.
es
Se qued? con la vista fija en la pared de enfrente, donde el caballero del almanaque ense?aba su maravilloso descubrimiento, pero no lo vio.
fr
Elle se surprit ? regarder le mur d'en face, o? l'homme distingu? du calendrier offrait sa merveilleuse d?couverte, mais elle ne le voyait pas.
en
She found herself looking straight ahead at the opposite wall where the gentleman on the calendar was holding up his marvelous discovery but she didn't see him.
eu
Aurrera begiratu zuen, ezer ikusiko ez balu bezala.
es
Miraba al frente como si no viera nada.
fr
Elle avait les yeux fix?s droit devant elle, comme une aveugle.
en
She looked ahead as if she saw nothing whatsoever.
eu
Gero zutitu eta etxera joan zen korrika.
es
Luego se puso en pie y corri? hasta su casa.
fr
Alors elle se leva et courut d'un trait jusqu'? chez elle.
en
Then she rose and ran to her house.
eu
Sumendien kolore gorriak hartua zeukan aurpegia.
es
Su rostro se hab?a vuelto de un rojo volc?nico.
fr
Son visage ?tait d'un rouge quasi volcanique.
en
Her face was an almost volcanic red.
eu
Tiradera guztiak ireki eta kutxak eta maleta zahar mailatuak atera zituen ohe azpitik.
es
Abri? todos los cajones y sac? cajas y viejas maletas gastadas que hab?a debajo de la cama.
fr
Elle ouvrit tous les tiroirs, sortit de dessous le lit des bo?tes et des vieilles valises bossel?es.
en
She opened all the drawers and dragged out boxes and old battered suitcases from under the bed.
aurrekoa | 94 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus