Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Tiradera guztiak ireki eta kutxak eta maleta zahar mailatuak atera zituen ohe azpitik.
es
Abri? todos los cajones y sac? cajas y viejas maletas gastadas que hab?a debajo de la cama.
fr
Elle ouvrit tous les tiroirs, sortit de dessous le lit des bo?tes et des vieilles valises bossel?es.
en
She opened all the drawers and dragged out boxes and old battered suitcases from under the bed.
eu
Tiraderak kutxen barrura husten hasi zen, gelditu gabe, eguzkitarako kapela erantzi ere gabe.
es
Empez? a vaciar los cajones dentro de las cajas, sin hacer una sola pausa, sin quitarse la pamela que llevaba en la cabeza.
fr
Elle entreprit de vider les tiroirs dans les bo?tes, sans s'arr?ter une minute, ni enlever le chapeau de soleil qu'elle avait sur la t?te.
en
She began to unload the drawers into the boxes, all the time without pause, without taking off the sunhat she had on her head.
eu
Bi neskak ere gauza bera egiten jarri zituen.
es
Orden? a sus hijas que hicieran lo mismo.
fr
Elle commanda ? ses deux filles d'en faire autant dans leur chambre.
en
She set the two girls to doing the same.
eu
Shortley jauna sartu zenean, ez zion begiratu ere egin; besoaz seinalatu zuen, bestearekin gauzak paketatzen jarraitzen zuen bitartean.
es
Cuando entr? el se?or Shortley, ni siquiera lo mir?, sino que le apunt? con un brazo mientras con el otro hac?a las maletas.
fr
Quand Mr. Shortley rentra, elle ne le regarda m?me pas, se contenta de diriger un bras vers lui, tandis que l'autre continuait ? faire les bagages.
en
When Mr. Shortley came in, she did not even look at him but merely pointed one arm at him while she packed with the other.
eu
-Ekarri autoa atzeko atera-esan zuen emakumeak-.
es
-Trae el coche a la puerta d'atr?s-dijo-.
fr
" Am?ne la voiture ? la porte de derri?re, dit-elle.
en
"Bring the car around to the back door," she said.
eu
Ez zara geratuko kalera bota zaitzaten!
es
?No esperar?s a que t'echen!
fr
Tu n' vas pas attendre qu'on t' jette dehors.
en
"You ain't waiting to be fired!"
eu
Shortley jaunak ez zuen sekula auzitan jarri bere andrea orojakilea zenik.
es
El se?or Shortley nunca hab?a dudado de la omnisciencia de su mujer.
fr
Mr. Shortley n'avait jamais dout? de l'omniscience de sa femme.
en
Mr. Shortley had never in his life doubted her omniscience.
eu
Segundo erdi batean egoera osoari antzeman eta, begiratu sumindu soil batez, irten eta automobila etxe atzera eramatera joan zen.
es
Se hizo cargo de la situaci?n en medio segundo y con el entrecejo fruncido sali? y fue a buscar el coche para acercarlo a la puerta de atr?s.
fr
Il comprit la situation en une demi-seconde et, l'air sombre, battit en retraite vers la porte, sortit, et amena l'auto derri?re la maison.
en
He perceived the entire situation in half a second and, with only a sour scowl, retreated out the door and went to drive the automobile around to the back.
eu
Burdinazko bi oheak autoaren gainean lotu zituzten, eta bi aulki kulunkariak oheen barruan, eta bi koltxoiak bildu eta aulki kulunkarien artean sartu zituzten.
es
Ataron las dos camas de hierro sobre el autom?vil y las dos mecedoras dentro de las camas, y pusieron los dos colchones enrollados entre las mecedoras.
fr
Ils attach?rent les deux lits de fer sur le toit de la voiture, les deux fauteuils ? bascule dans les lits, et ils roul?rent les deux matelas entre les fauteuils.
en
They tied the two iron beds to the top of the car and the two rocking chairs inside the beds and rolled the two mattresses up between the rocking chairs.
eu
Guztiaren gainean oilasko kaxa bat lotu zuten.
es
Encima ataron una caja de gallinas.
fr
? l'int?rieur de la voiture, ils entass?rent les vieilles valises et les bo?tes en laissant une petite place pour Annie-Maud et Sarah-Mae.
en
On top of this they tied a crate of chickens.
eu
Autoaren barrualdea maleta zaharrekin eta kaxekin zamatu zuten, Annie Maude and Sarah Maerentzat tarte txiki bat utzita.
es
Llenaron el interior del coche con las viejas maletas y las cajas y dejaron un espacio reducido para Annie Maude y Sarah Mae.
fr
Cela leur prit le reste de l'apr?s-midi et la moiti? de la nuit, mais Mrs.
en
They loaded the inside of the car with the old suitcases and boxes, leaving a small space for Annie Maude and Sarah Mae.
eu
Arratsalde osoa eta gauaren erdia behar izan zuten hura dena egiteko, baina Shortley andrea deliberatuta zegoen goizeko laurak baino lehen alde egin behar zutela, Shortley jaunak ez zuela behiak jezteko makina bat bera ere jarriko leku hartan.
es
Tardaron el resto de la tarde y la mitad de la noche en hacerlo, pero la se?ora Shortley hab?a determinado partir antes de las cuatro de la madrugada; el se?or Shortley no deb?a manejar una sola orde?adora m?s en ese lugar.
fr
Shortley ?tait d?cid?e ? partir avant quatre heures du matin pour que Mr. Shortley ne puisse pas faire une traite de plus dans cette ferme.
en
It took them the rest of the afternoon and half the night to do this but Mrs. Shortley was determined that they would leave before four o'clock in the morning, that Mr. Shortley should not adjust another milking machine on this place.
eu
Lanean aritu zen denbora osoan Shortley andrearen aurpegia gorritik zurira eta atzera gorrira mudatu zen, etengabe.
es
En el transcurso de la tarea, su rostro cambiaba r?pidamente del rojo al blanco y viceversa.
fr
Et son visage, pendant tout ce temps-l?, n'avait cess? de virer du rouge au blanc, puis du blanc au rouge.
en
All the time she had been working, her face was changing rapidly from red to white and back again.
eu
Eguna argitzear zegoenean, euri langarra hastearekin batera abiatzeko prest izan ziren.
es
Justo antes del alba, cuando comenz? a lloviznar, ya estaban preparados para partir.
fr
Ils furent pr?ts juste avant l'aurore. Il y avait une petite bruine.
en
Just before dawn, as it began to drizzle rain, they were ready to leave.
eu
Autoan sartu eta kaxa, fardo eta ohe-jantzi bildu artean eseri ziren, estu-estu eginda.
es
Subieron al coche y se sentaron apretados entre las cajas, los bultos y los rollos de ropa de cama.
fr
Ils s'install?rent de leur mieux dans la voiture, coinc?s entre des bo?tes, des paquets et des ballots de couvertures.
en
They all got in the car and sat there cramped up between boxes and bundles and rolls of bedding.
eu
Automobil beltz zaharrak bideari ekin zion, ohikoa baino karranka soinu handiagoaz, zamagatik protestan bezala.
es
El negro autom?vil cuadrado arranc? rechinando m?s que de costumbre como si protestase por la excesiva carga.
fr
L'automobile noire au toit carr? s'?branla avec plus de grincements que d'habitude, comme si elle protestait contre la surcharge.
en
The square black automobile moved off with more than its customary grinding noises as if it were protesting the load.
eu
Atzealdean, bi neska ilehori luze eta hezurtsuak kaxa pilo baten gainean eserita zeuden, eta tapakien azpian nonbait ehiza-txakurkume bat zegoen, eta katu bat bi katakumerekin.
es
Detr?s iban las dos chicas rubias y flacas, sentadas sobre una pila de cajas, y un cachorro de sabueso y una gata con dos cr?as debajo de unas s?banas.
fr
? l'arri?re, les deux filles maigres aux cheveux blond filasse ?taient assises sur une pile de bo?tes et il y avait, quelque part sous les couvertures, un petit chien ? pattes courtes et une chatte avec ses deux chatons.
en
In the back, the two long bony yellow-haired girls were sitting on a pile of boxes and there was a beagle hound puppy and a cat with two kittens somewhere under the blankets.
eu
Autoak astiro egin zuen aurrera, sobera zamatutako arka zulatu baten antzera, eta haiena izandako etxola eta McIntyre andrea-inondik ere susmatu gabe goiz hartan Shortley jaunak ez zituela behiak jetziko-seko lo zegoen etxe zuria eta muino gainean zegoen poloniarren etxola atzean utzita, hesiranzko bidean behera hartu zuen. Bide hartan gora zetozen bi beltzak, bata bestearen atzetik, egunero bezala behiak jezten laguntzeko asmoz.
es
El veh?culo avanz? lentamente, como un arca demasiado cargada que hac?a agua, se alej? de la choza, pas? ante la casa blanca donde dorm?a la se?ora McIntyre-que no ten?a la menor idea de que el se?or Shortley no iba a orde?ar sus vacas esa ma?ana-, dej? atr?s la choza del polaco, en lo alto de la colina, y baj? hacia el port?n por el camino por el que ven?an los dos negros, uno detr?s del otro, para ir a ayudar en el orde?o.
fr
La voiture avan?ait lentement, comme une arche surcharg?e qui e?t fait voie d'eau ; elle s'?loigna de la masure et passa devant la maison blanche o? Mrs. Mc Intyre dormait ? poings ferm?s, loin de se douter que ses vaches ne seraient pas traites par Mr. Shortley ce matin-l? ; puis, devant la masure du Polonais, au sommet de la c?te ;
en
The car moved slowly, like some overfreighted leaking ark, away from their shack and past the white house where Mrs. Mclntyre was sleeping soundly-hardly guessing that her cows would not be milked by Mr. Shortley that morning-and past the Pole's shack on top of the hill and on down the road to the gate where the two Negroes were walking, one behind the other, on their way to help with the milking.
eu
Zuzen begiratu zioten autoari eta autoaren barrukoei, baina, nahiz eta aurreko argi hori motelek haien aurpegiak argitu, irudi izan zuen beltzek, ongi hezita, ez zutela deus ere ikusi, edo bestela, ikusi zutenari ez ziotela esanahirik lotu.
es
Miraron directamente el coche y a sus ocupantes, pero, aun cuando los d?biles focos amarillos iluminaron sus rostros, ellos, con educaci?n, parecieron no ver nada o, de alguna manera, no dar la menor importancia a lo que all? suced?a.
fr
Ils regard?rent attentivement la voiture et ses occupants mais, m?me quand les faibles phares jaunes leur ?clair?rent le visage, ils firent poliment semblant de ne rien voir, ou tout au moins feignirent de rester indiff?rents.
en
They looked straight at the car and its occupants but even as the dim yellow headlights lit up their faces, they politely did not seem to see anything, or anyhow, to attach significance to what was there.
eu
Auto zamatu hura berdin izan zitekeen lanbro pasakorra egunsentiko argi lausoan.
es
Como si el cargado coche estuviera atravesando la niebla en la escasa luz de la madrugada.
fr
Apr?s tout, cette voiture si lourdement charg?e ?tait peut-?tre une brume voyageuse dans la demi-lumi?re de l'aube.
en
The loaded car might have been passing mist in the early morning half-light.
eu
Bidean gora jarraitu zuten pauso beti-batekoan, atzera begiratu ere gabe.
es
Continuaron caminando al mismo paso, sin mirar hacia atr?s.
fr
Ils continu?rent ? monter la c?te du m?me pas ?gal, sans se retourner.
en
They continued up the road at the same even pace without looking back.
eu
Eguzki hori ilun bat igotzen hasia zen, errepidearen kolore gris ilun berekoa ageri zen zeruan gora.
es
Comenz? a salir un sol amarillo oscuro en un cielo que ten?a el mismo color gris oscuro y liso que la carretera.
fr
Un soleil jaune fonc? se levait dans un ciel du m?me gris uni que celui de la grand-route.
en
A dark yellow sun was beginning to rise in a sky that was the same slick dark gray as the highway.
eu
Zelaiak, lakarrak eta belar txarrez beteak, urrunera hedatzen ziren, bi alboetara.
es
Los campos se extend?an, duros y llenos de maleza, a ambos lados.
fr
Des champs d'herbe drue s'?tendaient de chaque c?t? d'eux.
en
The fields stretched away, stiff and weedy, on either side.
eu
-Nora goaz?
es
-?Ad?nde vamos?
fr
" O? va-t-on ? " demanda Mr. Shortley pour la premi?re fois.
en
"Where we goin?" Mr. Shortley asked for the first time.
eu
-galdetu zuen Shortley jaunak, estreinakoz.
es
-pregunt? el se?or Shortley por primera vez.
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
Shortley andreak hanka bat kaxa baten gainean jarrita zeukan, belaunak sabela estutzen ziola.
es
La se?ora Shortley estaba sentada con un pie sobre una caja de modo que la rodilla se le clavaba en el est?mago.
fr
Shortley avait un pied sur une caisse, si bien que son genou lui rentrait dans le ventre.
en
Shortley sat with one foot on a packing box so that her knee was pushed into her stomach.
eu
Shortley jaunaren ukalondoa ia sudur azpian zeukan, eta Sarah Maek aurreko eserlekuaren gainetik luzatuta zeukan ezkerreko oin biluzia, amaren belarria ukitzen zuela.
es
El codo del se?or Shortley estaba casi bajo su nariz y el pie descalzo de Sarah Mae asomaba sobre el asiento de delante y le tocaba la oreja.
fr
Le coude de Mr. Shortley lui fr?lait le nez et le pied gauche de Sarah-Mae, qui passait par-dessus le si?ge avant, lui touchait l'oreille.
en
Mr. Shortley's elbow was almost under her nose and Sarah Mae's bare left foot was sticking over the front seat, touching her ear.
eu
-Nora goaz? -galdetu zuen berriz ere Shortley jaunak, eta erantzunik jaso ez zuenean, jiratu eta andreari begiratu zion.
es
-?Ad?nde vamos? -repiti? el se?or Shortley, y al ver que ella no contestaba volvi? la cabeza y la mir?.
fr
-O? allons-nous ? r?p?ta Mr. Shortley, et comme il ne recevait aucune r?ponse, il tourna la t?te et la regarda.
en
"Where we goin?" Mr. Shortley repeated and when she didn't answer again, he turned and looked at her.
eu
Bazirudien berotasun sutsu bat zihoakiola gorputzean gora Shortley andreari, eta astiro-astiro aurpegi osoa hartzen ziola, azken erasorako prestatuz bezala.
es
Un calor intens?simo parec?a crecer lenta e inexorablemente en su rostro como si se preparase para salir a borbotones en un asalto final.
fr
Une col?re farouche semblait concentrer lentement toutes ses ardeurs sur son visage, comme si elle se pr?parait ? l'assaut final.
en
Fierce heat seemed to be swelling slowly and fully into her face as if it were welling up now for a final assault.
eu
Zuzen-zuzen eserita zegoen, izter bat ipurdipean okertuta eta beste belauna lepotik gertu izanagatik, baina argi falta deigarri bat ageri zen haren begi urdin hotzetan.
es
Estaba sentada muy tiesa, a pesar de que ten?a una pierna doblada debajo y una rodilla casi le llegaba al cuello, pero hab?a una extra?a falta de luz en sus ojos azules y fr?os.
fr
Elle se tenait toute droite, malgr? sa jambe recroquevill?e sous elle et la menace d'un genou au niveau de son cou ; mais on remarquait une ?trange absence de lumi?re dans ses yeux d'un bleu d'acier.
en
She was sitting in an erect way in spite of the fact that one leg was twisted under her and one knee was almost into her neck, but there was a peculiar lack of light in her icy blue eyes.
eu
Irudi zuen begi haien ikusmena barrurantz bihurtuta zegoela erabat, emakumearen baitara.
es
Toda su mirada quedaba dirigida hacia su interior.
fr
Toute l'intensit? de leur vision semblait tourn?e vers l'int?rieur.
en
All the vision in them might have been turned around, looking inside her.
eu
Bat-batean Shortley jaunaren ukalondoari eta Sarah Maeren oinari oratu zien aldi berean, eta tira eta bultza hasi zitzaien, soberako bi gorputz-adar haiek nola edo hala bere gorputzari lotu nahi balizkio bezala.
es
De pronto, agarr? el codo del se?or Shortley y el pie de Sarah Mae al mismo tiempo y empez? a tirar de ellos como si tratara de encajar las extremidades en s? misma.
fr
Elle agrippa soudain le coude de Mr. Shortley, et, en m?me temps, le pied de Sarah-Mae, et elle les tira, les poussa, comme si elle essayait d'adapter ? son propre corps deux membres exc?dentaires.
en
She suddenly grabbed Mr. Shortley's elbow and Sarah Mae's foot at the same time and began to tug and pull on them as if she were trying to fit the two extra limbs onto herself.
eu
Shortley jauna maldizioka hasi zen eta autoa gelditu zuen tupustean; Sarah Maek geldi egoteko oihukatu zion amari baina itxuraz Shortley andrea autoaren barrualde osoa di-da batean berrantolatu nahian zebilen.
es
El se?or Shortley empez? a maldecir y detuvo el autom?vil, y Sarah Mae grit? que la dejase en paz, pero la se?ora Shortley parec?a decidida a cambiar todas las cosas de sitio en el coche.
fr
Mr. Shortley lan?a un juron et arr?ta la voiture. Sarah-Mae cria ? sa m?re de la l?cher, mais Mrs.
en
Mr. Shortley began to curse and quickly stopped the car and Sarah Mae yelled to quit but Mrs. Shortley apparently intended to rearrange the whole car at once.
eu
Aurrera eta atzera inarrosten hasi zen, eta eskuekin irits zezakeen edozeri oratzen eta bere buruaren kontra estutzen:
es
Se ech? hacia delante y hacia atr?s agarrando cuanto se le pon?a por delante y atray?ndolo hacia s?:
fr
Elle se penchait en avant, se rejetait en arri?re, saisissait tout ce qui lui tombait sous la main et le serrait contre elle, la t?te de Mr.
en
She thrashed forward and backward, clutching at everything she could get her hands on and hugging it to herself, Mr.
eu
Shortley jaunaren burua, Sarah Maeren izterra, katua, ohe-jantzi sorta zuri bat, ilargi betearen forma zuten bere belaunetako bat...
es
la cabeza del se?or Shortley, la pierna de Sarah Mae, la gata, un l?o de ropa de cama, su propia rodilla;
fr
Shortley, la jambe de Sarah-Mae, la chatte, un ballot de draps et de couvertures, son propre genou rond comme une lune ;
en
Shortley's head, Sarah Mae's leg, the cat, a wad of white bedding, her own big moon-like knee;
eu
Halako batean, ordea, begiratu basati hura aienatu eta harridurazko bihurtu zen, eta esku artean zuena labaindu egin zitzaion.
es
de pronto, la expresi?n feroz se diluy? en otra de estupor y sus manos aflojaron lo que hab?an apresado.
fr
puis, tout ? coup, la violence qui ?tait sur son visage d?cr?t, se mua en ?tonnement, et ses mains rel?ch?rent leur ?treinte.
en
then all at once her fierce expression faded into a look of astonishment and her grip on what she had loosened.
eu
Begietako bat bestearengana hurbildu eta gainbehera erori zen poliki-poliki, eta hurrena Shortley andrea geldi-geldi geratu zen.
es
Uno de sus ojos se acerc? al otro, parec?a que iba a desplomarse y se qued? quieta.
fr
L'un de ses yeux se rapprocha de l'autre, sembla s'affaisser doucement, et elle ne bougea plus.
en
One of her eyes drew near to the other and seemed to collapse quietly and she was still.
eu
Bi neskak, ez baitzekiten amari zer gertatu zitzaion, hasi ziren: "Nora goaz, ama?
es
Las dos chicas, que no sab?an lo que le hab?a sucedido, empezaron a decir: -Mam?, ?ad?nde vamos?
fr
Les deux filles, qui ignoraient ce qui lui arrivait, demand?rent en ch?ur : " O? va-t-on, m'man ?
en
The two girls, who didn't know what had happened to her, began to say, "Where we goin, Ma?
eu
Nora goaz?". Pentsatu zuten adarra jotzen ari zitzaiela, eta aita, berriz, emazteari zuzen-zuzen begiratuz, hildakoaren itxura egiten ari zela.
es
?Ad?nde vamos? Pensaban que les estaba gastando una broma y que su padre, con la vista fija en ella, estaba imitando a un hombre muerto.
fr
" Elles pensaient qu'elle leur faisait une farce, et que leur p?re, qui ne d?tournait pas les yeux de son visage, faisait le mort.
en
Where we goin?" They thought she was playing a joke and that their father, staring straight ahead at her, was imitating a dead man.
eu
Ez zekiten haien amak izugarrizko esperientzia bizi berria zuela, eta munduan berea zuen guztiarengandik deserritua izan zela.
es
No sab?an que ella hab?a tenido una gran experiencia o que hab?a sido desplazada en el mundo de todo cuanto le pertenec?a.
fr
Elles ne savaient pas qu'elle venait de conna?tre une redoutable exp?rience, ni m?me qu'elle avait ?t? arrach?e ? tout ce qui lui appartenait en ce monde.
en
They didn't know that she had had a great experience or ever been displaced in the world from all that belonged to her.
eu
Aurrean zuten errepide gris soilak beldurtuta zeuzkan, eta behin eta berriz jarraitu zuten galdera hura egiten, gero eta ahots zoliagoan: "Nora goaz, ama?
es
Les asust? la carretera gris y lisa frente a ellas y continuaron repitiendo en voz cada vez m?s alta: "?Ad?nde vamos, mam??
fr
La route grise et lisse qui se d?roulait devant elles leur fit peur, et elles r?p?t?rent de plus en plus fort : " O? va-t-on, m'man, o? va-t-on ?
en
They were frightened by the gray slick road before them and they kept repeating in higher and higher voices, "Where we goin, Ma?
eu
Nora goaz?". Bien bitartean haien amak, gorputzarra eserlekuaren kontra atzera botata eta erabat geldi, begiak kristal urdinduaren pare, irudi zuen estreinakoz begiztatzen zituela bere benetako herrialdearen muga ikaragarriak. II
es
?Ad?nde vamos?", mientras la madre, con su gran cuerpo recostado e inm?vil contra el asiento, y los ojos como vidrios pintados de azul, parec?a contemplar por primera vez las tremendas fronteras de su verdadero pa?s.
fr
"-tandis que leur m?re, dont l'?norme corps immobile ?tait ramass? contre le si?ge et dont les yeux semblaient de verre bleu, paraissait contempler pour la premi?re fois les fronti?res terrifiantes de sa v?ritable patrie.
en
Where we goin?" while their mother, her huge body rolled back still against the seat and her eyes like blue-painted glass, seemed to contemplate for the first time the tremendous frontiers of her true country.
eu
-BENO-ESAN ZION MCINTYRE ANDREAK BELTZ ZAHARRARI-, moldatuko gara haiek gabe ere.
es
-Bueno-dijo la se?ora Mclntyre al negro viejo-, nos arreglaremos sin ellos.
fr
-Eh bien, dit Mrs.
en
II "Well," Mrs.
eu
Ikusi ditugu etortzen eta ikusi ditugu joaten, beltzak eta zuriak.
es
Los he visto llegar y los he visto partir, blancos y negros.
fr
Mc Intyre au vieux n?gre, on peut se passer d'eux.
en
Mclntyre said to the old Negro, "we can get along without them.
eu
-Emakumea txekorren kortan zegoen, gizonak nola garbitzen zuen begira, eskuare bat eskuan;
es
Estaba en el establo de los terneros mientras ?l lo limpiaba;
fr
On en a vu venir et repartir, des blancs et des noirs.
en
We've seen them come and seen them go-black and white."
eu
aldian behin izkina batetik artaburu bati tira egingo zion, edo garbitu gabe utzitako gune umelen bat seinalatuko.
es
ten?a un rastrillo en la mano y, de tanto en tanto, sacaba una mazorca de ma?z de un rinc?n o se?alaba un sitio mojado que ?l hab?a dejado sin limpiar.
fr
" Elle ?tait dans l'?table que le n?gre nettoyait et, avec son r?teau, elle attrapait parfois un ?pi de ma?s dans un coin, ou lui d?signait quelque flaque d'eau oubli?e.
en
She was standing in the calf barn while he cleaned it and she held a rake in her hand and now and then pulled a corn cob from a corner or pointed to a soggy spot that he had missed.
eu
Shortleytarrek alde egin zutela jakin zuenean, poza hartu zuen, horrek esan nahi baitzuen ez zuela haiek bidaltzen lanik izango.
es
Cuando se enter? de que los Shortley se hab?an ido, qued? encantada porque eso significaba que no ten?a que echarlos.
fr
Quand elle d?couvrit que les Shortley ?taient partis, elle en fut ravie : ainsi elle n'aurait pas ? les cong?dier.
en
When she discovered the Shortleys were gone, she was-delighted as it meant she wouldn't have to fire them.
eu
Lanerako hartzen zuen jendeak alde egiten zion beti, klase horretakoa izaten baitzen.
es
La gente que empleaba siempre la abandonaba, porque eran de esa clase de gente.
fr
Les gens qu'elle embauchait la quittaient toujours-c'?tait leur genre.
en
The people she hired always left her-because they were that kind of people.
eu
Izan zituen familia guztien artean, shortleytarrak ziren onenak, Pertsona Deserritua kontatu gabe, noski.
es
De todas las familias que hab?a tenido, los Shortley eran de lo mejorcito, si no contaba a la Persona Desplazada.
fr
De toutes les familles qu'elle avait eues, les Shortley ?taient les mieux, si l'on exceptait la Personne D?plac?e :
en
Of all the families she had had, the Shortleys were the best if she didn't count the Displaced Person.
eu
Ez ziren guztiz jendilajea;
es
No eran gentuza;
fr
eux n'?taient pas des incapables.
en
They had been not quite trash;
eu
Shortley andrea emakume ona zen, eta sumatuko zuen haren falta, baina, Epaileak esan ohi zuen bezala, ezin zenuen pastela gorde eta aldi berean jan, eta bera oso pozik zegoen PDarekin.
es
la se?ora Shortley era una buena mujer y la echar?a de menos pero, como sol?a decir el juez, uno no pod?a tenerlo todo, y ella estaba contenta con la Persona Desplazada.
fr
Mrs. Shortley ?tait une brave femme, et elle lui manquerait, mais, comme disait le Juge, " on ne peut pas avoir le tout et son reste ", et puis la Personne D?plac?e faisait parfaitement l'affaire.
en
Mrs. Shortley was a good woman, and she would miss her but as the Judge used to say, you couldn't have your pie and eat it too, and she was satisfied with the D. P.
